Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jděte dolů a řekněte jim to, nebo dojde k neštěstí.
Sagen Sie das den Leuten, oder es geschieht ein Unglück.
už jsme si myslili, že se stalo neštěstí;
wir dachten schon, es sei ein Unglück geschehen;
Neštěstí muže posílí, nebo ho zlomí.
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
Bylo to tak už před tím velkým neštěstím?
War es schon vor dem großen Unglück so?
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo tak pověrčivý jako Gilda, a přivolává na sebe neštěstí.
So abergläubisch wie Gilda war, forderte sie das Unglück heraus.
(LV) Paní předsedající, neštěstí, které postihlo obyvatele Japonska, je nesmírné.
(LV) Frau Präsidentin, das durch die japanische Bevölkerung erfahrene Unglück ist immens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neštěstí stíhá rovněž i ty dobré.
Unglück sucht auch die Guten heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Neštěstí na ostrově Madeira vyžaduje, abychom pro tuto autonomní oblast učinili nouzová opatření a poskytli jí mimořádnou finanční pomoc.
(PT) Die Katastrophe auf der Insel Madeira erfordert Notfallmaßnahmen und verlangt eine außerordentliche finanzielle Hilfe für diese Autonome Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začalo to jako žert a zvrtlo se to v neštěstí.
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
Paní předsedající, únik ropy v Mexickém zálivu je skutečným neštěstím, jak z ekologického, tak z ekonomického hlediska.
Frau Präsidentin, der Ölaustritt im Golf von Mexiko ist sowohl für die Umwelt als auch die Wirtschaft eine echte Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh rozsypal neštěstí všude kolem mě.
Gott streut überall um mich herum Katastrophen.
(BG) Ráda bych vás upozornila na některé problémy související s neštěstími a nehodami na moři.
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einige Probleme in Bezug auf Katastrophen und Unfälle auf See richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neštěstí mimoto způsobilo rozsáhlé škody na obytných domech, podnicích, veřejných budovách, památkách kulturního dědictví, na silniční síti a základní infrastruktuře.
Darüber hinaus hat die Katastrophe umfangreiche Schäden an Wohn- und Geschäftshäusern, öffentlichen Gebäuden und Kulturerbestätten sowie am Straßennetz und an grundlegenden Infrastrukturen verursacht.
Anna Fromm, 23 let, šťastně vdaná, sedm let před osudovým neštěstím.
Anna mit 23, glücklich verheiratet, sieben Jahre vor der Katastrophe.
Ve střední, východní a jižní Evropě se stále zvyšuje počet neštěstí způsobených hydrogeologickou nestabilitou.
Eine immer größere Zahl von Katastrophen in Mittel-, Ost- und Südeuropa ist auf hydrogeologische Zerstörungen zurückzuführen.
Že je můj život série zasraných neštěstí?
Dass mein Leben die reinste Katastrophe ist?
zastává názor, že zdraví a bezpečnost na pracovišti jsou nezbytnými předpoklady pro všechny zahraniční investory v rozvojových zemích, má-li se v budoucnu předejít podobným neštěstím;
ist der Auffassung, dass Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz Vorbedingungen für alle unternehmerischen Investitionen in Entwicklungsländern sein sollten, damit künftig eine derartige Katastrophe verhindert wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámení o nehodách v souvislosti s hračkami zahrnují zejména vážná neštěstí.
Die Meldung von Unfällen mit Spielzeug erstreckt sich im Wesentlichen auf schwere Unfälle.
Josephe, víš, že to bylo tragické neštěstí.
Yoseef, weißt du das es ein schrecklicher Unfall war?
Nedávné neštěstí v Japonsku upozornilo na rizika jaderných elektráren.
Der kürzlich in Japan passierte Unfall hat deutlich gemacht, welche Risiken mit Kernkraftwerken verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tady velké neštěstí, zrovna teď.
- Es hat einen schweren Unfall gegeben.
Neštěstí vyvolané tsunami v jaderné elektrárně Fukušima vyvolalo vážný poplach po celém světě.
Der durch den Tsunami im Kernkraftwerk Fukushima verursachte Unfall ist ein Grund für einen weltweit ernsthaften Alarm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tomto neštěstí zahynuli dva muži.
