Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nebe, nebo peklo.. na které straně jsi?
Himmel oder Hölle -- auf welcher Seite bist du?
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Většího není na zemi, ani na nebi."
Kein Größerer als Nimrod Ist auf Erden und im Himmel
A konečně bych ráda připomněla sněmovně, že ustanovení o občanské iniciativě nespadla z nebe.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Bestimmungen zur Bürgerinitiative nicht vom Himmel fielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hvězdy budou stále plout po nebi, tak už spi.
lm Himmel werden immer die Sterne steh'n Schlaf, mein Kind
Nikolaj má teď ten nejlepší bourák v nebi.
Nicolai hat gerade den größten Ständer im Himmel.
Evropské nebe se skládá ze slepence 60 kontrolních středisek jednotlivých států.
Am europäischen Himmel haben wir einen Flickenteppich von 60 nationalen Kontrollzentren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Herr im Himmel, wie du stinkst!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZOVÁNÍ PLATNOSTI, OVĚŘOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETOVÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
opakuje, že na tomto úspěchu závisí program jednotného evropského nebe;
betont erneut, dass der einheitliche europäische Luftraum von diesem Erfolg abhängt;
Rozhodnutí Komise ze dne 12. srpna 2010 o určení koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru v souvislosti s jednotným evropským nebem
Beschluss der Kommission vom 12. August 2010 zur Benennung eines Koordinators für das System der funktionalen Luftraumblöcke im einheitlichen europäischen Luftraum
– Čtyři nařízení o jednotném evropském nebi je třeba pozměnit tak, aby byl zaveden výkonnostní rámec s kvantifikovaným stanovením cílů.
- Die vier Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum müssen geändert werden, indem ein Leistungsrahmen mit festgelegten zahlenmäßigen Zielvorgaben eingeführt wird.
konstatuje, že řízení letového provozu je do dohody začleněno, což je důležité z hlediska uplatňování pravidel jednotného evropského nebe;
stellt fest, dass das Flugverkehrsmanagement ebenfalls durch das Übereinkommen geregelt ist, was wichtig für die Anwendung der Regelungen des einheitlichen europäischen Luftraumes ist;
S ohledem na tuto skutečnost, jaké úpravy stávajících právních předpisů jsou nyní nezbytné pro urychlení vytvoření jednotného evropského nebe?
Welche Änderungen müssen folglich an den bestehenden Rechtsvorschriften vorgenommen werden, um die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beschleunigen?
Jak pan Mate určitě ví, dovolil jsem si upozornit - v souvislosti s jiným tématem, tématem dohody o otevřeném nebi, které dnešnímu tématu není příliš podobné - na to, že právě díky tomu, že Komise dostala v určité konkrétní době mandát, se nám podařilo uzavřít první etapu dohody o otevřeném nebi.
Ich habe mir erlaubt, wie Herr Mate bezeugen kann, daran zu erinnern, dass es uns in einem anderen Bereich, der relativ gesehen überhaupt nicht vergleichbar ist, dem offenen Luftraum, gelungen ist, dank der Erteilung des Mandats an die Kommission zum gegebenen Zeitpunkt die erste Etappe des offenen Luftraums zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Jednotným evropským nebem se rozumí politický závazek jednoty a spolupráce založený na společných technických požadavcích a v dlouhodobém výhledu také na společných technologiích, zařízení, uspořádání a postupech.
Der einheitliche europäische Luftraum bedeutet ein politisches Engagement für Einheit und Zusammenarbeit auf der Grundlage gemeinsamer technischer Anforderungen und langfristig auf der Grundlage gemeinsamer Technologien, einer gemeinsamen Ausrüstung, gemeinsamer Auslegungen und gemeinsamer Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snáší jim k nohám samotné nebe.
Das Paradies ihnen zu Füßen gelegt.
Nebolelo to moc, když jsi spadla z nebe?
Keine Turbulenzen auf dem Flug vom Paradies nach Montreal?
Jediné co jsme věděli, že to tam bude skoro jako v nebi.
Alles, was wir wussten war, wir wurden dort im Paradies abgeladen.
A kuchyň, kde by si Doosie připadala jako v nebi.
Und eine Küche, in der Doosie sich wie im Paradies fühlen würde.
A budete v krajině, která je krásná jako samo nebe.
Und Sie sind in einem Land, das so schön wie das Paradies ist.
Odříkal modlitbu a věří, že půjde do zkurvenýho nebe.
Er hat längst gebetet und glaubt, er kommt ins scheiß Paradies
Jakmile se vrátí bůček a pondělní fotbalové zpravodajství, budu v sedmém nebi.
Und wenn es erst wieder Schweinekruste und den Football am Montagabend gibt, bin ich im Paradies.
~ Je to můj malý kousek ráje na nebi.
Das ist mein kleines Stück Paradies auf Erden.
Když si mohl zůstat v nebi, proč se sám zveš do pekla?
Du könntest den Weg zum Paradies wählen. Warum gehst du freiwillig in die Hölle?
Dám mu na cestu do nebe jednu svou slanou kouli.
Ich geb ihm ein Salzbällchen mit auf den Weg ins Paradies.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednotné evropské nebe
einheitlicher europäischer Luftraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Překážky zavedení jednotného nebe pocházely především z rozdílných výkladů pojmu „jednotné evropské nebe“.
Die Hindernisse, die der Schaffung des einheitlichen Luftraums im Weg gestanden haben, sind vor allem aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs „einheitlicher europäischer Luftraum“ entstanden.
Zadruhé, jestliže jsme již věděli, že jednotné evropské nebe je nezbytné, nyní víme, že je naléhavě nezbytné.
Zweitens wissen wir jetzt, dass ein einheitlicher europäischer Luftraum, den wir schon vorher für notwendig hielten, dringend benötigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (CS) Pane předsedo, vážení přítomní, projekt "jednotné evropské nebe" je potvrzením mých osobních zkušeností pilota, že právě letectví je čítankovým příkladem oboru s nutností nadnárodní spolupráce bez ohledu na hranice států.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlicher europäischer Luftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do nebe volající
himmelschreiend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních dvaceti letech se však jejich do nebe volající politické kejkle střetávají s mohutnou novou silou:
Allerdings hat sich in den letzten zwanzig Jahren eine wirksame neue Kraft formiert, die sich den himmelschreienden politischen Tricks dieser Machthaber entgegenstellt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebe
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Würdest du gerne mal fliegen?
Also wird der Allmächtige fallen.
Lygia, du bist eine Augenweide.
Odletěl do balónového nebe.
- Der ist jetzt im Ballonhimmel.
Es ist nicht das gleiche.
Die Preise werden steigen.
Nepůjdou do jazzového nebe.
Ich will niemanden im Jazzhimmel haben.
Sieh nur, es regnet dich.
Doch es ist ein großer Ort.
Mama, Mama! Gehe gen Südwesten.
Ja, er war jedenfalls da.
Womit hab ich das nur verdient?
Blasen entstehen nicht aus dem Nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten sind explodiert.
Das war wie ein himmlischer Segen.
- Dobrotive nebe, ty krvácíš!
Ich möchte, dass du das ganze Unkraut hier wegschaffst.
- Ano, Dicko, rytíř nebes.
- Unser Dicko, der tapfere Ritter!
Er stolperte einfach rein.
Aber die Sterne sehen hübsch aus.
Ich bin bei den Luftpiraten.
Nikdo učený z nebe nespadl.
Am Anfang macht jeder Miese.
Naše spása přichází z nebe.
Ansonsten riskiert sie, Witwe zu werden.
Einfach unter die Dachluke stellen.
Svěřuji ti osud celého nebe.
Ich gebe dir die Verantwortung.
Já jednám ve jménu nebes.
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
Měsíc, hvězdy, třpytící se nebe.
Oh Mann, der Mond, die Sterne die leuchtende Skyline.
Vyženeme je z našich nebes.
Wir werden sie von hier verjagen.
- Das ist ein Gottesgeschenk.
Velryba musela odejít do nebe.
Der Wal hat die ewige Seligkeit erlangt.
~ Hätt man sie hier aufgenommen ~
Samo nebe nám ho poslalo.
Noviny vás vychvalují do nebes.
Die Zeitungen rühmen Sie wöchentlich.
Žádnej učenej z nebe nespad.
Dann bist du bereits mit dem Konzept vertraut.
Nebe je plný lodí Federace.
Hier wimmelt es von Föderationsschiffen.
- Es ist wirklich empörend.
Dosahují do nebe, jako stromy.
Sie sehen aus wie eingepflanzt.
Tenhle sňatek chtělo samo nebe.
Das ist ja fast ein Happy End.
Žádný bázlivý z nebe nespadl.
Niemand wird ängstlich geboren.
-Jasně, někdy padá z nebe.
- 25 milionů z čistého nebe?
- 25 Millionen aus dem Nichts herzaubern?
Nebe a země jsou nekonečné.
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
Vstoupíš na nebe, zcela oprávněně.
Sie können stolz nach Hause gehen.
Pojďme si utrhnout kousek nebe.
Was ist irdisches Glück für Sie?
- Harvey, nechci modré z nebe.
Ich verlange nichts Unmögliches.
nebe jak dárek stužkou opásán
"Schöner Tag, du jubelst und singst
Roofie vás vychvaloval do nebes.
Roofie sprach sehr viel von Ihnen.
Er hat mir eine Mango gegeben!
-To je moje představa nebe.
Bin ich in der andren Welt?
- Spadl jsi z čistého nebe.
- Einfach so aufzutauchen.
Da kommen tagtäglich welche runter.
- Nebe dštící oheň a síru.
- Feuer und Schwefel fallen herab.
Die stinken fürchterlich nach Pisse!
Nazývali ho Oheň z nebes.
- Man nannte ihn "Himmelsfeuer".
Její IQ vyletělo do nebes.
Daraufhin ist ihr IQ in die Höhe geschossen.
Mělo by se vynášet do nebe.
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý je tu někde vílí nebe.
Ich hörte, in der Nähe gäbe es ein Zufluchtsort für Feen.
Můžeš si je vzít do nebe.
Du kannst sie mit in den Himmeln nehmen.
Další kovová příšera přilétla z nebes.
- Noch ein Metallbiest ist gelandet.
Snesli by vám modré z nebe.
…ie würden Ihnen das Hemd direkt vom Rücken geben.
Dokud jsi nepropálila nebe a nezrušila kletbu.
Bis du angerauscht kamst und den Fluch beseitigt hast.
Nebe se zbořilo, to je Denny Davies.
Sehe ich Gespenster? Denny Davies!
A funkční revolver z filmu Rytíři nebes.
Und einen funktionstüchtigen Revolver aus dem Film Flyboys.
Myslím, že se dostal do Nebe.
Ich bin sicher, er ist bereits in die Unendlichkeit aufgestiegen.
Jdou do nebe a tam bojujou dál.
Sie formieren sich einfach in der Hölle neu.
Dobrotivé nebe, co je zas tohle?
Meine Güte, was ist das denn?
Opravdu jsme třásli pilířem nebes, že, Wangu?
Wir haben die Säulen des Firmaments erschüttert, was, Wang?
Tak to tam musel spadnout z nebe.
Dann ist er wieder aufgetaucht.
- A ty máš schody do nebe?
Und du gehst zu den Sternen?
Mami, mami! Právě spadla z nebe želva!
Mami, Mami, da ist gerade eine Schildkröte runtergeflogen.
- Tohle je bomba, přímo dar z nebes.
Ja, ich weiß, was das ist. So eine Gelegenheit gab es noch nie.
Vedla sis dobře Octavie z Lidu nebes.
Du hast gute Arbeit geleistet, Octavia von den Himmelsmenschen.
- FBI, malí elfové, co padají z nebe.
Die magischen kleinen Kobolde! Wieso waren die so schnell da?
Já byl úplně jako nebe plné hvězd.
Ich hatte alles, was ein Ehrenamtlicher haben musste.
muže, který sestoupil z nebe, gyrokapitána.
Unter uns fanden wir einen neuen Führer:
Pokud stále jdete, uvidíte modré nebe.
Wenn man nicht aufgibt, seinen Weg zu gehen wird man sein Ziel erreichen.
Je to, jakobych se dotkl nebe.
Es wär' himmlisch dich anzufassen
- Bude se na nás dívat z nebe.
Ach, er wird hier sein. lm Geiste.
Přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Und wir wurden überrumpelt.
Myslel jsem, že z nebe sestoupil anděl.
Ich dachte, ein Engel wäre herabgestiegen.
Vy jste provedli do nebe volající chyby.
Habt ihr entsetzliche Fehler gemacht.