Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nebe Himmel 1.721 Luftraum 443 Paradies 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebeHimmel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nebe, nebo peklo.. na které straně jsi?
Himmel oder Hölle -- auf welcher Seite bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Většího není na zemi, ani na nebi."
Kein Größerer als Nimrod Ist auf Erden und im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hvězdy budou stále plout po nebi, tak už spi.
lm Himmel werden immer die Sterne steh'n Schlaf, mein Kind
   Korpustyp: Untertitel
Nebe
Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
Nikolaj má teď ten nejlepší bourák v nebi.
Nicolai hat gerade den größten Ständer im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské nebe se skládá ze slepence 60 kontrolních středisek jednotlivých států.
Am europäischen Himmel haben wir einen Flickenteppich von 60 nationalen Kontrollzentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Herr im Himmel, wie du stinkst!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mandát nebes Mandat des Himmels
Chrám nebes Himmelstempel
jednotné evropské nebe einheitlicher europäischer Luftraum 4
do nebe volající himmelschreiend 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebe

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slezské nebe
Schlesisches Himmelreich
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám nebes
Himmelstempel
   Korpustyp: Wikipedia
Sedm nebes
Wolke sieben
   Korpustyp: Wikipedia
Sedmé nebe
Eine himmlische Familie
   Korpustyp: Wikipedia
Brána do nebes
Axel an der Himmelstür
   Korpustyp: Wikipedia
Vesel se, nebes Královno
Regina caeli
   Korpustyp: Wikipedia
Chceš vzlétnout do nebe?
Würdest du gerne mal fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam odešli? Do nebe?
Sie sind fort, Präfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebe musí skončit.
Also wird der Allmächtige fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dar z nebes.
Lygia, du bist eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak patrí do nebe.
Du schleichst dich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Odletěl do balónového nebe.
- Der ist jetzt im Ballonhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebe a dudy.
Es ist nicht das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyroste až do nebe.
Die Preise werden steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdou do jazzového nebe.
Ich will niemanden im Jazzhimmel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pršíš z nebe.
Sieh nur, es regnet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe vám dej věnec!
Die Götter krönen dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ryby padají z nebe!
Mama, es regnet Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Nebe je velké.
Doch es ist ein großer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Máma jde do nebe.
Mama, Mama! Gehe gen Südwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso seslaný z nebe.
Noch so ein Tollkühner.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, z nebe!
Ja, er war jedenfalls da.
   Korpustyp: Untertitel
Samo nebe mi požehnalo.
Womit hab ich das nur verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Bubliny nepadají z nebe.
Blasen entstehen nicht aus dem Nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny šplhají do nebe.
Die Kosten sind explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dar z nebes.
Das war wie ein himmlischer Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled z nebes, co?
Ja, du Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
"Slez dolů z nebe."
"Gib nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrotive nebe, ty krvácíš!
Ich möchte, dass du das ganze Unkraut hier wegschaffst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Dicko, rytíř nebes.
- Unser Dicko, der tapfere Ritter!
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby spadnul z nebe.
Er stolperte einfach rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe je bez mráčků.
Aber die Sterne sehen hübsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u Pirátů nebes.
Ich bin bei den Luftpiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodne jen nebe.
- Es gibt keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dar z nebes.
- Es ist eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo učený z nebe nespadl.
Am Anfang macht jeder Miese.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spása přichází z nebe.
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se postav pod nebe.
Einfach unter die Dachluke stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřuji ti osud celého nebe.
Ich gebe dir die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jednám ve jménu nebes.
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc, hvězdy, třpytící se nebe.
Oh Mann, der Mond, die Sterne die leuchtende Skyline.
   Korpustyp: Untertitel
Vyženeme je z našich nebes.
Wir werden sie von hier verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dar z nebes.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Velryba musela odejít do nebe.
Der Wal hat die ewige Seligkeit erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla modrý z nebe mít
~ Hätt man sie hier aufgenommen ~
   Korpustyp: Untertitel
Samo nebe nám ho poslalo.
Wir haben einen Helfer!
   Korpustyp: Untertitel
Noviny vás vychvalují do nebes.
Die Zeitungen rühmen Sie wöchentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej učenej z nebe nespad.
Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako dar z nebes.
Dann bist du bereits mit dem Konzept vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi dar z nebes.
Du bist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe je plný lodí Federace.
Hier wimmelt es von Föderationsschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
-To vážně volá do nebe.
- Es ist wirklich empörend.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahují do nebe, jako stromy.
Sie sehen aus wie eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle sňatek chtělo samo nebe.
Das ist ja fast ein Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný bázlivý z nebe nespadl.
Niemand wird ängstlich geboren.
   Korpustyp: Untertitel
-Jasně, někdy padá z nebe.
Ich trage nie stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
- 25 milionů z čistého nebe?
- 25 Millionen aus dem Nichts herzaubern?
   Korpustyp: Untertitel
Nebe a země jsou nekonečné.
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupíš na nebe, zcela oprávněně.
Sie können stolz nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si utrhnout kousek nebe.
- Ab in die Lüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ideál nebe na zemi?
Was ist irdisches Glück für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey, nechci modré z nebe.
Ich verlange nichts Unmögliches.
   Korpustyp: Untertitel
nebe jak dárek stužkou opásán
"Schöner Tag, du jubelst und singst
   Korpustyp: Untertitel
Roofie vás vychvaloval do nebes.
Roofie sprach sehr viel von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo tu padá z nebe!
Er hat mir eine Mango gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dar z nebe.
Das muss Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To je moje představa nebe.
Das finde ich himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se do nebe?
Bin ich in der andren Welt?
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl jsi z čistého nebe.
- Einfach so aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Padaj z nebe jak mouchy.
Da kommen tagtäglich welche runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebe dštící oheň a síru.
- Feuer und Schwefel fallen herab.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí až do nebes močí.
Die stinken fürchterlich nach Pisse!
   Korpustyp: Untertitel
Nazývali ho Oheň z nebes.
- Man nannte ihn "Himmelsfeuer".
   Korpustyp: Untertitel
Její IQ vyletělo do nebes.
Daraufhin ist ihr IQ in die Höhe geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se vynášet do nebe.
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý je tu někde vílí nebe.
Ich hörte, in der Nähe gäbe es ein Zufluchtsort für Feen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si je vzít do nebe.
Du kannst sie mit in den Himmeln nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Další kovová příšera přilétla z nebes.
- Noch ein Metallbiest ist gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Snesli by vám modré z nebe.
…ie würden Ihnen das Hemd direkt vom Rücken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsi nepropálila nebe a nezrušila kletbu.
Bis du angerauscht kamst und den Fluch beseitigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe se zbořilo, to je Denny Davies.
Sehe ich Gespenster? Denny Davies!
   Korpustyp: Untertitel
A funkční revolver z filmu Rytíři nebes.
Und einen funktionstüchtigen Revolver aus dem Film Flyboys.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se dostal do Nebe.
Ich bin sicher, er ist bereits in die Unendlichkeit aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou do nebe a tam bojujou dál.
Sie formieren sich einfach in der Hölle neu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivé nebe, co je zas tohle?
Meine Güte, was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsme třásli pilířem nebes, že, Wangu?
Wir haben die Säulen des Firmaments erschüttert, was, Wang?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tam musel spadnout z nebe.
Dann ist er wieder aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty máš schody do nebe?
Und du gehst zu den Sternen?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, mami! Právě spadla z nebe želva!
Mami, Mami, da ist gerade eine Schildkröte runtergeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je bomba, přímo dar z nebes.
Ja, ich weiß, was das ist. So eine Gelegenheit gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla sis dobře Octavie z Lidu nebes.
Du hast gute Arbeit geleistet, Octavia von den Himmelsmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
- FBI, malí elfové, co padají z nebe.
Die magischen kleinen Kobolde! Wieso waren die so schnell da?
   Korpustyp: Untertitel
Já byl úplně jako nebe plné hvězd.
Ich hatte alles, was ein Ehrenamtlicher haben musste.
   Korpustyp: Untertitel
muže, který sestoupil z nebe, gyrokapitána.
Unter uns fanden wir einen neuen Führer:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud stále jdete, uvidíte modré nebe.
Wenn man nicht aufgibt, seinen Weg zu gehen wird man sein Ziel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jakobych se dotkl nebe.
Es wär' himmlisch dich anzufassen
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se na nás dívat z nebe.
Ach, er wird hier sein. lm Geiste.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Und wir wurden überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že z nebe sestoupil anděl.
Ich dachte, ein Engel wäre herabgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste provedli do nebe volající chyby.
Habt ihr entsetzliche Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel