Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nežli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nežli bevor 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nežli"

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme větší nežli Bob.
Nein, der Boss ist viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní svět je jiný nežli svět včerejší.
Die heutige Welt unterscheidet sich erheblich von der gestrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvá ruka je chladnější nežli má.
Ich habe einen Krampf.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce je vždycky lepší nežli konflikt.
Kooperation ist immer einem Konflikt vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán není nic, nežli výstavní kapr.
Ist unser Fürst nur ein Papp-Karpfen?
   Korpustyp: Untertitel
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád bych si promluvil s paní Holmwoodovou nežli půjdeme.
Aber ich würde gerne noch mit Frau Holmwood sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nežli přijede vlak, podíváme se na můj portrét.
Während wir warten, werfen wir einen Blick auf mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podržet si štěstí, stojí více odvahy, nežli lpění na utrpení.
Jetzt brauchst du Mut, um das Glück mit beiden Händen festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a nechce být nikým menším nežli Vermeerem.
Vermeer malte nur 26 Gemälde, drei davon werden angezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jiná buď v noci, nežli ve dne, tak se staň."
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Prve jsem pro tebe byl důležitější nežli jakákoliv práce.
Ich werde dich vermissen diese Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Chudí lidé nemají jinou možnost, nežli si vzájemně pomáhat.
Die Armen sind aufeinander angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se divím Vlastně..někteří duchové jsou lepší nežli lidé.
Manche Geister sind gezwungen, rastlos umher zu irren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní problém však souvisí spíše s uplatňováním práva EU nežli s jeho prováděním.
Das Hauptproblem liegt jedoch weniger in der Umsetzung, sondern in der Anwendung des EU-Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím, nežli si ji prohlédnete, bude připraven zákusek. Já však toužil vrátiti se k svěřenci svému.
Wenn Sie sie angeschaut haben, wird das Mittagessen sicher fertig sein. Doch ich war bestrebt, zu meinem Schützling zurückzukehren.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy v životě se mi nechtělo míň spát, nežli zrovna teď.
Mir war im Leben noch nie so wenig nach Schlaf zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Líbal bych mu zablácené škorně, a přiznám se, že ho mám radši nežli sebe
Ich würde seine dreckigen Schuhe küssen. Tief von meines Herzens Grund liebe ich diesen liebenswerten Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Nežli tedy může být biocidní přípravek povolen, musí být splněny velmi přísné bezpečnostní normy.
Demnach müssen sehr hohe Sicherheitsstandards erfüllt sein, ehe ein Biozid-Produkt zugelassen werden kann.
   Korpustyp: EU
V té lampě velká síla skrytá je, snad větší nežli skrývá zem.
Du bist jetzt Schwergewicht im Wunschverein Du hast ein regelrechtes Arsenal!
   Korpustyp: Untertitel
"Jiná buď v noci, nežli ve dne." Chtěla jsem ti to ukázat dřív.
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes. Ich will es dir vorher zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá současná hodnota uvádí, je-li příjem z daného projektu vyšší nežli (oportunitní) náklady na kapitál.
Der Kapitalwert gibt an, ob die Einnahmen aus einem Vorhaben die Kapitalkosten (Opportunitätskosten) übertreffen.
   Korpustyp: EU
Ano, ale tentokráte byl pán úplně jiná třída, nežli všichni dohromady.
Ja, aber dieser Fürst ist anders, ein großartiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli snad tohle nestačí, je jasné, že jde víc o zášť nežli o právo.
Genügt dies nicht, so zeigt sich: Die Bosheit drückt die Redlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme-li o kulturní dimenzi, je také důležité mít na paměti, že jde o něco jiného nežli pouze hospodářský růst.
Wenn wir über die kulturelle Dimension sprechen, dürfen wir auch nicht vergessen, dass es hierbei nicht nur um das Wirtschaftswachstum geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým pro něj ještě lepším způsobem by sjednotil svoje lidi nežli obětováním se a zavražděním prezidenta spojených států.
Er vereint seine Leute am besten hinter sich, wenn er sich zum Märtyrer macht indem er den Präsidenten der Vereinigten Staaten tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Povolená odchylka, jiná nežli odchylka stanovená procenty z počtu, je 10 kg čisté hmotnosti ovoce bez šťávy.
Die zulässigen Toleranzwerte, die nicht in Prozent der Anzahl festgelegt sind, verstehen sich je 10 Kilogramm Abtropfgewicht.
   Korpustyp: EU
Jste bezesporu přesvědčeni, že Čína by se měla stát dílnou světa, v níž se za nízkých nákladů bude vyrábět více či méně - spíše méně nežli více - kvalitní zboží.
Zweifelsohne sind Sie der Auffassung, dass China zur Weltwerkstatt avancieren sollte, die kostengünstig Waren von mehr oder weniger hoher Qualität produziert, wobei der Schwerpunkt auf weniger liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že jakmile se statut členství Turecka stane spíše otázkou "kdy" nežli "jestli", mohlo by být jednodušší uvolnit napětí, které naplňuje současnou sociální polarizaci.
Ich glaube fest daran, dass es, sobald der Mitgliedstatus der Türkei nicht mehr eine Frage des "ob" sondern eine Frage des "wann" ist, möglicherweise einfacher wird, die Spannungen zu lösen, die die gegenwärtige soziale Polarisierung verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslila jsem, že vše se děje k vůli mně! Avšak nyní vidím, že nebyla jsem nikdy nežli nástrojem v jeho rukou.
Ich war der Ansicht, er habe alles um meinetwillen getan, doch jetzt erkenne ich, dass ich nur ein Werkzeug in seinen Händen gewesen bin.
   Korpustyp: Literatur
Evropská centrální banka neměla nikdy nedostatek kritiků, kteří spíše nežli její nezávislost zohledňovali její politiku v oblasti úrokových sazeb, které se zdály být příliš vysoké.
Die Europäische Zentralbank wurde nicht von der Kritik verschont, die sich nicht so sehr auf die Frage der Unabhängigkeit, sonder ihre Zinssatzpolitik bezog, die zu hoch schien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem odporoval názoru, že stát, a zvláště stát, který byl dříve pod komunistickou nadvládou, se musí stát členem NATO, nežli bude možné jej přijmout do Evropské unie.
Ich war stets dagegen, dass ein Staat - insbesondere ein Staat unter ehemals kommunistischer Herrschaft - NATO-Mitglied werden muss, ehe er in die Europäische Union aufgenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeúčtováváním nákladů jsou tedy financovány nevyužité kapacity, které jsou oproti praxi v jiných spolkových zemích výrazně vyšší nežli potřebná rezerva pro případ nákazy.
Damit würden aus der Umlage Leerkapazitäten finanziert, die im Vergleich zur Praxis anderer Bundesländer deutlich über die notwendige Seuchenreserve hinausgingen.
   Korpustyp: EU
• U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba plicní (CHOPN), kteří byli léčeni jiným TNF blokátorem, byly hlášeny i případy jiných druhů rakoviny, nežli jsou lymfomy.
• Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung, der chronischen obstruktiven Lungenerkrankung (COPD), sind unter Behandlung mit einem anderen TNF-Blocker Krebsarten, die keine Lymphome waren, aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
• U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba plicní (CHOPN), kteří byli léčeni jiným TNF blokátorem, byly hlášeny i případy jiných druhů rakoviny, nežli jsou lymfomy.
• Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung, der chronischen obstruktiven Lungenerkrankung (COPD), sind unter Behandlung mit einem anderen TNF-Blocker von Krebsarten, die keine Lymphome waren, aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Při konkomitantním podání 750 mg nelfinaviru v jedné dávce čtvrtého dne užívání Fortovase ( třikrát denně 1200 mg ) stejným pacientům byly hodnoty AUC nelfinaviru o 18 % vyšší nežli při podávání nelfinaviru samotného , přičemž hodnoty Cmax zůstaly nezměněny .
Die gleichzeitige Anwendung einer Einzeldosis von 750 mg Nelfinavir am vierten Tag einer mehrfachen Gabe von Saquinavir -Weichkapseln ( 1200 mg dreimal täglich ) bei denselben Patienten führte verglichen mit der alleinigen Gabe von Nelfinavir zu einem Anstieg der AUC-Werte um 18 % , während die Cmax-Werte unverändert blieben .
   Korpustyp: Fachtext
Přímé zahraniční investice představují kategorii mezinárodních investic, která odráží cíl rezidentního subjektu jednoho hospodářství (přímého investora), kterým je získání trvalého podílu v podniku, který je rezidentem jiného hospodářství nežli investor (podnik přímé investice).
Direktinvestitionen (DI) sind internationale Investitionen, die von einer in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Einheit (Direktinvestor) getätigt werden, um eine langfristige Beteiligung an einem in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmen (Unternehmen, das Gegenstand einer Direktinvestition ist) zu erwerben.
   Korpustyp: EU