Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nebem himmel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod širým nebem im Freien 6 unter freiem Himmel 4

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebem"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle pod širým nebem?
Hier draußen auf freiem Feld?
   Korpustyp: Untertitel
Pod širým nebem nás uviděj.
Die sehen uns doch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zůstat pod širým nebem.
Ich brauchte ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak věčně nebem musí jezdit"
"Weil sie für immer reiten müssen in diesem Himmelstreifen
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný koncert pod širým nebem.
Als Mensch schätze ich Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Sophie jsme spojeni nebem.
Sophie nennt uns auch ein Bilderbuchpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dva machři mezi nebem a peklem
Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle
   Korpustyp: Wikipedia
Moji králíci budou skotačit pod širým nebem.
Ich will meine Karnickel hoppeln sehen!
   Korpustyp: Untertitel
" Pod nebem hvězdným spánkem věčným spí."
Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám jeden zdroj pod širým nebem.
Ich überlasse euch eine Energiezelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty a já, pod pouštním nebem.
Nur du und ich unter dem Wüstenhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
hospodářství s chovem prasat pod širým nebem
Freilufthaltung
   Korpustyp: EU IATE
Vy jste vyvolený nebem, miyamoto musashi?
Ihr meint, Ihr seid der einzigartige Musashi?
   Korpustyp: Untertitel
Nebývají ta představení pod širým nebem?
Finden die Shows nicht üblicherweise im Freien statt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak je to vlastně s nebem a peklem?
Was ist das? Ich stelle mir das wie einen Monsterfilm vor.
   Korpustyp: Untertitel
* Jsme spolu, ty a já * * zem se nebem opájí *
Wir sind eins, ich und du Und die ganze Welt dazu
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že vás všechny znovu uvidím pod sjednoceným nebem.
Auf ein Wiedersehen im vereinigten Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte asi hodně zkušeností s nocováním pod širým nebem.
Sie sind das Schlafen auf dem Boden wohl nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Už si se někdy milovat pod otevřeným nebem?
- Hast du's schon mal im Freien gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, golf je jako biliár pod širým nebem.
Nein, ein Golfplatz ist nichts als ein Billardzimmer im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
V noci se stance Papa Nebem, hermafroditickým věštcem smrti.
Nachts wird sie zu Papa Nebo, das hermaphroditische Orakel der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve větru, s nebem nad hlavou a vším okolo.
lm Wind, in die Wolken und so?
   Korpustyp: Untertitel
Největší centrum zábavy pod širým nebem východně od Rye Playland.
Der größten Freiluftanlage östlich von Rye Playland.
   Korpustyp: Untertitel
Pouliční prodavač má střechu nad hlavou, kdežto pastýř spí pod širým nebem.
Sie haben ein Haus, während die Hirten im Freien übernachten.
   Korpustyp: Literatur
Bylo úžasné představit film v aréně pod širým nebem uprostřed města, které bylo čtyři roky obléhané.
Es war überwältigend, den Film in einem Freilichtkino mitten in der Stadt zu zeigen, einer Stadt, die vier Jahre lang unter Belagerung stand.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je Gaza v podstatě jedno velké vězení pod širým nebem.
Der Gaza-Streifen ist momentan in Wirklichkeit ein einziges großes Freiluftgefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ti ukážu Scyllu pod širým nebem, tvůj člověk mě zastřelí.
Wenn ich Scylla auf freier Fläche übergebe, werden deine Leute mich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale chcete být spolu a pohnete klidně nebem i Zemí, aby to tak bylo.
Du willst unbedingt zusammen sein und unternimmst alles dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jsou věci mezi nebem a zemí, které se nedají proskenovat trikordérem.
Ich akzeptiere, dass es Dinge gibt, die ein Tricorder nicht scannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zdraví i v nemoci. Pod nebem bez mráčku i v čase bouřek.
In guten wie in schlechten Zeiten, leichten Winden und steifer Brise.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já bych měla poděkovat vám, za tu dorážku na 18. ročníku pod širým nebem.
Nein, ich sollte Ihnen danken, dass Sie bei den Open den Putt im 18. versenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní výrobky a potřeby pro sport a hry pod širým nebem, j.n.
Andere Geräte und Ausrüstungsgegenstände für andere Sportarten oder Freiluftspiele
   Korpustyp: EU
ochranné brýle a podobné výrobky pro sporty nebo hry pod širým nebem (číslo 9004);
Schutzbrillen für Sport und Freiluftspiele (Position 9004);
   Korpustyp: EU
Zvířata držená pod širým nebem nebo v budovách s přírodním větráním jsou vystavena podmínkám okolního prostředí.
Tiere, die im Freien oder in Gebäuden mit natürlicher Belüftung gehalten werden, sind den in ihrer Umgebung herrschenden Umweltbedingungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Příběh o rozdělené vesnici, obklopené minami. Samotná mezi nebem a zemí. Zničená dvěma válkami.
Sie erzählt von einem Dorf, das in einen Krieg verstrickt ist, der irgendwann losging und das Dorf gespalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky a potřeby pro sport a hry pod širým nebem, jinde neuvedené; bazény a brouzdaliště
Geräte und Ausrüstungsgegenstände für Sportarten oder Freiluftspiele, a.n.g.; Schwimm- und Planschbecken
   Korpustyp: EU
Zařazení do čísla 9506 jako výrobky a potřeby pro hry pod širým nebem je proto vyloučeno.
Eine Einreihung in die Position 9506 als Gerät oder Ausrüstungsgegenstand für Freiluftspiele ist daher ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky a potřeby pro sport nebo hry pod širým nebem; bazény a brouzdaliště
Ball- und Freiluftsportgeräte, a. n. g.; Schwimm- und Planschbecken
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky a potřeby pro sport a hry pod širým nebem, j. n.
Andere Geräte und Ausrüstungsgegenstände für andere Sportarten oder Freiluftspiele, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Když jsme se tu sešli pod širým nebem, ještě si připijme a rozlučme se.
Da wir zusammen hier sind, einen weiteren Toast auf das Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte NASA, ať pohnou nebem a zemí, musíme se dostat na Měsíc.
Die NASA soll alle Hebel in Bewegung setzen. Wir müssen zum Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nebo nemůžeš? Bitva v Schönbergu FILMY ZDARMA A POD ŠIRÝM NEBEM
Willst du nicht oder kannst du nicht? Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vždycky toužili po všem mezi nebem a zemí, tak to chodí.
Du weißt doch, wir Menschen wollen immer alles auf dieser Welt besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sem tam pár vrásek, ale proležela jsem tisíce dnů pod slunečným nebem.
Ich habe hier und dort Falten, aber ich lag unzählige Tage unter sonnigen Himmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme spojeni nebem, a jak už ses mnohokrát zmínil, když srdce zvítězí nad rozumem, následuje katastrofa.
Wir sind kein Bilderbuchpaar. Und wie Sie schon unzählige Male wiederholt haben, wenn das Herz den Verstand regiert, folgt die Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Urovnat věci mezi nebem a zemí nemůžeš, ale můžeš mít to co ti chci dát.
Alles auf dieser Erde gehört erst dir, wenn ich es dir schenke.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z těchto předpisů jsou naprosto absurdní a v některých případech dokonce nepovolují kouření pod širým nebem.
Es handelt sich hier um zum Teil völlig absurde Regelungen, wonach in bestimmten Fällen nicht einmal das Rauchen im Freien erlaubt sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, mohli bychom si zajet nahoru k Los Padres a vyzkoušet túru. A mohli bychom spát pod širým nebem.
Weißt du wir könnten hoch zum los padres gehen und wir könnten wandern gehen und wir könnten draussen unter den Sternen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výbězích pod širým nebem zajišťujících uspokojení potřeby pohybu a sociální kontakty zvířat nelze teplotu striktně regulovat.
Die Temperatur in den Außenbereichen, die für Spiel und Bewegung der Tiere vorgesehen sind, kann nicht genau geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Test se provádí v karanténním zařízení buď pod širým nebem, ve sklenících, nebo v klimatizovaných pěstebních komorách.
Der Test wird in einer Quarantäneeinrichtung entweder im Freien, in Gewächshäusern oder in Klimakammern durchgeführt.
   Korpustyp: EU
To, co začalo jako slunečné odpoledne na dostizích, se bez varování změnilo v porno pod širým nebem.
Es begann wie ein sonniger Nachmittag auf der Pferderennbahn und entwickelte sich ohne Vorwarnung zu einem Freiluftporno.
   Korpustyp: Untertitel
Víte pane doktore, tam nahoře v horách, kde pasu svoje stáda je tam tak krásné pod nebem plným hvězd
Wissen Sie, Doktor, oben in den Bergen, wo ich meine Schafe hüte, ist es so wundersch: On unter dem Sternenhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nám guvernér provincie Kardžali ani neumožnil převzít petici v řádné administrativní budově a museli jsme se setkat pod širým nebem.
Außerdem erlaubte es uns der Provinzgouverneur von Kardzhali nicht einmal, die Petition im eigentlichen Verwaltungsgebäude einzureichen, und wir waren gezwungen, uns im Freien zu versammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě tradice hudebních festivalů jako třeba proslulý Ruisrock nebo Podél řeky je Turku známé také pořádáním středověkých trhů nebo divadelních představení pod širým nebem.
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalších 10 000 lidí bylo evakuováno a kolem 30 000 lidí bylo nuceno strávit noc mimo svůj domov pod širým nebem.
Weitere 10 000 Menschen wurden evakuiert und rund 30 000 Menschen mussten die erste Nacht im Freien verbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgická sociálně demokratická poslankyně Véronique de Keyser řekla, že je nepřijatelné, aby lidé pomalu umírali v ghettu pod širým nebem, bez práva cestovat a vzdělávat své děti.
Der britische Konservative Charles Tannock verteidigte Israel hingegen gegen Kritik und erinnerte daran, dass die israelischen Truppen aus dem Gaza-Streifen abgezogen wurden, „was für die Kritiker anscheinend nicht zu zählen scheint“, während die Hamas Israel weiterhin auslöschen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
A tady, v Galii, v osadě, která se stala středem imperia, všichni naši přátelé společně oslavují své vítězství hostinou pod širým nebem.
Ich bin kitzelig. Und in dem kleinen gallischen Dorf, das zum Zentrum des Universums geworden war, feierten unsere Freunde mit einem Festmahl ihren großen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 95069990 jako ostatní výrobky a potřeby pro sport nebo hry pod širým nebem.
Sie ist daher in den KN-Code 95069990 als Geräte und Ausrüstungsgegenstände für andere Sportarten oder Freiluftspiele einzureihen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise ze dne 12. srpna 2010 o určení koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru v souvislosti s jednotným evropským nebem
Beschluss der Kommission vom 12. August 2010 zur Benennung eines Koordinators für das System der funktionalen Luftraumblöcke im einheitlichen europäischen Luftraum
   Korpustyp: EU
provozem jakékoliv zařízení, stavba nebo v případě chovu pod širým nebem místo, kde jsou zvířata držena, chována nebo kde se s nimi zachází;
Betrieb: jede Einrichtung, jede Anlage bzw. — im Falle der Freilufthaltung — jeder Ort, in der bzw. an dem Tiere gehalten, aufgezogen oder behandelt werden;
   Korpustyp: EU
Seismická oblast Sečuan by se měla změnit na laboratoř pod širým nebem, aby se prozkoumaly možnosti a využily poznatky pro obnovu provincie.
Das Erdbebengebiet Sichuan sollte in ein Freilichtlabor verwandelt werden, um die Möglichkeiten zu prüfen und die Erkenntnisse für den Wiederaufbau der Provinz zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotným evropským nebem se rozumí politický závazek jednoty a spolupráce založený na společných technických požadavcích a v dlouhodobém výhledu také na společných technologiích, zařízení, uspořádání a postupech.
Der einheitliche europäische Luftraum bedeutet ein politisches Engagement für Einheit und Zusammenarbeit auf der Grundlage gemeinsamer technischer Anforderungen und langfristig auf der Grundlage gemeinsamer Technologien, einer gemeinsamen Ausrüstung, gemeinsamer Auslegungen und gemeinsamer Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V jednu dobu sem bylo ročně sváženo množství odpadu odpovídající 31 000 plně naložených nákladních aut. Také zde dochází k pálení odpadků pod širým nebem.
Zu einem gewissen Zeitpunkt wurden jährlich mehr als 31.000 Lastwagenladungen an Müll nach Thilafushi transportiert. Außerdem wird der Müll hier im Freien verbrannt.
   Korpustyp: Zeitung
Váš zpravodaj vyzývá Komisi, aby pomohla formulovat evropský strategický výzkumný program pro zemětřesení, a to se zapojením oblastí se seismickou činností, které – jako „laboratoře pod širým nebem“ – mohou také mít příležitost vytěžit prospěch z tohoto svého přirozeného znevýhodnění.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, dabei behilflich zu sein, eine Europäische Forschungsagenda für Erdbeben zu formulieren, bei der seismisch aktive Regionen als „Open Air-Labors“ die Möglichkeit erhalten, ihrem natürlichen Handicap einen positiven Aspekt abzugewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že podle předchozích prohlášení orgánů OSN se z blokády pásma Gazy stalo „vězení pod širým nebem“ a představuje kolektivní trest, jenž je v rozporu s mezinárodním humanitárním právem,
G. in der Erwägung, dass die Blockade des Gaza-Streifen , die diesen in ein „Freiluftgefängnis“ verwandelt hat, laut früheren Erklärungen von Organen der Vereinten Nationen eine kollektive Bestrafung unter Missachtung des internationalen Menschenrechts darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se skutečně o to, že pod rouškou veřejné bezpečnosti a modernizace Čína chce, aby nedotčeno zůstalo pouhých 15 % původního města a aby z Kašgaru v podstatě vzniklo obrovské muzeum pod širým nebem.
Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště
Geräte und Ausrüstungsgegenstände für die allgemeine körperliche Ertüchtigung, Gymnastik, Leicht- und Schwerathletik, andere Sportarten (einschließlich Tischtennis) oder Freiluftspiele, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Schwimm- und Planschbecken
   Korpustyp: EU
Hospodářství s chovem drůbeže ve volném výběhu nebo hospodářství, kde se drůbež nebo jiní ptáci chovají v zajetí pod širým nebem v jakémkoli areálu, kde nelze dostatečně zamezit styku s volně žijícími ptáky.
Geflügelzuchtbetriebe mit Freilandhaltung oder Geflügelzuchtbetriebe, in denen Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies im Freien in einem Gelände gehalten wird bzw. werden, in dem der Kontakt mit Wildvögeln nicht in ausreichendem Maße verhindert werden kann;
   Korpustyp: EU
Naprostá většina zvířat používaných při pokusech je umístěna v zařízeních, jejichž typy mohou být velmi různé, od ohrad pod širým nebem až po klece pro malá zvířata v laboratořích.
Die weitaus meisten Versuchstiere werden in Anlagen gehalten, die von Freigehegen bis zu Kleintierkäfigen in Versuchstierhaltungen reichen.
   Korpustyp: EU
V určitých klimatických podmínkách lze chovná zvířata a zvířata v chovu trvale držet pod širým nebem, pokud je pro ně zajištěno chráněné místo, kam se mohou uchýlit při extrémních povětrnostních podmínkách.
Unter bestimmten Klimabedingungen können Zucht- und Vorratstiere auch ausschließlich in Außenbereichen gehalten werden, wenn für entsprechenden Schutz vor extremen Witterungsbedingungen gesorgt ist.
