Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neb oder 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "neb"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neb do něj vidím trochu
Ich habe seine niederträchtigen Schliche in Verse gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězit neb prohrát není podstatné.
Gewinnen, verlieren, das egal.
   Korpustyp: Untertitel
"neb každý život je darem božím."
"Gott hat es für heilig erklärt."
   Korpustyp: Untertitel
…neb bys nás do zkázy vrhl."
…so nicht du ins Verderben uns stürzest."
   Korpustyp: Untertitel
Požehnejte mi otče, neb jsem zhřešil.
Segnen Sie mich, Father. Ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strom bude proslulý, neb jej maloval Mulligan.
Dieser Baum wird berühmt, weil Mulligan ihn gemalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neb můžeš být Královnou Amazonek, ale já jsem Bůh války.
Du magst die Königin der Amazonen sein, doch ich, Ares, bin der Gott des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Dojetím jsem se rozplakal, neb divný pocit mě jal
Ich musste weinen, während ich ihn schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Plačme, neb vrah nám není neznámý ale jeden z nás.
Wehklage, da der Mörder kein Fremder ist, sondern einer der unsrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neb jen prachy, prachy, prachy svět ženou v dál!
Geld, Geld, Geld Du bewegst die Welt
   Korpustyp: Untertitel
Propusťte ji vy závistivci té ctnosti neb okusíte chuť pomsty mé v zlosti.
Lasst ab von ihr, ihr Wärter der Tugend, ansonsten verspürt ihr den bitteren Stachel meiner Rache!
   Korpustyp: Untertitel
Toť drobná bouře z vílí země, zdá se býti vyčerpána, neb dobrodiní skutečné.
"Horche auf den Geistersturm aus Feenland."
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není to nejhorší, neb onen hříšník již předtím ohavného zvěrstva vykonal.
Aber das ist nicht das Schlimmste. Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
NEB atomovými bombami zdecimovala civilní populaci a zničila tuto nádhernou planetu.
Nukleare Luftangriffe verwosteten den einst wunderschönen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
'Ceníte-li' - 'život neb' - 'rozum svůj' - 'vzdalujte se' -: nevidíte-li, odkud všechna tato slova byla vyňata?
' Wenn ',' Wert ',' legen ',' Leben ',' Verstand ',' halten'- sehen Sie nun, woher diese Wörter kommen?
   Korpustyp: Literatur
Nyní nebude počátkem zombie ryba, neb nyní bude počátkem zombie Berkeley.
Doch diesmal sind es keine Zombiefische, sondern Zombiemenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, každou hodinu mi pošli zprávu, neb každá minuta má v sobě mnoho dní.
Gib Nachricht jeden Tag, zu jeder Stunde; schon die Minut' enthält der Tage viel.
   Korpustyp: Untertitel
neb jaké sny as mohou přijíti v tom spánku smrti když jsme setřásli svá pouta smrtelná v tom váháme.
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschüttelt, Das zwingt uns stillzustehn.
   Korpustyp: Untertitel
Nečiň ze mně legraci, zkurvenče, neb tě z tohoto úkrytu vyhostím co zkurveného homosexuála ze zkurveného rodea.
Wenn du uns weiterhin dazwischenquatschst, mein Junge dann werd ich dir mal zeigen, wie man bei uns mit solchen Sackgesichtern wie Dir umgeht, hast du das verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
tvým dechem je sirocco neb ukrutný ledový vichr který nás probudí chvěním k životu věčnému, zlatá dámo jež nás vedeš.
Eine Artemis der Wind Scirocco Bora, die den Fieberschauer des ewigen Lebens erweckt. Oh, goldene Herrin, die du uns regierst.
   Korpustyp: Untertitel
Neb je mi souzeno, abych zhynul na tomto zapomenutém ostrově, já, Melman Mankiewicz, při plné duševní a poloviční tělesné svěžesti, odkazuji svůj veškerý majetek vám třem.
Nun, da ich dazu verdammt bin, auf dieser verlassenen Insel zu sterben, habe ich, Melman Mankiewicz, im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte, aber bei schwacher Gesundheit, meinen Nachlass zu gleichen Teilen auf euch drei verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze to musily býti nůžky velmi krátké, vidíte z toho, že člověk ten při výstřižku 'život neb' musil zastříhnouti dvakrát. Skutečně.
Nagelschere, sagte Holmes. Sie können erkennen, dass es sich um eine kurze Schere handelte, weil für' Wert auf' zwei Schnitte nötig waren.
   Korpustyp: Literatur