Zwei Männer kamen bei dem Unfall ums Leben.
Cestující by měli mít také před letem právo určit, kdo má být v případě neštěstí informován.
Ferner werden vor Abflug die Passagiere Gelegenheit haben, den Namen einer Kontaktperson im Fall eines Unfalls anzugeben.
Neštěstí nechodí po horách.
Především potřebujeme odpovědi na četné otázky, jako například na to, jaký byl hlavní důvod neštěstí a jak mu šlo zabránit?
An erster Stelle brauchen wir Antworten auf zahlreiche Fragen wie: Was war der Hauptgrund für den Unfall und wie hätte er verhindert werden können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínáš si na to neštěstí minulý rok a na to vyšetřování?
Erinnerst du dich an den Unfall letztes Jahr und die Untersuchung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, byl to jen kus neštěstí.
Nein, ich hatte nur ein bisschen Pech.
Ale vždy bylo mým neštěstím, že kdykoli jsem zatoužil po ženě, nedostal jsem jí.
Aufgrund eines gewissen Pechs habe ich alle Frauen, die ich sofort begehrte, nicht gekriegt.
Víc neštěstí, než by člověk dokázal snést.
Sie hat mehr Pech als eine Schild-kröte, die auf dem Rücken liegt.
Pro všechny bylo neštěstí, že Hitler nebyl džentlmen.
Es war das Pech für alle, dass Hitler kein Kavalier war.
Předpokladám, že mám to neštěstí mluvit s mou matkou.
Ich vermute, ich habe das Pech, mit meiner Mutter zu reden.
Das bedeutet jahrelanges Pech.
- Nepřináší to neštěstí když ženich vidí nevěstiny šaty?
Bringt es nicht Pech, wenn der Bräutigam das Kleid vorher sieht?
-Nechci, aby ho potkalo neštěstí.
Ich will ihm kein Pech bringen.
Ostatní, zajisté, budou namítat, že štěstí a neštěstí je faktor, nesouhlasím.
Manche sagen, dass Glück und Pech eine Rolle spielen. Ich glaube nicht.
Když mi ustřelil to zrcadlo, tak jsem říkal, že to bude znamenat sedm let neštěstí.
Alles wegen dem zerbrochenen Spiegel! Ich sagte dir doch: sieben Jahre Pech!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štěstí, které vzácné kameny lidem dávají, se může lehce obrátit v neštěstí.
Solch ein mächtiger Stein kann dir viel Glück, aber auch viel Unheil bringen.
Za druhé, mluví jako kdyby veškerá neštěstí, která nás potkávají, pocházela z Evropské unie.
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej je dohromady a dočkáš se neštěstí.
Kommen sie zusammen, ist Unheil vorherbestimmt.
Kdyby nám alespoň to počasí přálo, a my byli ušetřeni všeho neštěstí.
Wenn nur das Wetter mitmachen würde, und uns alles Unheil erspart bliebe.
Víš, co se stane těm, kteří pořád přiváděj druhé do neštěstí a nelitujou toho?
Weißt du, was passiert, wenn Leute ständig Unheil anrichten und nicht dafür büßen müssen?
Bůh odmění ty, kteří nás uvrhli do neštěstí.
Vergelt's Gott denen, die das Unheil über das Land gebracht haben.
Když jsem v noci sám, napadá mě, že jsem stvořil všechna neštěstí světa.
Nachts, wenn ich allein bin, denke ich, ich hätte alles Unheil verursacht.
Jestli věřil, že umí ovlivnit neštěstí, možná přesvědčil i někoho dalšího.
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Nějaké konkrétní neštěstí, před nímž bychom se měli bránit?
Kein besonderes Unheil, das es abzuwenden gilt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy jsou údajně nutně hluché k jejich neštěstí, represivní a příliš pomalu přijímají rozhodnutí.
Von den Mitgliedstaaten wird behauptet, dass sie ihrerseits zu ihrem Leid beitragen, repressiv sind und Entscheidungen zu lange hinauszögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby už nemohl těžit z lidského neštěstí.
Damit er kein Gold mehr aus menschlichem Leid spinnen kann.
Vážený pane předsedající, výraz "Dárfúr" se stal synonymem lidského neštěstí a utrpení.
(EN) Herr Präsident! Der Name Darfur ist zum Synonym für menschliches Leid und Elend geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A neštěstí pomáhá jeho diagnostickým schopnostem.
Und Leid fördert seine diagnostischen Fähigkeiten.
Zemětřesení na Haiti způsobilo obrovské lidské neštěstí - stovky tisíc mrtvých a zraněných a prakticky zdevastované Port-au-Prince.
Das Leid der Menschen, das durch das Erdbeben in Haiti verursacht wurde, hat enorme Ausmaße. Hunderttausende sind gestorben oder verletzt und Port-au-Prince ist fast vollständig zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou noc a každé ráno vznikne nějaké neštěstí.
Jede Nacht und an den Tagen müssen Manche Leid ertragen.
Musíme si připomínat výrok Schumana, který tvrdil, že inteligentní Evropan se nemůže radovat z neštěstí svého souseda, všichni jsme spojeni společným osudem, v dobrém i ve zlém.
Wir müssen Schumans Aussage im Gedächtnis behalten, dass ein intelligenter Europäer sich nicht am Leid seines Nachbarn erfreuen kann, weil wir alle durch ein gemeinsames Schicksal in guten wie in schlechten Zeiten verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neštěstí má rádo společnost, Tuvoku.
Geteiltes Leid ist halbes Leid, Tuvok.
Jsem si jist tím, že tuto diskusi nebude nikdo zneužívat a plést se do volební kampaně v Řecku, protože věřím, že všichni souhlasíme s tím, že není nic odpornějšího než vytloukání politického kapitálu z lidského neštěstí.
Ich bin überzeugt, dass jetzt niemand diese Debatte ausnutzen wird, um sich in den griechischen Wahlkampf einzumischen, denn wir sind uns sicher alle einig, dass es nichts Verabscheuungswürdigeres gibt als den Versuch, aus menschlichem Leid politischen Gewinn zu schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízím ti šanci vyhnout se takovému neštěstí a připojit se ke mně.
Dieses Leid könntest du vermeiden und dich mit mir verbünden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÓSAKA – Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva – to už je nedbalost.
OSAKA – Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max si žil dál jako obvykle, a i když si zvolil řád a stabilitu, neštěstí nechodí po horách, ale po lidech.
Max war zur Routine zurückgekehrt. Obwohl er Ruhe und Ordnung wählte, konnte schnell ein Missgeschick passieren.
Měli bychom si však zapamatovat a je vhodné to v rozpravě připomenout, že pro všechny naše občany, kteří se přesouvají po silnici, je otázka komunikace velmi důležitá, pokud dojde k tragédii, nehodě nebo neštěstí.
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nemá ať neštěstí ho dolů.
Weil er sich von einem Missgeschick nicht runterziehen lässt.
Ještě před koncem dnešního dne, padne na vás strašné neštěstí.
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
Na ty tvoje opilý neštěstí už nejsem zvědavej.
Nicht, dass wieder eines deiner besoffenen Missgeschicke passiert.
Jedno z drobných neštěstí mého povolání.
Eins der kleinen Missgeschicke meines Berufsstands.
Na chicagský soudní systém a dospívající neštěstí.
Auf die Chicagoer Rechtslehre und jugendliches Missgeschick.
Bojím se, že na vás padne neštěstí.
Ich fürchte nur ein Missgeschick für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
23. února uplynulo přesně šest let od únosu Íngrid Betancourtové. Pozornost mezinárodního společenství a Evropského parlamentu se znovu upírá na lidské neštěstí, které už několik let prožívají mnozí ze 700 rukojmí, kteří byli v Kolumbii uneseni organizací FARC a nyní trpí v nelidských podmínkách.
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemáte na práci nic jiného než se smát cizímu neštěstí jako nějaké puberťačky?
Habt ihr nichts Besseres zu tun, als euch am Drama der Leben von anderen Leuten zu nähren wie ein Haufen Schulmädchen?
1. vyjadřuje v souvislosti s tímto strašným neštěstím svou upřímnou soustrast, spoluúčast a solidaritu haitskému lidu, všem ostatním národům, jejichž příslušníci byly katastrofou postiženi, a zaměstnancům mezinárodních organizací, včetně OSN a Evropské komise;
1. bekundet sein tief empfundenes Mitgefühl, seine Sympathie und seine Solidarität mit dem haitianischen Volk, allen anderen betroffenen Nationen und dem Personal der internationalen Organisationen, darunter der Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission, nach diesem furchtbaren Drama;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane prezidente, stalo se neštěstí.
Herr Präsident, es ist ein Malheur passiert.
Já nevím, proč by to bylo takové neštěstí, kdyby se naše dcera vdala za řádného chlapce.
Chéri, das ist doch kein Malheur! Colette kriegt einen netten jungen Mann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po neštěstí
nach dem Unfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Pane předsedající, tsunami následující po zemětřesení v Japonsku bylo přímým důvodem neštěstí v jaderné elektrárně, z něhož se především stala záležitost bezpečnosti jak pro odborníky, tak pro veřejnost.
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské noviny včera přinesly zprávu, že v důvěrném dokumentu, který sepsal jeden řídící pracovník ThyssenKrupp po tragickém požáru ocelárny a který zabavil policejní soud, byli ti, co neštěstí přežili a kteří byli vyslýcháni, popsáni jako pracovníci, jež se cítí jako hrdinové nebo televizní hvězdy.
Italienische Zeitungen berichteten gestern, in einem nach dem verheerenden Brand in dem Stahlwerk von einem führenden ThyssenKrupp-Manager verfassten und von der Staatsanwaltschaft beschlagnahmten vertraulichen Dokument seien die Überlebenden, die nach dem Unfall interviewt worden sind, als Arbeiter dargestellt worden, die sich im Fernsehen als Helden und Stars aufgespielt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místo neštěstí
Unfallstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utržená hlava starého McClendona byla nalezena v příkopě vzdáleném třicet yardů od místa neštěstí, s otevřenými ústy a pořádným stříkancem kravského lejna v oku (Daniels byl tehdy policajtem a policajti si takové věci mezi sebou řeknou ).
Den Kopf des alten McClendon hatten sie dreißig Meter von der Unfallstelle entfernt im Straßengraben gefunden, mit offenem Mund und einem gehörigen Pflatscher Krähenscheiße in einem Auge (damals war Daniels schon Cop, und Cops hörten so etwas ).
Podařilo se nám zjistit že žádnému ze záchranných týmů se nepodařilo dostat až k místu neštěstí.
Kein Team konnte bisher allerdings zur Unfallstelle durchdringen.
námořní neštěstí
Seeunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco dříve se námořních neštěstí obávali pouze námořníci, v dnešní době se v případě, že způsobí znečištění životního prostředí, stávají národní nebo i mezinárodní katastrofou, která nerespektuje státní hranice.
Während Seeunfälle früher nur von Seeleuten gefürchtet waren, werden sie mittlerweile, falls sie eine Umweltverschmutzung verursachen, zu einer Katastrophe, die nicht an Ländergrenzen halt macht.
Ostrovy Neštěstí
Desventuradas-Inseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neštěstí
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Massenanfall von Verletzten
Nepřiívolávejte neštěstí!
Das Wort Patrouille will ich nicht noch mal hören!
Důlní neštěstí Copiapó 2010
Grubenunglück von San José
Das Glück des Philip J. Fry
Neštěstí nechodí po horách.
Diese Frau ist eine Qual.
Říkám tomu Kolo neštěstí.
Ich nenne es mein Rad des Pechvogels.
- Synku, ty jsi neštěstí.
- Junge, du bist eine Schande.
Auch wenn's dir vorkommt, als - schreib's auf!
- ..einen "familiären Notfall".
Es ist ein Leiden, das ist es.
Es wird zu einem Fiasko führen.
Zemřel při leteckém neštěstí.
Starb bei 'nem Flugzeugabsturz.
Cítím ve vzduchu neštěstí.
Ich fühle einen kranken Wind.
# # Oder es gibt keine Geschichte. #
"Více štěstí do neštěstí".
Macht eure Experimente mit Heiterkeit.
Snad jsem zabránil neštěstí.
Hätte sich aufhängen können.
Es ist eine unselige Sache.
Nemusíš zapíjet své neštěstí!
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
Přináší neštěstí a problémy.
Sie bringt Unglückseligkeit und Schwierigkeiten.
Všichni zahynuli. Hrozné neštěstí.
Der Besuch auf Pacifica muss wohl warten.
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
Je to neštěstí při rybaření.
Že přátelé jsme v neštěstí
Und bei Gefahr sind Freunde rar!
Vždyť to není žádné neštěstí.
Sedíš tam jako hromádka neštěstí.
Ist jemand über dein Grab gesprungen?
Padej odsud, přinášíš jen neštěstí!
Hier, du schwarzer Unglücksbringer!
Podívejte se na to neštěstí.
Seht euch die Sauerei an.
Pořád vypadá jako hromádka neštěstí.
Sie ist immer noch ziemlich deprimiert.
Přeju neštěstí těm, kteří vyhráli?
Wünsche ich den Gewinnern etwas Böses?
Letecké neštěstí na Tenerife 1977
Flugzeugkatastrophe von Teneriffa
Židi jsou naše věčný neštěstí.
Juden sind eh bloß weiße Bimbos.
Je to neštěstí a prokletí.
Sie ist ein Pesthauch und ein Fluch.
Vypadni, než se stane neštěstí.
Geh wieder, bevor was Schlimmeres passiert.
Podívej, vypadá jako hromádka neštěstí.
Du bist nicht gerade glücklich darüber, was?
Dvojí smůla jen násobí neštěstí.
Ale neštěstí se prostě dějí.
Ja, sie war wirklich schlecht.
Horšího než to letecké neštěstí?
Schlimmer als ein Flugzeugabsturz?
Za neštěstí bych to nepovažovala.
Tohle je moje neštěstí, myslím.
Das ist nur mein Glück, vermute ich.
Neštěstí přežil a byl hospitalizován.
Er ist sicher gelandet und wird weggebracht.
Prášky na obranu proti neštěstí.
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
Podívejte kdo přišel, klubíčko neštěstí.
Schaut, wen ich da habe. Sie hält sich über Wasser.
- Řekl mi o svém neštěstí.
- Ich kenne sein schicksal.
Nikdo nechce popisovat nejhorší možná neštěstí.
Niemand möchte hier bei seinen Beschreibungen der Gefahren übertreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
TŘI ZAHYNULI PŘI NEŠTĚSTÍ NA LODI
drei PERSONEN bei BOOTSUNFALL UMGEKOMMEN
A zmíním, jaké je to neštěstí.
Wie tragisch dies alles war.
Postihlo je za to velké neštěstí.
Schreckliches Glück widerfuhr ihnen.
FEMA potvrdila, že je na místě neštěstí.
Der Katastrophenschutz hat bestätigt, dass er an der Einsturzstelle ist.
Kdo by chtěl zabít takovou hromádku neštěstí?
Wer würde einen Trauerkloß wie den umbringen?
Myslí si, že ho potkalo velký neštěstí.
Eigentlich ist sein Leben gar nicht so schrecklich.
U Santa Barbary došlo k vlakovému neštěstí.
Es gab ein Zugunglück bei Santa Barbara.
-Aby se ještě stalo neštěstí!. -Vypiloval spoušť.
Er stellte den Abzug so ein, dass er sehr leicht anspricht.
Tohle neštěstí už jsem taky zažil.
In dem Kaninchenloch war ich auch mal.
Jo. Je to neštěstí pro nás oba.
Ja, wir stehen alle ganz schön unter Stress.
Neštěstí tě nikdy před tím nezastavilo.
Du hast in schwieriger Lage nie aufgegeben.
Myslím, že to neštěstí zavinil můj dědeček.
Komm her. Du bist sehr wichtig.
Nenávidím, když se díváš jak uzlíček neštěstí.
Ich hab deine Regenwettervisage satt.
Bůh rozsypal neštěstí všude kolem mě.
Gott streut überall um mich herum Katastrophen.
Moje sestra se zabila při automobilovém neštěstí.
