Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neštěstí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neštěstí Unglück 206 Katastrophe 56 Unfall 48 Pech 23 Unheil 16 Leid 16 Missgeschick 9 Drama 3 Malheur 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neštěstíUnglück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jděte dolů a řekněte jim to, nebo dojde k neštěstí.
Sagen Sie das den Leuten, oder es geschieht ein Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
už jsme si myslili, že se stalo neštěstí;
wir dachten schon, es sei ein Unglück geschehen;
   Korpustyp: Literatur
Neštěstí muže posílí, nebo ho zlomí.
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak už před tím velkým neštěstím?
War es schon vor dem großen Unglück so?
   Korpustyp: Literatur
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo tak pověrčivý jako Gilda, a přivolává na sebe neštěstí.
So abergläubisch wie Gilda war, forderte sie das Unglück heraus.
   Korpustyp: Untertitel
(LV) Paní předsedající, neštěstí, které postihlo obyvatele Japonska, je nesmírné.
(LV) Frau Präsidentin, das durch die japanische Bevölkerung erfahrene Unglück ist immens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neštěstí stíhá rovněž i ty dobré.
Unglück sucht auch die Guten heim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po neštěstí nach dem Unfall 2
místo neštěstí Unfallstelle 2
námořní neštěstí Seeunfall 1
Ostrovy Neštěstí Desventuradas-Inseln 1
pomoc obětem neštěstí Katastrophenhilfe
Železniční neštěstí v Eschede ICE-Unglück von Eschede
Letecké neštěstí na Tenerife 1977 Flugzeugkatastrophe von Teneriffa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neštěstí

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostrovy Neštěstí
Desventuradas-Inseln
   Korpustyp: Wikipedia
Hromadné neštěstí
Massenanfall von Verletzten
   Korpustyp: Wikipedia
Nepřiívolávejte neštěstí!
Das Wort Patrouille will ich nicht noch mal hören!
   Korpustyp: Untertitel
Důlní neštěstí Copiapó 2010
Grubenunglück von San José
   Korpustyp: Wikipedia
Víc neštěstí než rozumu
Das Glück des Philip J. Fry
   Korpustyp: Wikipedia
Neštěstí nechodí po horách.
So gibt's Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská je neštěstí.
Diese Frau ist eine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu Kolo neštěstí.
Ich nenne es mein Rad des Pechvogels.
   Korpustyp: Untertitel
- Synku, ty jsi neštěstí.
- Junge, du bist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Piš si!…ako neštěstí.
Auch wenn's dir vorkommt, als - schreib's auf!
   Korpustyp: Untertitel
-" Neštěstí v rodině."
- ..einen "familiären Notfall".
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě neštěstí.
Es ist ein Leiden, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
To je neštěstí, Robbie.
Es wird zu einem Fiasko führen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při leteckém neštěstí.
Starb bei 'nem Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ve vzduchu neštěstí.
Ich fühle einen kranken Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Nehrň se do neštěstí.
# # Oder es gibt keine Geschichte. #
   Korpustyp: Untertitel
"Více štěstí do neštěstí".
Macht eure Experimente mit Heiterkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem zabránil neštěstí.
Hätte sich aufhängen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je neštěstí.
Es ist eine unselige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš zapíjet své neštěstí!
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Přináší neštěstí a problémy.
Sie bringt Unglückseligkeit und Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zahynuli. Hrozné neštěstí.
Der Besuch auf Pacifica muss wohl warten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
Die Chaoscamper
   Korpustyp: Wikipedia
Je to neštěstí při rybaření.
Es ist ein Anlerunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Že přátelé jsme v neštěstí
Und bei Gefahr sind Freunde rar!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to není žádné neštěstí.
Es ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš tam jako hromádka neštěstí.
Ist jemand über dein Grab gesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Padej odsud, přinášíš jen neštěstí!
Hier, du schwarzer Unglücksbringer!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to neštěstí.
Seht euch die Sauerei an.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vypadá jako hromádka neštěstí.
Sie ist immer noch ziemlich deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju neštěstí těm, kteří vyhráli?
Wünsche ich den Gewinnern etwas Böses?
   Korpustyp: Untertitel
Letecké neštěstí na Tenerife 1977
Flugzeugkatastrophe von Teneriffa
   Korpustyp: Wikipedia
Židi jsou naše věčný neštěstí.
Juden sind eh bloß weiße Bimbos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neštěstí a prokletí.
Sie ist ein Pesthauch und ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, než se stane neštěstí.
Geh wieder, bevor was Schlimmeres passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vypadá jako hromádka neštěstí.
Wie sieht der denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš neštěstí viď.
Du bist nicht gerade glücklich darüber, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dvojí smůla jen násobí neštěstí.
Sie ist wieder verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neštěstí se prostě dějí.
Ja, sie war wirklich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Horšího než to letecké neštěstí?
Schlimmer als ein Flugzeugabsturz?
   Korpustyp: Untertitel
Za neštěstí bych to nepovažovala.
Mir scheint das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje neštěstí, myslím.
Das ist nur mein Glück, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Neštěstí přežil a byl hospitalizován.
Er ist sicher gelandet und wird weggebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Prášky na obranu proti neštěstí.
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte kdo přišel, klubíčko neštěstí.
Schaut, wen ich da habe. Sie hält sich über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl mi o svém neštěstí.
- Ich kenne sein schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce popisovat nejhorší možná neštěstí.
