Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Barbie, určité věci jsou hůř proveditelné než jiné.
Barbie, manches ist schwerer zu bewerkstelligen als anderes.
Rakousko má blíže k Německu než k Finsku a tak dále.
Österreich hat mehr mit Deutschland gemein als mit Finnland, usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle ví o Zachovi a Claire víc, než kdokoliv jiný.
Kyle weiß mehr über Zach und Claire, als jemand anderes.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika by měla začít poslouchat, než bude pozdě.
Amerika sollte zuhören, bevor es zu spät ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen zemřela dřív, než mu ji Peter mohl předat.
Karen starb, bevor Peter ihm das Band geben konnte.
Sama společnost Ryanair rovněž působila zároveň na obou letištích před tím, než odešla z Pau a zůstala v Tarbes.
Ryanair wiederum war gleichzeitig auf beiden Flughäfen präsent, bevor das Unternehmen Pau verlassen hat und in Tarbes geblieben ist.
Leonarde, raději běžte, než přijde můj snoubenec.
Leonard Sie gehen besser, bevor mein Verlobter eintrifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Příslušné orgány dohledu umožní skupině vyjádřit své stanovisko, než přijmou rozhodnutí.
Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.
Roger ale nikdy neskončí práci dřív než v pět hodin.
Aber Roger hörte nie vor 5:00 mit seiner Arbeit auf.
Na teorii, proti níž Keynes více než šedesát let bojoval.
Diese Theorie wurde von Keynes jedoch schon vor sechzig Jahren bekämpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
Dnešní svět je ale jiný než svět před 25 lety, ba i než před 10 lety.
Aber die heutige Welt ist eine andere als die Welt vor 25 oder selbst vor zehn Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Will možná cítí tah života dřív než FBI, než vy.
Will verspürte vielleicht sein Leben vor dem FBI, vor Ihnen.
To zajistí takovou situaci mnohem lépe než mezinárodní obchod.
Sie wird lange vor dem internationalen Handel dafür sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamey tvrdí, že než Seana Walkera zabili, tak ho mučili.
Jamey sagt, dass sie Sean Walker vor seinem Tod gefoltert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver nepotřeboval pobízet, aby si pospíšil, a než uplynulo maličko víc než pět minut, už byli na cestě do Craven Street.
Oliver ließ sich das nicht zweimal sagen, und ehe fünf Minuten um waren, befanden sie sich auf dem Wege nach der Cravenstraße.
Ok, tak jo než se pokazí ještě něco jiného!
Ok, tun wir es, ehe wieder was passiert.
Nemůžeme připustit, aby uplynulo dalších osmnáct dní, než se začne jednat.
Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než Richard umřel, dal mi tu vstupní kartu.
Richard gab mir die Magnetkarte, ehe er starb.
Komise musí přemýšlet a pečlivě zvažovat důsledky, než na tento problém zareaguje příliš unáhleně.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cuddyová ho nechá nás vyhodit, předtím než ho vyhodí sama, a já nechci jinou práci.
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
Musíme začít hned teď. Dřív, než se vrtulník vrátí na loď.
Wir müssen sofort hier verschwinden, ehe der Hubschrauber zurück zum Schiff kommt.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Nyní více než kdy jindy musí být Evropa majákem pokroku a prosperity.
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Evropa si dnes uvědomuje, že více než kdy jindy potřebuje zemědělství k zajištění potravin.
Europa ist sich darüber im Klaren, dass es zur Gewährleistung seiner Nahrungsmittelsicherheit mehr denn je auf die Landwirtschaft angewiesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se s Nikki mít lépe než kdy předtím.
Mit uns wird es besser denn je, Nikki.
V současné době se ekonomické důvody pro otevření trhů práce stávají zjevnějšími než kdykoli před tím.
Die wirtschaftlichen Gründe für eine Öffnung der Arbeitsmärkte sind in der heutigen Zeit klarer denn je.
Jsme motivovanější než kdy jindy, abychom zničili Triády.
Wir sind motivierter denn je, die Triaden auszuschalten.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám, co ztratit. Cítím se silnější, než kdykoliv předtím.
Ich habe nichts mehr zu verlieren und fühle mich stärker denn je.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme-li však takto nestranní, nezbývá nám než současně konstatovat, že pro evropskou politiku je typická jednak absence globální strategie prevence a jednak to, že se nepoužívá zásada předběžné opatrnosti.
Die gleiche Objektivität veranlasst uns indes zu der Feststellung, dass die europäische Politik weiterhin durch das Fehlen einer umfassenden Präventionsstrategie und die Nichtanwendung des Vorsorgeprinzips gekennzeichnet ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
než plánováno
als vorgesehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na změny (méně vytvořených pracovních míst, než bylo plánováno) musely být některé podpory na základě přehodnocení sníženy.
Angesichts der Änderungen (Schaffung von weniger Arbeitsplätzen als vorgesehen) mussten bestimmte Beihilfen nach unten revidiert werden.
Z těchto všech důvodů nemůžeme souhlasit s tímto návrhem rozpočtu, který je o více než 11 miliard EUR nižší, než kolik bylo plánováno ve víceletém finančním rámci pro rok 2010.
Aus all diesen Gründen können wir mit diesem Haushaltsentwurf, der mehr als 11 Mrd. EUR unter dem liegt, was im mehrjährigen Finanzrahmen für 2010 vorgesehen war, nicht einverstanden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise chápe záměr zavést přechodná opatření s cílem zvýšit celkové poplatky uložené silničním dopravcům, poznamenává však, že úroveň mýtného byla stanovena níže, než bylo původně plánováno, tedy na 12,6 centů za km namísto 15 centů za km.
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch, angesichts des Anstiegs der Gesamtabgabenlast für Verkehrsunternehmer Übergangsmaßnahmen einzuführen, stellt jedoch fest, dass die Mauthöhe niedriger angesetzt wurde als ursprünglich vorgesehen, nämlich auf 12,6 Cent/km statt 15 Cent/km.
Společnost SACE rovněž uvedla, že společnost SACE BT dosáhla zisku dříve, než bylo plánováno, a to již v roce 2006, a poskytla následující srovnání skutečně vykázaných zisků/ztrát a předpokládaných zisků/ztrát.
SACE brachte auch vor, dass SACE BT früher Gewinne erwirtschaftet habe, als im Plan vorgesehen gewesen sei, nämlich bereits im Jahr 2006 und legte den folgenden Vergleich zwischen den tatsächlich verzeichneten Gewinnen/Verlusten und den prognostizierten vor:
Tyto úpravy by mezi jiným znamenaly, že výrobky s tříletou a pětiletou klasifikací by podléhaly čtyřletému a šestiletému snížení cel, tak aby poplatky byly eliminovány o rok později, než bylo původně plánováno.
Diese Änderungen würden bedeuten inter alia, dass Erzeugnisse, die als drei- oder fünfjährig klassifiziert sind, zu entsprechenden Vier- oder Sechsjahreszollreduktionen berechtigt wären, so dass die Abgaben ein Jahr später als ursprünglich vorgesehen eliminiert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z obchodního plánu je také zřejmé, že podnik i stát mají zájem na rychlejším dosažení rovnováhy, než bylo původně plánováno. Dále je v něm upřesněna potřeba přesného a pravidelného monitorování s ohledem na pozitivní nebo negativní události.
Außerdem heißt es in dem Geschäftsplan, es liege im Interesse des Unternehmens und des Staates, rascher als vorgesehen das finanzielle Gleichgewicht herzustellen, und angesichts der möglichen positiven und negativen Folgen von Unwägbarkeiten sei eine genaue und regelmäßige Kontrolle erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká kvót, dříve než prohlásíme, že je nyní jdeme zrušit a že úplně zmizí, měli bychom se zamyslet nad jejich sociálně-ekonomickou úlohou v ochraně mnohých křehkých ekonomik.
Was die Quoten betrifft, so müssen wir, ehe wir sagen, dass wir jetzt auf sie verzichten und dass sie verschwinden werden, über ihre soziale und wirtschaftliche Rolle zum Schutz vieler schwacher Wirtschaften nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Budete zachráněni dříve než si to uvědomíte,
"Du wirst gerettet sein, noch ehe es dir überhaupt bewußt ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dextere, ženy jsou jiné než muži.
Dexter, Frauen sind anders als Männer.
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey McManus a tahle žena byli víc než jen propojeni.
Casey McManus und diese Frau waren mehr als nur verbunden.
Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
U mužů byla clearance přibližně o 20% vyšší než u žen.
Bei Männern lag die Clearance um 20% höher als bei Frauen.
Tom dokázal milovat ženu víc, než většina můžu za dva životy.
Tom liebte eine Frau, mehr als die meisten Männer in zwei Leben lieben könnten.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariq věří, že dokáže potěšit tvé ženy víc než ty.
Ariq glaubt, er könne deine Frauen besser erfreuen als du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem toho by změny úrokových sazeb mohly mít různý dopad, pokud jde o zpoždění a rozměr, než ve zbytku eurozóny.
Denkbar wäre, dass Änderungen der Zinssätze unter Umständen andere Auswirkungen in Bezug auf zeitliche Verzögerung und Umfang haben könnten als in der übrigen Eurozone.
Samuraj raději trpí, než by žebral.
Ein echter Samurai verhungert eher, als dass er um Geld bittet.
Podle Francie by tyto body povolovaly méně restriktivní opatření pro dohled a eradikaci než opatření stanovená dříve v případě ovcí a koz.
Frankreich machte geltend, dass diese Bestimmungen weniger strenge Maßnahmen zur Überwachung und Tilgung erlauben würden als sie davor für Schafe und Ziegen galten.
Mají lepší muffiny než Esther a měla by to vědět.
Weil ihre Muffins zehnmal besser sind als Esthers und ich möchte, dass sie das weiß.
Všechny tyto pozměňovací návrhy by omezily možnost leteckých provozovatelů používat ke krytí svých emisí jiné povolenky než povolenky určené pro leteckou dopravu.
Diese Änderungsanträge hätten alle zur Folge, dass die Möglichkeiten der Flugzeugbetreiber, Zertifikate aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr zur Deckung ihrer Emissionen zu nutzen, eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději se obětuje, než by vystoupil ze zajetých kolejí.
Er würde sich lieber selbst aufopfern, als dass er den Weg verlässt, den er als Lösung bezeichnet.
Byla to bytelná stavba s těžkými dveřmi, a než by ji byl za nepřítomnosti principála kdokoli z nás otevřel, raději by podstoupil muka pekelná.
Der Verschlag war durch eine mächtige Türe wohlverwahrt, und wir wären lieber unter Martern gestorben, als dass wir gewagt hätten, in Abwesenheit des Dominus die Türe zu öffnen.
Sleduji vás mnohem déle, než by se vám líbilo.
Ich habe Sie viel länger beobachtet, als dass Sie sich noch wohlfühlen könnten.
Většina členských států by měla být schopna nalézt i jiné zdroje půjček, a proto by povinný mechanismus půjček měl usilovat o dosažení nižšího procentuálního podílu dostupných finančních prostředků, než jak jej navrhuje Komise, a to na úrovni 5 % namísto 10 %.
Die meisten Mitgliedstaaten dürften in der Lage sein, andere Mittel für die Kreditvergabe bereitzustellen, so dass für den vorgeschriebene Kreditmechanismus ein geringerer Prozentsatz der verfügbaren Finanzmittel vorgesehen werden sollte als von der Kommission vorgeschlagen, nämlich in Höhe von 5 % statt von 10 %.
Radši tenhle člun potopí, než by mě nechali unést do Somálska.
Eher versenken sie das Boot, als dass ihr mich nach Somalia bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než se záruky promění v platby, měli by dárci bedlivě prozkoumat strategii hospodářského rozvoje Gruzie a vyhodnotit její plány humanitární pomoci a rekonstrukce.
Bevor aus diesen Versprechen nun wirklich Zusicherungen werden, sollten die Geberländer die wirtschaftliche Entwicklungsstrategie Georgiens sorgfältig prüfen und seine Pläne im Hinblick auf humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby šlo všechno bez problémů, stovka by zemřela vlivem počasí, než by dorazili.
Auch wenn alles ohne Verzögerungen abläuft, würden die 100 wegen der Kälte sterben, bevor Hilfe kommt.
Pokud opatření přijatá k provádění tohoto memoranda o porozumění povedou k finančním či právním závazkům, měly by strany předtím, než jsou uvedená opatření provedena, uzavřít samostatnou dohodu s výhradou finančních nařízení a pravidel obou stran.
Können Maßnahmen zur Umsetzung dieser Absichtserklärung zu finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen führen, sollten die Seiten eine gesonderte Vereinbarung schließen, die der Haushalts- und Geschäftsordnung beider Seiten unterliegt, bevor entsprechende Maßnahmen durchgeführt werden.
Miny by nám došly dřív, než Dominionu lodě.
Uns würden die Minen ausgehen, bevor ihnen die Schiffe ausgehen.
vzhledem k tomu, že třístranné rozhovory, které se uskuteční v červenci, by měly mít za cíl vyjasnit stanoviska předtím, než Rada přijme svůj postoj k návrhu rozpočtu, aby bylo předem zřejmé, ve kterých bodech panuje shoda,
in der Erwägung, dass der für Juli geplante Trilog darauf abzielen sollte, die Bahn frei zu machen, bevor der Rat seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans annimmt, um vorab zu klären, über welche Punkte Einverständnis herrscht,
Měli by na ty oříšky dát pozor, než se někomu něco stane.
Die passen besser auf ihre Nüsse auf, bevor jemand verletzt wird.
B. vzhledem k tomu, že třístranné rozhovory, které se uskuteční v červenci, by měly mít za cíl vyjasnit stanoviska předtím, než Rada přijme svůj postoj k návrhu rozpočtu, aby bylo předem zřejmé, ve kterých bodech panuje shoda,
B. in der Erwägung, dass der für Juli geplante Trilog darauf abzielen sollte, die Bahn frei zu machen, bevor der Rat seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans annimmt, um vorab zu klären, über welche Punkte Einverständnis herrscht,
Konečně, problém týkající se bilaterálního a primárně politického projektu Nord Stream by měl být urovnán tak, aby respektoval právoplatné zájmy všech zemí v okolí Baltského moře, a určitě ne dříve, než ruská vláda přistoupí k úmluvě Espoo.
Schließlich sollte die Frage des bilateralen und zunächst politischen Nord-Stream-Projektes gelöst werden, indem die berechtigten Interessen aller Anrainerstaaten der Ostsee respektiert werden, und sicherlich nicht, bevor die russische Regierung der Espoo-Konvention beitritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by zajistit, aby se americký Kongres dozvěděl o našem znepokojení předtím, než tuto právní úpravu schválí?
Würde er dafür sorgen, dass unsere Besorgnis kommuniziert wird, bevor die hierfür nötige Gesetzgebung vom US-Kongress verabschiedet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než by se o cokoli podělil s komunikačním, žádal by pokyny od Walkera.
Er wäre direkt zu ihm gegangen, bevor er dem GCHQ irgendetwas erzählt hätte.
Ne, raději by zemřel, než něco vyzradit.
Nein, er würde sterben, bevor er etwas sagt.
Radši by měl ten kufr dostat ven, než mu začne prosakovat.
Er sollte die Truhe bald wegschaffen, bevor sie undicht wird.
Měl by lidi upozornit, než před nimi takhle vyskočí.
Ich finde, er sollte die Leute warnen, bevor er einfach so vor ihnen auftaucht.
Jestli nebrečel, jak jinak by mohl využít posledních pár cenných sekund, než se dveře otevřely?
In den wertvollen Sekunden bevor sie in das Zimmer kommen, wie würde er sie nutzen, wenn er nicht schreit?
Jedna moje velká část mu nevěřila, ale kdybych byla lepší kamarádka, řekla bych mu, aby se ztratil dřív, než by rozepnul svůj pytel.
Ein großer Teil von mir, hat ihm nie vertraut, und ich wäre eine bessere Freundin, wenn ich ihm gesagt hätte, dass er verschwinden soll, bevor er sein Campingzeug auspackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší by bylo stihnout to, než nás zavřou.
Das wäre wunderbar, bevor sie das Hotel schließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel zajistí, aby výška rozhodnutí v případě provozu s výškou rozhodnutí nebyla nižší než:
Für den Flugbetrieb mit Entscheidungshöhe hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass diese nicht geringer ist als
A je důležitý, aby byla namol spíš než sexy.
Es ist wichtiger, dass sie betrunken ist als scharf.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Nechci, abys trpěla víc, než už jsi trpěla v minulosti.
Ich will nicht, dass du noch mehr leidest als jetzt bereits.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Možná jste víc než dřív chtěl, aby se to stalo.
Vielleicht wollten Sie diesmal mehr als sonst, dass es geschieht.
Uživatel nesmí mít možnost změnit výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku tak, aby byla delší než maximální prodleva přístroje.
Die Standardwartezeit bis zum Ruhezustand darf vom Benutzer nicht so geändert werden, dass sie größer als die maximale Geräte-Wartezeit ist.
Podívej, nikdo si nepřeje víc než já, aby ty útoky skončily.
Mann, niemand will mehr, dass die Überfälle aufhören, als ich.
Je přípustné, aby byla pozitivní kontrolní látka podávána jiným způsobem, než zkoušená látka.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Weg als die Prüfsubstanz verabreicht wird.
Řeknu vám pravdu, raději se budu mít jako doteď, než aby odjel.
Ehrlich gesagt, mache ich lieber weiter wie bisher, als dass er wegzieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh chce pro tvůj život daleko víc, než jen aby byl skvělý.
Gott möchte soviel mehr für dein Leben als "alles in Ordnung".
Také ovšem víme, že prosazování investic do infrastruktury vyžaduje víc než jen peníze.
Aber wir wissen auch, dass eine Förderung der Infrastrukturinvestition mehr braucht als Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jste, že to bylo víc než to?
Glauben Sie, dass es mehr war als das?
Nechce nic víc než demokratické reformy a konec vlády jedné, komunistické strany v Číně.
Er will nicht mehr als demokratische Reformen und das Ende der kommunistischen Ein-Parteien-Herrschaft in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale děti někdy vědí víc, než by měly.
Manchmal wissen Kinder mehr, als sie wissen sollten.
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera jsme měli mnohem víc výhrad než dnes.
Gestern hatten wir weitaus mehr Vorbehalte als heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadáš tak nějak živěji a krásněji, než včera.
Du siehst viel hübscher und lebendiger aus als gestern.
Tento lék nebude zítra o nic účinnější, než byl včera.
Dieses Rezept wird morgen auch nicht wirksamer sein als es das gestern war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po více než dvaceti letech služby u FBI, byl zvláštní agent Jeffrey Clarke včera unesen a zavražděn.
Nach mehr als zwei Jahrzehnten im Dienst des FBI wurde Special Agent Jeffrey Clarke gestern entführt und ermordet.
Včera večer nám komisař Figeľ řekl, že kultura je důležitější než obchod.
Gestern Abend hörten wir von Herrn Kommissar Figel', dass Kultur wichtiger sei als Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
protože se ukáže, že dnes je moudřejší než tomu bylo včera.
Bedeutet es doch nur, dass er heute weiser ist als gestern.
A pokud dnes pracuje méně lidí než včera, je to proto, že se více lidí rozhodlo nepracovat.
Wenn also heute weniger Leute arbeiten als gestern, so deshalb, weil sich mehr Leute entschieden hätten, nicht zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne míň než včera, ne víc než zítra.
Nicht weniger als gestern. Nicht mehr als morgen.
Včera zemřelo nejméně deset lidí a více než dvacet lidí bylo vážně zraněno v sebevražedném bombovém útoku na jihu Srí Lanky.