Meine Schwester starb bei einem Autounfall.
Z mýho neštěstí se radovat nebudete.
Meine Angst ist nicht dein Vergnügen.
John Luther je čistě vaše neštěstí.
John Luther ist Ihr alleiniges Problem.
Připadají ti srandovní neštěstí jiných lidí?
Nechci žádných hrdinů a ani žádné neštěstí.
Keiner spielt den Helden oder macht sonst irgendwie Ärger.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
OBĚTI LETECKÉHO NEŠTĚSTÍ Richard a Mary Parker
Richard und Mary Parker sterben bei Flugzeugabsturz
Och, samé neštěstí jako vžy, má milá.
Och, die selbe Not wie immer, meine Liebe.
Budou ještě více soudržní, když čelí neštěstí.
Je größer die Gefahr, desto enger rücken sie zusammen.
Smuteční mše pro rodiny obětí vlakového neštěstí
GEDENKGOTTESDIENST FÜR DIE FAMILIEN DES EASTRAIL ZUGES 177
Může vyléčit také smůlu a neštěstí!
Heute probieren wir, ob das wahr ist!
- Co tě sem přivádí? - Velký neštěstí.
- Was führt dich in die Stadt?
Ale desetiletí prošly, Navzdory neštěstí, krvavě královna.
Aber Jahrzehnte vergingen, ohne dass die Blutkönigin Glück hatte.
Jako někdo, kdo žije uprostřed biologického neštěstí.
Scheint, wie jemand, der inmitten eines Atomschlages lebt.
- Madam je doma? - Neštěstí nechodí po horách.
Guten Tag Lucien, ist Madam anwesend?
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
Je to jenom neštěstí, nemoc, nic jiného.
Armut und Krankheit. Das ist der Grund.
Přímo z místa neštěstí referoval Tom Ellis.
Tom Ellis mit einem Bericht vom Ort des Geschehens.
A je neštěstí zemřít s prázdným žaludkem.
Es ist nicht gut, wenn man auf leeren Magen stirbt.
Je to neštěstí, ale nepřekvapujeme mě to.
Es ist bedauernswert, aber nicht überraschend.
To je neštěstí, ty moje nohy.
Was sind meine Stelzen wackelig.
Kapitán si myslí, že mu přinášíte neštěstí.
Der Kapitän meint, dass Sie den bösen Blick haben.
vadil by ti smích uprostřed neštěstí?
Lachen, wenn du traurig bist? 10 Jahre lang schweigen?
Změna zaměstnání může být štěstí v neštěstí.
Ein neuer Job ist ganz gut.
Možná požár nebo letecké neštěstí v lese.
Vielleicht ein Feuer, oder ein Flugzeug ist abgestürzt.
- Přát, že se řítíš do neštěstí?
- Darüber, dass du in die Falle gehst?
Říkal jste, že doma došlo k neštěstí.
Sie sagten, es hätte zu Hause einen Autounfall gegeben.
A proč tedy vypadáš jako hromádka neštěstí?
Wie kommt es dann, dass du so niedergeschlagen aussiehst?
Slunce zapadá, bez překážek a neštěstí.
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
Jsi chodící neštěstí Frankie, víš to?
Du bist ein verdammter Scheißkerl, Frankie. Weißt du das?
Vlakový neštěstí, Katherine, Travers zná naše jména,
Das Zugunglück, Katherine. Travers kennt unsere Namen, um Himmels Willen.
Co to neštěstí v Loro Parque?
Was ist mit dem Vorfall in Loro Parque?
Dnes se nedaleko Tazarinu stalo neštěstí.
Heute kam es in der Nähe von Tazarine zu einem Zwischenfall.
Nemůžeme je prodat. To znamená neštěstí.
Wir können sie nicht verkaufen, sie sind verflucht.
(FR) Pane předsedající, je Haiti odsouzeno k neštěstí?
(FR) Herr Präsident, ist Haiti zur Glücklosigkeit verdammt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je člověk roztržitý a hned se stane neštěstí.
Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt!
Doping je každodenní problém a vyskytly se i smrtelná neštěstí.
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament i já musíme mít toto neštěstí na paměti.
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte