Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=než&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
než als 70.586 bevor 18.626 vor 2.229 ehe 1.006 denn 448 indes 1 indessen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nežals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
   Korpustyp: Webseite
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU
Barbie, určité věci jsou hůř proveditelné než jiné.
Barbie, manches ist schwerer zu bewerkstelligen als anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko má blíže k Německu než k Finsku a tak dále.
Österreich hat mehr mit Deutschland gemein als mit Finnland, usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


než plánováno als vorgesehen 6
dříve než ehe 2
než žena als die Frau 926
než by als dass 15 bevor die 8 bevor er 7 bevor das 2
než aby als dass 1.190
víc než mehr als 1.214
než včera als gestern 61
než myslíme als man denkt 1
více než mehr als 1.092
než přijde bevor er kommt 4
než přijdeš bevor du kommst 2
menší než kleiner als 649
než jako denn als 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit než

1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"než slávu, než férovost, "
"oder Vertrauen oder Fairness,
   Korpustyp: Untertitel
Nic než síť. Nic než síť.
Das war nur ein Studio in New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
To nelze než přivítat.
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než jsme se našli
Zwei Singles in L.A.
   Korpustyp: Wikipedia
Horší než smrt
Sterben für Anfänger
   Korpustyp: Wikipedia
Víc neštěstí než rozumu
Das Glück des Philip J. Fry
   Korpustyp: Wikipedia
Nedoporučujeme déle než hodinu .
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Raději ty, než ona.
Ich würde sie Ihnen vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň než budu zpátky.
Zumindest solang ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbývá než čekat.
Jetzt können wir nur warten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky dražší než diamanty.
Immerhin ist sie teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než kterýkoliv jiný.
- Ja, aber er richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lepší než nepřítel.
"Wir meistern den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víc než Düsseldorf.
Ich meine, es schlug Düsseldorf gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než se rozpustíme.
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi, než se setmí!
Vorher musst du hier weg sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž než to cvaknu.
Nein, lass es noch drin fürs Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Než vybuchneš, mám nápad.
- Ich hab eine neue Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- I víc než trošku.
- Auch ein bisschen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Než Susy zabili. - Zabili?
Dann ist Susy gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Furt lepší než tohle.
Das schlägt todsicher die Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbylo než zvednout ruce.
Wir gaben unsere Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nic než otrok.
- Ich bin bloß eine Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jiného než Babe.
- Na, was wohl? Das Babe!
   Korpustyp: Untertitel
- Je vyšší než vy.
- Okay, befassen wir uns damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšší než kdy předtím.
- So hoch waren sie noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Více než co jiného.
Es ist mein größter Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Než ses objevil, dobře.
- Machen wir's schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Víc lodí než satelitů.
Viele Raumschiffe und künstliche Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvířata, nic než zvířata.
- Rohlinge! Das sind sie Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem tě potkal.
Wir müssen die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá, než se modlit.
Man kann nur darum beten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, než se vrátí.
Schnell! Sie sind im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme lepší než velryba.
Schlagen wir den Wal.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu lepší než velryba.
- Ich werde den Wal schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší než u Allessandra.
Oh, das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zábavnëjší než já.
Du bist viel komischer.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc než to.
- Ich finde mich langsam damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe než pochůzky, ne?
Das schlägt den Streifendienst, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš nic než otrok!
Du bist ein Sklave!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nic než hanobení!
Jawohl, eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo hodinu než umřel.
Erst nach einer Stunde war er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, víc než dost.
Ja, sogar sehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí víc než tohle?
Wünschen sie sich mehr vom Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, než myslíte.
Schnell! Ich war Sprinter.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než klidná plavba.
Sanft gleiten wir dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, než tě zaříznu!
Ich schlitze dich auf. Verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak než všechny ostatní.
Auf ganz besondere Art.
   Korpustyp: Untertitel
Budu více než šťastná.
Ich werde mich sehr darüber freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát víc než nás.
- Wir sind unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než dorazíš domů.
Und du hast schon getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Horší než kdy jindy.
Heute Abend sind sie noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic jinýho než čekat.
- Wir können nur warten.
   Korpustyp: Untertitel
Běhal pomaleji než ostatní?
Fiel er bei Laufübungen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Než co jiného.
Ich will es genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme, než začne ohňostroj.
Der Plan bleibt beim Alten.
   Korpustyp: Untertitel
- dřív než nezavřeš tamhlety.
Erst die Tür da zumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Necítím nic než rty.
Ich kann nur noch meine Lippen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu než souhlasit, otče.
Da kann ich Ihnen nur zustimmen, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá slaběji než já.
Für mich sieht er schwächlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než odplují pryč!
Beeilen Sie sich, oder sie sind weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Více než ostatní.
- Ganz recht. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jinačí než ona.
- Ihr seid euch völlig unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, než zkontrolujeme dráhu.
Wir prüfen die Laufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dřív než on.
Nur du hast es zuerst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lepší než ty!
Ich hab den höheren Rang!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, než odjedete?
- Sehen wir uns noch?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš cítí, než testuje.
Ein Teufelsgehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš líp než včera.
Roy, du musst drüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší něco než nic.
Immerhin haben wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než budeme partnery?
Wo wir noch keine Partner sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Víc, než možné.
- Es ist aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem poznal tebe.
Durch dich weiß ich es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, než si ublíží.
Sonst passiert ihm noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří více než jiní.
Manche ganz besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Než stihnete cokoliv říct.
Ich weigere mich standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc než dost.
- Es wird reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho, než přijeli?
Kamen die Sanitäter an?
   Korpustyp: Untertitel
Raději tebe, než mě.
Ich lass dir gerne den Vortritt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle než to obsadí.
Leg sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Než odejdeš, zab ho.
Aber töte zuvor den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se trochu zahřejete.
Wärmen Sie sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnější než vlastní sestra.
Keine Schwester hätte lieber sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne déle, než tohle.
Nein nein, Stop, länger auf keinen Fall
   Korpustyp: Untertitel
Furt lepší než nic.
Ein Busch in der Hand und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Je širší než zbytek.
…st der breite Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Radši přeříznout než rozpůlit.
Sollte besser etwas schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než nic.
- Es gibt Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
-Líp než kdy jindy.
Ging mir nie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Možná víc než pár.
Na ja, vielleicht auch ein paar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát rychlejší než Pentium.
Die dreifache Geschwindigkeit eines Pentiums.
   Korpustyp: Untertitel
než zemřou další lidé.
Weitere Menschen werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste horší, než Jude.
Sie sind eine Sadistin.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než herec, přesněji.
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než to, Earle.
Es ist noch schlimmer, Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem víc než řezník.
Ich bin ein Schlachter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je lepší než ty.
- Der taugt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než dvě hrsti.
Die hat jede Menge Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
-..jiného, než jídlo.
- ..anderes Hunger hast.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, než odejdu pryč.
Moment, ich geh mal ein Stück weg.
   Korpustyp: Untertitel