Niemand möchte hier bei seinen Beschreibungen der Gefahren übertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
TŘI ZAHYNULI PŘI NEŠTĚSTÍ NA LODI
drei PERSONEN bei BOOTSUNFALL UMGEKOMMEN
   Korpustyp: Untertitel
A zmíním, jaké je to neštěstí.
Wie tragisch dies alles war.
   Korpustyp: Untertitel
Postihlo je za to velké neštěstí.
Schreckliches Glück widerfuhr ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
FEMA potvrdila, že je na místě neštěstí.
Der Katastrophenschutz hat bestätigt, dass er an der Einsturzstelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl zabít takovou hromádku neštěstí?
Wer würde einen Trauerkloß wie den umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ho potkalo velký neštěstí.
Eigentlich ist sein Leben gar nicht so schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
U Santa Barbary došlo k vlakovému neštěstí.
Es gab ein Zugunglück bei Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
-Aby se ještě stalo neštěstí!. -Vypiloval spoušť.
Er stellte den Abzug so ein, dass er sehr leicht anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neštěstí už jsem taky zažil.
In dem Kaninchenloch war ich auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Je to neštěstí pro nás oba.
Ja, wir stehen alle ganz schön unter Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Neštěstí tě nikdy před tím nezastavilo.
Du hast in schwieriger Lage nie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to neštěstí zavinil můj dědeček.
Komm her. Du bist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím, když se díváš jak uzlíček neštěstí.
Ich hab deine Regenwettervisage satt.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh rozsypal neštěstí všude kolem mě.
Gott streut überall um mich herum Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra se zabila při automobilovém neštěstí.
Meine Schwester starb bei einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Z mýho neštěstí se radovat nebudete.
Meine Angst ist nicht dein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
John Luther je čistě vaše neštěstí.
John Luther ist Ihr alleiniges Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Připadají ti srandovní neštěstí jiných lidí?
– Findest Du das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádných hrdinů a ani žádné neštěstí.
Keiner spielt den Helden oder macht sonst irgendwie Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
   Korpustyp: Untertitel
OBĚTI LETECKÉHO NEŠTĚSTÍ Richard a Mary Parker
Richard und Mary Parker sterben bei Flugzeugabsturz
   Korpustyp: Untertitel
Och, samé neštěstí jako vžy, má milá.
Och, die selbe Not wie immer, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ještě více soudržní, když čelí neštěstí.
Je größer die Gefahr, desto enger rücken sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Smuteční mše pro rodiny obětí vlakového neštěstí
GEDENKGOTTESDIENST FÜR DIE FAMILIEN DES EASTRAIL ZUGES 177
   Korpustyp: Untertitel
Může vyléčit také smůlu a neštěstí!
Heute probieren wir, ob das wahr ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Co tě sem přivádí? - Velký neštěstí.
- Was führt dich in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale desetiletí prošly, Navzdory neštěstí, krvavě královna.
Aber Jahrzehnte vergingen, ohne dass die Blutkönigin Glück hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako někdo, kdo žije uprostřed biologického neštěstí.
Scheint, wie jemand, der inmitten eines Atomschlages lebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam je doma? - Neštěstí nechodí po horách.
Guten Tag Lucien, ist Madam anwesend?
   Korpustyp: Untertitel
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom neštěstí, nemoc, nic jiného.
Armut und Krankheit. Das ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo z místa neštěstí referoval Tom Ellis.
Tom Ellis mit einem Bericht vom Ort des Geschehens.
   Korpustyp: Untertitel
A je neštěstí zemřít s prázdným žaludkem.
Es ist nicht gut, wenn man auf leeren Magen stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neštěstí, ale nepřekvapujeme mě to.
Es ist bedauernswert, aber nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
To je neštěstí, ty moje nohy.
Was sind meine Stelzen wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán si myslí, že mu přinášíte neštěstí.
Der Kapitän meint, dass Sie den bösen Blick haben.
   Korpustyp: Untertitel
vadil by ti smích uprostřed neštěstí?
Lachen, wenn du traurig bist? 10 Jahre lang schweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Změna zaměstnání může být štěstí v neštěstí.
Ein neuer Job ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná požár nebo letecké neštěstí v lese.
Vielleicht ein Feuer, oder ein Flugzeug ist abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přát, že se řítíš do neštěstí?
- Darüber, dass du in die Falle gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že doma došlo k neštěstí.
Sie sagten, es hätte zu Hause einen Autounfall gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tedy vypadáš jako hromádka neštěstí?
Wie kommt es dann, dass du so niedergeschlagen aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Slunce zapadá, bez překážek a neštěstí.
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chodící neštěstí Frankie, víš to?
Du bist ein verdammter Scheißkerl, Frankie. Weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Vlakový neštěstí, Katherine, Travers zná naše jména,
Das Zugunglück, Katherine. Travers kennt unsere Namen, um Himmels Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to neštěstí v Loro Parque?
Was ist mit dem Vorfall in Loro Parque?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se nedaleko Tazarinu stalo neštěstí.
Heute kam es in der Nähe von Tazarine zu einem Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je prodat. To znamená neštěstí.
Wir können sie nicht verkaufen, sie sind verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, je Haiti odsouzeno k neštěstí?
(FR) Herr Präsident, ist Haiti zur Glücklosigkeit verdammt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je člověk roztržitý a hned se stane neštěstí.
Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt!
   Korpustyp: Literatur
Doping je každodenní problém a vyskytly se i smrtelná neštěstí.
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament i já musíme mít toto neštěstí na paměti.
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte