Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nešvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nešvar Missbrauch 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nešvarMissbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nešvary poškozují zjeména ty, kdo usilují o to, aby environmentální škody byly omezeny.
Missbräuche schaden insbesondere den Beteiligten, die echte Bemühungen unternehmen, um Umweltschäden abzumildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva měla kritizovat takovéto nešvary, místo aby je mlčky schvalovala.
Dieser Bericht hätte solchen Missbrauch kritisieren müssen, anstatt ihn stillschweigend zu billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje tu nešvar, který nemá nic společného s psaným právem, ale který souvisí spíše s prováděním práva, a to je problem, který má řešení.
Es gibt Missbrauch, der nichts mit dem geschriebenen Gesetz zu tun hat, sondern mit der Umsetzung des Gesetzes, und das ist ein Problem, dass sich lösen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po více než deset let Putin a Medveděv tolerovali strašlivý soupis nešvarů a zločinů včetně inscenovaných procesů, kontroly tisku a politických vražd a možná nad ním i drželi ochrannou ruku.
Über mehr als 10 Jahre haben Putin und Medwedjew eine erschreckende Anzahl an Fällen von Missbrauch und Verbrechen toleriert, zu denen auch inszenierte Gerichtsverhandlungen, Beschränkung der Pressefreiheit und politischer Mord gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nešvar"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozmohl se nám tady takový nešvar.
Eine Unsitte macht sich hier breit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni děláte, jako by to byl povahový nešvar?
Warum tut jeder so, als wäre das ein Charakterfehler?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale byl tu nějaký nešvar se steroidy a Charlotte to zjistila, že?
Aber es gab Steroidmissbrauch und Charlotte fand es heraus, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělování mezinárodních funkcí podle národností je hrozný nešvar a střídání na Fischerově postu je skvělou příležitostí s ním skoncovat.
Die sparsame Vergabe internationaler Spitzenpositionen nach nationalen Gesichtspunkten ist eine schreckliche Praxis, und die Auswahl des Nachfolgers für Fischer stellt eine wunderbare Gelegenheit dar, mit dieser Routine ein für allemal zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utíkání je prostě rodinný nešvar. a to je důvod, proč říkám, že musíme vydržet, založit kemp, zahrát si jengu, možná udělat ceduli.
Das ist ein Familienmanko, wegzurennen, deswegen sage ich, wir halten durch, schlagen das Lager auf, spielen etwas Jenga, machen vielleicht ein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Shodli se na tom, že protekcionismus je očividný nešvar, ale domnívali se, že je nezbytný a nelze ho odstranit bez monetární stability.
Sie stimmten überein, dass der Protektionismus ganz offensichtlich von Übel sei, dachten jedoch, er sei ein notwendiges Übel, dem ohne Geldstabilität nicht beizukommen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. omezení termínu voleb na víkend, aby bylo hlasování jednak dramatičtější a aby se omezil nešvar předčasného zveřejňování výsledků (což vyžaduje změnu v Irsku, v Nizozemsku a ve Spojeném království);
7. Verkürzung des Zeitplans für die Wahlen auf das Wochenende, um sowohl die Wahl attraktiver zu machen als auch der Untugend einer verfrühten Bekanntgabe der Ergebnisse Einhalt zu gebieten (was eine Änderung in Irland, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich erfordert);
   Korpustyp: EU DCEP