Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neaktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neaktivní inaktiv 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neaktivníinaktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztoky této látky jsou opticky neaktivní ve všech koncentracích
Lösungen dieses Stoffs sind in allen Konzentrationen optisch inaktiv
   Korpustyp: EU
Zprávy říkají, že David je dobrovolně neaktivní.
Die Berichte sagen, David sei aus freien Stücken inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
M1 a M2 jsou jediné metabolity významné u lidí, oba jsou mikrobiologicky neaktivní.
Die einzigen für den Menschen relevanten Metaboliten M1 und M2 sind mikrobiologisch inaktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Narodí se s veškerým DNA, aby vytvořili oba dva typy hmyzu, ale DNA motýla zůstává neaktivní.
Sie werden mit der notwendigen DNS für beide Insekten geboren, aber die Schmetterlings-DNS bleibt inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Účty se nacházejí v jednom z těchto stavů: otevřené, neaktivní, blokované nebo uzavřené.
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
   Korpustyp: EU
Se vší úctou, madam, ale ten určitě neaktivní není.
Bei allem Respekt, Ma'am, aber der Kerl ist kaum inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je trh neaktivní;
der Markt ist inaktiv;
   Korpustyp: EU
Účet byl několik let neaktivní, ale včera tam váš manžel vložil 1 115 euro.
Das Konto war seit Jahren inaktiv, aber gestern hat ihr Ehemann 1, 115 Euro eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se plavidlo považuje za „neaktivní“.
Ein Fischereifahrzeug, das in einem Jahr nicht zum Fischfang eingesetzt wird, gilt als „inaktiv“;
   Korpustyp: EU
Srdce objektu je neaktivní.
Das Herz ist momentan inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "neaktivní"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Neaktivní neprůhlednost v%
Deckkraft (inaktive) in%
   Korpustyp: Fachtext
Generátor pole je neaktivní.
Der Feldgenerator ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozosievajúca loď je neaktivní.
lm Verteilerschiff ist alles dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Droždí (aktivní nebo neaktivní);
Hefen (lebend oder nicht lebend);
   Korpustyp: EU
Jeho spis je neaktivní.
Seine Akte ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsem byl neaktivní.
Wann wurde ich das letzte Mal aktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Okno na neaktivní virtuální ploše vyžaduje pozornostName
Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre AufmerksamkeitName
   Korpustyp: Fachtext
Nelze použít neaktivní zdroj jako standardní.
Sie können keine inaktive Ressource als Standard verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Použít vlastní barvu pro neaktivní LED:
Eigene Farbe für inaktive LEDs:
   Korpustyp: Fachtext
Použít barevné & efekty pro neaktivní okna
Farbeffekte für inaktive Fenster anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Ukončit Applet server, je- li neaktivní
Server für Miniprogramme beenden nach & Inaktivität länger als
   Korpustyp: Fachtext
Asi 70 % dávky se vylučuje močí jako neaktivní metabolity .
Ungefähr 70 % der Dosis wird in Form von inaktiven Metaboliten im Urin ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
- Neaktivní látky v modré vrstvě s okamžitým uvolňováním:
- Nichtwirksame Bestandteile in der blauen Schicht zur sofortigen Wirkstofffreisetzung:
   Korpustyp: Fachtext
Fentanyl je metabolizován v játrech na neaktivní metabolity .
Fentanyl wird in der Leber zu inaktiven Metaboliten verstoffwechselt .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv Lysodrenu na hormonálně neaktivní karcinom kůry nadledvin nebyl zjišťován.
Die Wirkung von Lysodren bei nicht-funktionellem Nebennierenrindenkarzinom ist nicht belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete vidět neaktivní LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden inaktive LED-Bereiche angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Neaktivní látky ve složení biocidního přípravku jsou regulovány podle REACH.
Auf nicht wirksame Stoffe in der Formulierung eines Biozidprodukts finden die Vorschriften der REACH-Verordnung Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
neaktivní heterogenní očkovací látkou proti influenze ptáků podtypu H7; nebo
ein inaktivierter heterologer Impfstoff des Subtyps H7 der Aviären Influenza oder
   Korpustyp: EU
Jejich štíty jsou dole a jejich zbraňové systémy jsou neaktivní.
Seine Schilde sind unten, die Waffensysteme sind nicht aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (vyjma očkovacích látek čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Hefen, lebend oder nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Biotransformace Lornoxikam se extenzivně metabolizuje v játrech , primárně hydroxylací na neaktivní 5 -hydroxylornoxikam .
Biotransformation Lornoxicam unterliegt einer umfangreichen Metabolisierung in der Leber , vor allem mittels Hydroxylierung zum inaktiven Metaboliten 5-Hydroxylornoxicam .
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin je intenzivně ( přibližně z 90 % ) metabolizován v játrech na neaktivní metabolity .
Amlodipin wird in der Leber in hohem Maße ( ca . 90 % ) zu inaktiven Metaboliten abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan neinhibuje ACE ( kininázu-II ) , enzym vytvářející angiotensin-II a také degradující bradykinin na neaktivní metabolity .
Irbesartan inhibiert nicht das ACE ( Kininase-II ) , ein Enzym , das Angiotensin-II bildet und Bradykinin zu inaktiven Metaboliten abbaut .
   Korpustyp: Fachtext
Rada a Komise začlenily do návrhu směrnice pojmy aktivní a neaktivní pracovní pohotovost.
Der entsprechende Antrag wurde mit 421 Ja-, 273 Nein-Stimmen und 11 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neaktivní pracovní pohotovost je doba, kdy je zaměstnavatel v pohotovosti, ale zaměstnavatel si nevyžádá jeho služeb.
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so das EP weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Prasugrel je prekurzor léčiva a rychle se in vivo metabolizuje na aktivní metabolit a neaktivní metabolity.
Prasugrel ist ein " Prodrug' und wird in vivo schnell in seinen aktiven und seine inaktiven Metabolite metabolisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Přibližně 68% dávky prasugrelu se vylučuje do moči a 27% do stolice, jako neaktivní metabolity.
68% der Prasugrel-Dosis werden als inaktive Metabolite über den Urin und 27% über den Faeces ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Více než 90% podané dávky fentanylu se eliminuje biotransformací na N- dealkylované a hydroxylované neaktivní metabolity.
Mehr als 90% der verabreichten Fentanyl-Dosis wird durch Biotransformation zu N-dealkylierten und hydroxylierten inaktiven Metaboliten eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vícenásobné opakování povoleno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na určitou dobu neaktivní.
Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:– kroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
Hefen; nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– cht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy; hotové prášky do pečiva
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend; zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
   Korpustyp: EU
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (jiné než balené jako léčivé přípravky)
Hefen, ohne Leben; andere Einzeller-Mikroorganismen, ohne Leben (ausg. in Aufmachung als Arzneiwaren)
   Korpustyp: EU
Vozidlo je určeno k odstavení v provozuschopném stavu jako neaktivní či strategická rezerva.
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
   Korpustyp: EU
Podle Francie je totiž Komise tradičně neaktivní ve věci střednědobých nebo dlouhodobých vývozních úvěrů.
Frankreich zufolge interveniert die Kommission im Bereich mittel- und langfristige Ausfuhrkredite üblicherweise nicht.
   Korpustyp: EU
Pro účely určení tržních podmínek, které brání oceňování podle tržní hodnoty, je nezbytné specifikovat neaktivní trh.
Um festzulegen, unter welchen Marktbedingungen eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, muss präzisiert werden, was unter inaktiven Märkten zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Nejdřív jsme podali vakcínu, kterou jsme vynalezli, a následně potom neaktivní EV.
Zuerst spritzen wir unseren Impfstoff, dann einen inaktiven EV.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizovaný geomorfologický proces je neaktivní proces, který je chráněn před svými původními příčinami pomocí nápravných opatření.
Deaktivierter geomorphologischer Prozess, der durch geeignete Maßnahmen vor seinen ursprünglichen Ursachen geschützt worden ist.
   Korpustyp: EU
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, (kromě vakcín čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Aktivní droždí:– ebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, (kromě vakcín čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Hefen, lebend:– er nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
CPA 10.89.13: Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy; hotové prášky do pečiva
CPA 10.89.13: Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend; zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
   Korpustyp: EU
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud číšník sedí v prázdné restauraci, je tato doba brána jako neaktivní doba pohotovosti, která bude samozřejmě jinak ohodnocena.
Der Kellner, der ohne Gäste im Restaurant sitzt, verbringt einen inaktiven Bereitschaftsdienst, der dann natürlich auch anders bewertet wird - das kann wohl nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine des KN-Code 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
   Korpustyp: EU DCEP
Bezprostředně před použitím se obsah lahvičky rozpustí v neaktivní roztok a poté se připraví značený 99m Tc-LeukoScan .
Direkt vor Anwendung wird der Inhalt des Fläschchens in der nicht markierten Form rekonstituiert um das markierte LeukoScan[ 99mTc ] herzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Aktivní droždí:– ebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
Hefen, lebend:– er nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Falešně negativní Látka je zkušební metodou nesprávně označena za negativní nebo neaktivní, ačkoli ve skutečnosti je pozitivní nebo aktivní.
Falsch negativ Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist.
   Korpustyp: EU
Falešně pozitivní Látka je zkušební metodou nesprávně označena za pozitivní nebo aktivní, ačkoli ve skutečnosti je negativní nebo neaktivní.
Falsch positiv Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist.
   Korpustyp: EU
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, (vyjma očkovací látky čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel:
   Korpustyp: EU
Aktivní droždí:– ebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
Hefen, lebend– der nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Seminář ve Stockholmu o zlepšení přístupu na trh práce se zaměřoval na to, jak dostat nově nezaměstnané a neaktivní osoby co nejrychleji do práce - nebo zpátky do práce.
Bei dem Workshop in Stockholm zur Verbesserung des Zugangs zu Beschäftigung stand die Frage im Mittelpunkt, wie Personen, die gerade arbeitslos geworden sind oder vorher nicht gearbeitet haben, so schnell wie möglich in die Arbeitswelt reintegriert oder integriert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem musí všechny evropské orgány kontaktovat veškeré běloruské orgány, včetně státních orgánů, opozičních sil, občanské společnosti a dokonce i ekonomicky neaktivní obyvatelstvo.
Zu diesem Zweck müssen alle europäischen Institutionen mit allen belarussischen Institutionen in Kontakt treten, also mit staatlichen Stellen, Oppositionskräften, der Zivilgesellschaft und sogar der nicht arbeitenden Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lornoxikam se metabolizuje beze zbytku , přičemž asi ze 2/ 3 se vylučuje játry a z 1/ 3 ledvinami jako neaktivní látka .
Lornoxicam wird vollständig metabolisiert , ungefähr 2/ 3 werden über die Leber ausgeschieden und ungefähr 1/ 3 über die Nieren als inaktive Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli je diagnostikována neaktivní ( latentní ) tuberkulóza , musí být před zahájením léčby přípravkem Remicade započata léčba latentní tuberkulózy antituberkulotiky podle místních pokynů .
Falls eine inaktive ( " latente " ) Tuberkulose diagnostiziert wird , so muss eine Behandlung der latenten Tuberkulose mit einer Anti-Tuberkulose-Therapie entsprechend der lokalen Empfehlungen vor der Verabreichung von Remicade eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam dostupných kalendářů vybraného typu. Zatržítko ukazuje stav, zda je kalendář aktivován (označeno) nebo neaktivní (neoznačeno). Výchozí kalendář je zobrazen tučně. @ action: button
Liste der verfügbaren Kalender des gewählten Typs. Das Häkchen gibt an, ob der Kalender aktiviert ist (Häkchen gesetzt) oder nicht (kein Häkchen gesetzt). Der fett dargestellte Kalender ist der Standard-Kalender.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by to také donutit ty země, které jsou dosud v oblasti ochrany zvířat zcela neaktivní, aby zavedly přesně stanovené normy.
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace potenciálně umožňuje zneužití, zejména v případech, kdy může být neaktivní licence zneužita bezohlednými osobami k uvedení padělaných léků do legálního dodavatelského řetězce.
In solchen Situationen kann leicht Missbrauch getrieben werden, insbesondere wenn inaktive Genehmigungen von skrupellosen Individuen dazu benutzt werden können, um gefälschte Arzneimittel in die offizielle Vertriebskette einzuschleusen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla být zpřísněna kontrola povolení, která by zajistila, že neaktivní licence budou po 3 letech neaktivity považovány za zrušené, nebo budou pozastaveny.
Deshalb sind die Genehmigungskontrollen zu verschärfen und Genehmigungen nach drei Jahren Inaktivität als widerrufen oder ausgesetzt zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nechal výzkum být a vyhodil děti na ulici, ale když se děti dostali do puberty, neaktivní oxypheromalkahid narušil DNA a změnil je na medvědy.
Also hat er seine ganze Forschung vernichtet, warf die Kinder auf die Straße raus, aber als diese die Pupertät erreichten, drang das Oxypheromalkahyde in die DNA-Struktur und er hier wurde zum Bär.
   Korpustyp: Untertitel
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
dessen Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Falešně negativní Zkoušená látka je zkušební metodou nesprávně označena za negativní nebo neaktivní, ačkoli ve skutečnosti je pozitivní nebo aktivní (33).
Falsch negativ Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist (33).
   Korpustyp: EU
Falešně pozitivní Zkoušená látka je zkušební metodou nesprávně označena za pozitivní nebo aktivní, ačkoli ve skutečnosti je negativní nebo neaktivní (33).
Falsch positiv Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist (33).
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
dessen Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Pokud jde o neaktivní pracovní dobu, domnívá se, že musí být považována za pracovní dobu v souladu s vnitrostátními pracovními předpisy.
"Vor allem muss wieder mit realen und effektiven Gütern gehandelt werden und nicht mit virtuellen", so Muscardini.
   Korpustyp: EU DCEP
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že stárnutí populace prakticky ve všech evropských členských státech představuje hrozbu pro přetrvání sociálních služeb a že zvláště hrozí, že nebude možno vyplácet důchodové zajištění v důsledku rostoucí nerovnováhy mezi aktivní a neaktivní částí obyvatelstva,
in der Erwägung, dass die Überalterung der Bevölkerung in nahezu allen europäischen Mitgliedstaaten eine Gefahr für den Fortbestand der Sozialleistungen hervorruft und dass gerade die Renten als Folge des wachsenden Missverhältnisses zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen unbezahlbar zu werden drohen,
   Korpustyp: EU DCEP
52. vyzývá Komisi, aby prověřila souvislost mezi platnými právními předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení a volným pohybem osob a aby do této revize zahrnula ekonomicky aktivní i ekonomicky neaktivní občany a případně navrhla legislativní změny;
52. fordert die Kommission auf, eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen den aktuellen Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und die Freizügigkeit durchzuführen und dabei sowohl wirtschaftlich nicht tätige Bürger als auch Arbeitnehmer zu berücksichtigen und gegebenenfalls eine Änderung der Rechtsvorschriften ins Auge zu fassen;
   Korpustyp: EU DCEP
23. zdůrazňuje, že rozvoj aktivity žen musí být vnímán nejen jako nezbytná ochrana vůči rizikům chudoby, kterými trpí zejména ženy, ale rovněž jako prostředek k udržení rovnováhy mezi počtem ekonomicky aktivní a neaktivní populace, která je ohrožena stárnutím obyvatelstva;
23. betont, dass die Steigerung der Frauenerwerbstätigkeit nicht nur als notwendiger Schutz gegen das Armutsrisiko, dem vor allem Frauen ausgesetzt sind, sondern auch als Mittel zur Aufrechterhaltung des durch die Überalterung der Bevölkerung bedrohten Gleichgewichts zwischen der Zahl der Erwerbstätigen und der Nichterwerbstätigen gesehen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být rovněž vyhoštěni neaktivní občané Unie, pokud se pro systém sociální pomoci stanou nepřiměřenou zátěží, jinými slovy pokud nemají legální finanční prostředky pro zajištění patřičných každodenních životních potřeb.
Beschäftigungslose Unionsbürger dürfen ausgewiesen werden, wenn sie die Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats unangemessen in Anspruch nehmen; d. h. wenn sie nicht über die legalen finanziellen Mittel verfügen, die ihnen angemessene Lebensbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkt „Queso Manchego“ může být rovněž potažen vrstvou parafinu, pokryt zákonem povolenou neaktivní transparentní látkou či namazán olivovým olejem, pokud si kůrka zachová přirozené barvy a vzhled a pokud lze kaseinový štítek přečíst.
„Queso Manchego“ darf außerdem mit Paraffin und anderen transparenten, inaktiven und gesetzlich zugelassenen Stoffen überzogen oder mit Olivenöl eingerieben werden, sofern die Rinde ihr natürliches Aussehen und ihre Farbe behält und die Kaseinmarke lesbar bleibt.
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1,8 % hmotnostních, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejíž peroxidasa je prakticky neaktivní
dessen Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 1,8 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek vyšším než 0,1 %, avšak nejvýše 1,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von mehr als 0,1 bis höchstens 1,5 GHT, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definicí uvedené v příloze nařízení Komise (ES) č. 508/2008 [1]
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,5 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger, die der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 508/2008 [1] enthaltenen Definition entsprechen
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (ES) č. 508/2008 [1]
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger, die der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 508/2008 [1] enthaltenen Definition entsprechen
   Korpustyp: EU
Příjmy pojišťoven ve Slovenské republice pocházejí z příspěvků na pojištění, státního rozpočtu (příspěvky za ekonomicky neaktivní pojištěnce a dotace na pokrytí zvýšení nákladů na služby zdravotní péče), příjmů z majetku, z darů a z jiných příjmů.
Die Versicherungsunternehmen in der Slowakei beziehen ihre Einnahmen aus Versicherungsbeiträgen, dem Staatshaushalt (Beiträge im Namen der Nichterwerbstätigen sowie eine Subvention zur Deckung von steigenden Kosten für Gesundheitsleistungen), Einkünften aus Immobilien, Spenden und anderen Einkünften.
   Korpustyp: EU
Krupice a krupička:– ztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu hrubé vlákniny vztahujícím se k sušině nejvýše 1,8 % hmotnostních, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejíž peroxidasa je prakticky neaktivní
Grobgrieß und Feingrieß:– tisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 1,8 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Tato druhá odchylka by měla být omezena na ty části Společenství, kde potencionální přenašeči Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt mají sníženou aktivitu nebo jsou neaktivní během zimního období, tj. na oblasti severně od 45o zeměpisné šířky.
Diese zweite Ausnahme sollte auf die Teile der Gemeinschaft beschränkt sein, in denen die potenziellen Überträger von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt während des Winters keine oder nur eine geringe Aktivität aufweisen, d. h. die Gebiete nördlich des 45. Grades nördlicher Breite.
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek vyšším než 0,1 %, avšak nejvýše 1,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 12 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von mehr als 0,1 bis höchstens 1,5 GHT, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,5 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definicí uvedené v příloze nařízení Komise (EHS) č. 821/68 [1]
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,5 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger, die der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 821/68 [1] enthaltenen Definition entsprechen
   Korpustyp: EU
o obsahu popela vztahujícím se k sušině nejvýše 2,3 % hmotnostních, o obsahu slupek nejvýše 0,1 %, o obsahu vlhkosti nejvýše 11 % a jejichž peroxidasa je prakticky neaktivní, odpovídající definici uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 821/68 [1]
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger, die der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 821/68 [1] enthaltenen Definition entsprechen
   Korpustyp: EU
jiná osoba nezapojená do pracovního procesu (nepovinně pro jiné osoby nezapojené do pracovního procesu: osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost; trvale zdravotně postižená; v povinné základní vojenské nebo civilní službě; v domácnosti; jiná neaktivní osoba),
andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen (für andere nicht im Erwerbsleben stehende Personen fakultativ: im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit; dauerhafte Behinderung, Pflichtwehrdienst oder Zivildienst, Erfüllung häuslicher Verpflichtungen, sonstige Nichterwerbsperson);
   Korpustyp: EU
Uvedená směrnice umožňuje členským státům, aby odepřely občanům Unie právo pobývat na svém území, pokud jsou tito občané neaktivní a nemají dostatečné prostředky. Cílem tohoto opatření je zabránit tomu, aby se uvedení občané stali zátěží pro systém sociálního zabezpečení dané země.
Die Richtlinie erlaubt den Mitgliedstaaten, nicht erwerbstätigen Unionsbürgern, die über keine ausreichenden Existenzmittel verfügen, das Aufenthaltsrecht auf ihrem Staatsgebiet zu verweigern, um eine einseitige Belastung ihrer Sozialleistungssysteme zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílovou skupinou iniciativy jsou mladí lidé mladší 25 let, kteří nejsou v zaměstnání, ve vzdělávání nebo v profesní přípravě, žijící ve způsobilých regionech, kteří jsou nezaměstnaní nebo neaktivní (včetně dlouhodobě nezaměstnaných) nezávisle na tom, zda jsou hlášeni na úřadu práce jako žadatelé o práci či nikoli.
Zielgruppe der Initiative sind alle jungen arbeitslosen oder nicht erwerbstätigen Menschen (auch Langzeitarbeitslose) unter 25 Jahren, die in den förderungsberechtigten Regionen wohnen und die keine Arbeit haben und keine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, unabhängig davon, ob sie arbeitslos gemeldet sind oder nicht.
   Korpustyp: EU