Und erst gestern sind mindestens zehn Menschen durch einen Selbstmordanschlag im südlichen Sri Lanka ums Leben gekommen, mehr als zwanzig Menschen schweben noch in Lebensgefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože vám rozhodně nemohu povědět lepší příběh, než ten, co se odehrál včera večer.
Denn es gibt gewiss keine größere Geschichte als das, was wir gestern Abend bezeugt haben.
než myslíme
als man denkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy myslíme rychleji, než slyšíš.
Manchmal denkt man schneller, als man hört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Trik je v tom nelhat více, než je třeba.
Der Trick ist, nicht mehr zu lügen als nötig.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
než přijde
bevor er kommt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, a měl bys vypadnout dřív, než sem přijde.
Ja, und du gehst lieber, bevor er kommt.
Snažíš se mu ukrást duši, ještě než přijde do puberty?
Versuchen Sie seine Seele zu stehlen, bevor er in die Pubertät kommt?
Radši si půjdu do baru sbalit věci, než přijde.
Ich sollte zum Café gehen und packen, bevor er kommt.
Než si přijde i pro tebe.
Bevor er auch wegen dir kommt.
než přijdeš
bevor du kommst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla jsem to vyčistit ještě před tím, než přijdeš.
Ich wollte das sauber machen, bevor du kommst.
Postarám se o to, abych si odvezla věci dřív než přijdeš domů.
Ich seh zu, dass meine Sachen weg sind, bevor du nach Hause kommst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto trhy jsou také mnohem menší než trh Unie.
Außerdem sind diese Märkte viel kleiner als der Unionsmarkt.
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
V případě obrněných vozidel není činitel propustnosti světla menší než 60 procent;
Bei beschussgeschützten Fahrzeugen darf die Lichtdurchlässigkeit nicht kleiner als 60 % sein.
Jsou menší než ty v Itálii, jestli to ještě vůbec jde.
Die sind kleiner als die in Italien, wenn das noch geht.
Je-li však nabídka menší než poptávka, ceny prudce rostou.
Doch wenn das Angebot kleiner als die Nachfrage ist, steigen die Preise stark an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od malička jsem měl menší lalůčky než ostatní kluci.
Meine Ohren waren immer kleiner als die der anderen.
Výška všech písmen a čísel nesmí být menší než výška čísla schválení typu, tj. a/3, kde a je 8 mm.
Die Höhe sämtlicher Buchstaben und Nummern darf nicht kleiner als in der Genehmigungsnummer sein (a/3, a = 8 mm).
On tady vypadá menší, než potom opravdu v aréně.
Er sieht hier kleiner aus als in der richtigen Arena.
Tento rozdíl však nemusí být menší, než je nejmenší jednotka měny.
Jedoch braucht diese Differenz nicht kleiner zu sein als der kleinste Geldwert.
Sice je menší, než Houston, ale je v pohodě.
Es ist viel kleiner als Houston, ist aber ganz cool.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívá se na národní pojišťovací a penzijní systém spíše jako na systém zaměstnaneckého než sociálního pojištění.
Dadurch wird das nationale Versicherungs- und Rentensystem eher als Berufs- denn als Sozialversicherungssystem betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Je to asi dané tím, že Sovětský svaz byl spíše vnímán jako velmoc než jako součást Evropy.
Wahrscheinlich deswegen, weil die Sowjetunion eher als Supermacht denn als Teil von Europa angesehen wird.
Radši umřu jako svobodný člověk, než jako otrok.
Lieber sterbe ich als freier Mann denn als Sklave.
Kam se člověk podívá, tam Pákistánci jeví větší ochotu sjednotit se jako bratři v islámu než jako synové stejné země.
Überall scheinen die Pakistaner sich eher als Brüder im Islam zu vereinen denn als Söhne desselben Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíš bych viděl Batese jako vraha, - než jako zlodějíčka.
Ich könnte mir Bates eher als Mörder vorstellen, denn als kleinen Langfinger.
Vnímám diskusi o tomto tématu spíše jako politickou manifestaci než jako pragmatický krok.
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší žít svobodný, než zemřít jako otrok.
Besser, frei zu leben, denn als Sklave zu sterben.
V nových podmínkách se může nevtíravá reklama více než kdykoliv dříve ukázat jako účinnější než tvrdá sebepropagace.
Mehr denn je können sich unter den neuen Bedingungen subtile Verkaufsmethoden als effektiver erweisen als aggressive Taktiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude bezpečnější vypadat jako tvůj otrok než jako tobě rovný.
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit než
1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"než slávu, než férovost, "
"oder Vertrauen oder Fairness,
Nic než síť. Nic než síť.
Das war nur ein Studio in New Mexico.
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Glück des Philip J. Fry
Nedoporučujeme déle než hodinu .
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
Ich würde sie Ihnen vorziehen.
Zumindest solang ich weg bin.
Jetzt können wir nur warten.
Taky dražší než diamanty.
Ich meine, es schlug Düsseldorf gerade so.
Rychle, než se rozpustíme.
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
Vorher musst du hier weg sein!
Nein, lass es noch drin fürs Bild.
- Než vybuchneš, mám nápad.
- Ich hab eine neue Idee.
- Auch ein bisschen mehr.
Než Susy zabili. - Zabili?
Das schlägt todsicher die Alternative.
Nezbylo než zvednout ruce.
Wir gaben unsere Waffen ab.
- Ich bin bloß eine Sklavin.
- Na, was wohl? Das Babe!
- Okay, befassen wir uns damit.
- So hoch waren sie noch nie.
Es ist mein größter Wunsch.
Viele Raumschiffe und künstliche Satelliten.
- Zvířata, nic než zvířata.
- Rohlinge! Das sind sie Tiere.
Wir müssen die Konsequenzen tragen.
Man kann nur darum beten.
Schnell! Sie sind im Anmarsch.
Budeme lepší než velryba.
- Budu lepší než velryba.
- Ich werde den Wal schlagen.
- Ich finde mich langsam damit ab.
Das schlägt den Streifendienst, huh?
Erst nach einer Stunde war er tot.
Wünschen sie sich mehr vom Leben?
Schnell! Ich war Sprinter.
Ich schlitze dich auf. Verschwinde!
Jinak než všechny ostatní.
Ich werde mich sehr darüber freuen.
Und du hast schon getrunken.
Heute Abend sind sie noch schlimmer.
Běhal pomaleji než ostatní?
Fiel er bei Laufübungen zurück?
Ich will es genau wissen.
Počkáme, než začne ohňostroj.
Der Plan bleibt beim Alten.
- dřív než nezavřeš tamhlety.
Erst die Tür da zumachen!
Ich kann nur noch meine Lippen spüren.
Nemohu než souhlasit, otče.
Da kann ich Ihnen nur zustimmen, Pater.
Für mich sieht er schwächlich aus.
Rychle, než odplují pryč!
Beeilen Sie sich, oder sie sind weg!
- Ihr seid euch völlig unähnlich.
Počkejte, než zkontrolujeme dráhu.
Nur du hast es zuerst bekommen.
Ich hab den höheren Rang!
Uvidíme se, než odjedete?
Roy, du musst drüber hinwegkommen.
Ještě než budeme partnery?
Wo wir noch keine Partner sind?
Durch dich weiß ich es jetzt.
Sonst passiert ihm noch was.
Manche ganz besonders gut.
Než stihnete cokoliv říct.
Ich weigere mich standhaft.
Ich lass dir gerne den Vortritt.
Aber töte zuvor den Jungen.
Hodnější než vlastní sestra.
Keine Schwester hätte lieber sein können.
Nein nein, Stop, länger auf keinen Fall
Ein Busch in der Hand und all das.
Radši přeříznout než rozpůlit.
Sollte besser etwas schneller gehen.
Na ja, vielleicht auch ein paar mehr.
Třikrát rychlejší než Pentium.
Die dreifache Geschwindigkeit eines Pentiums.
Weitere Menschen werden sterben.
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
Es ist noch schlimmer, Earl.
Die hat jede Menge Charakter.
Moment, ich geh mal ein Stück weg.