   Korpustyp: EU
‚hospodářstvím‘ se rozumí jakékoli zařízení, stavba nebo v případě chovu pod širým nebem místo na území stejného členského státu, kde jsou zvířata držena, chována nebo kde se s nimi zachází;
‚Haltungsbetrieb‘: Anlage, Gebäude oder, im Fall eines landwirtschaftlichen Freilandbetriebs, jeder Ort im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, an dem Tiere gehalten, aufgezogen oder anderweitig gehandhabt werden;
   Korpustyp: EU
V diskusích o směrnici zazněly obavy, že by zahrnutí ochrany před přírodním zářením mohlo přespříliš zatížit menší společnosti, zejména ve stavebnictví a pohostinství, neboť mnoho jejich zaměstnanců pracuje pod širým nebem.
Während der Debatte über diese Richtlinie stellte sich des Weiteren die Frage, ob die Einbeziehung des Schutzes vor Strahlen aus natürlichen Quellen nicht eine zu große Belastung für kleinere Unternehmen darstellen würde, die viele Arbeitnehmer haben, die beispielsweise auf dem Bau oder in Restaurants im Freien arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud Číňanům nebudou vládnout jejich zvolení zástupci, ale údajně ctnostní muži požehnaní Nebem, a dokud nebude stát brán jako soubor institucí, ale jako kosmický pořádek, který je rovněž strážcem morálky a etiky, Mao bude žít na věky.
Solange die Chinesen nicht von gewählten Repräsentanten regiert werden, sondern von vermeintlich tugendhaften Männern, die im Besitz des himmlischen Segens sind und solange der Staat nicht als eine Ansammlung von Institutionen angesehen wird, sondern als eine kosmische Ordnung, die auch die Hüterin von Moral und Ethik ist, wird Mao ewig leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z objektivních vlastností výrobku vyplývá, že je určen k použití jako létající vrtulová hračka, a nikoli jako výrobek pro hry pod širým nebem nebo potřeba související s výkonem fyzické aktivity.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware zur Verwendung als fliegendes Propellerspielzeug und nicht als Freiluftspielgerät oder Ausrüstungsgegenstand zur Ausübung einer körperlichen Betätigung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pracovní zařízení sloužící ke zvedání volně visících nevedených břemen umístěná pod širým nebem se musí přestat používat, pokud se povětrnostní podmínky zhorší natolik, že je ohrožena bezpečnost jejich provozu a zaměstnanci jsou vystaveni riziku.
Die Benutzung von Arbeitsmitteln zum Heben von nichtgeführten Lasten im Freien muss eingestellt werden, sobald sich die Wetterbedingungen derart verschlechtern, dass die Funktionssicherheit beeinträchtigt wird und die Arbeitnehmer hierdurch Gefahren ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zámek, do kterého se můj sluha odvážil vniknout násilím jen proto, že nechtěl připustit, abych s těžkým zraněním nocoval pod širým nebem - byl jednou z oněch navršenin ponurosti a pompy, jaké se odnepaměti chmuří v Apeninském pohoří; a chmuří se právě tak ve skutečnosti, jako v románech paní Radcliffové.
Das Schloß, in das mein Diener gewaltsam eingedrungen war, damit ich in meinem beklagenswerten Zustand die Nacht nicht im Freien zubringen müsse, war ein Gebäude von halb großartiger, halb melancholischer Bauart und mochte wohl schon lange, lange finster in die Apenninen hinabgeschaut haben.
   Korpustyp: Literatur
M. vzhledem k tomu, že je velice důležité udržet a zvyšovat odborný potenciál EU v oblasti seismologie, jenž by se mohl stát úspěšným vývozním artiklem, přičemž seismicky aktivní oblasti by se mohly stát laboratořemi pod širým nebem, které by umožnily vytěžit z tohoto znevýhodnění prospěch,
M. in der Erwägung, dass Erhaltung und Ausbau des Erdbeben-Know-hows in der Europäischen Union von sehr großer Bedeutung sind, das zu einem erfolgreichen und nutzbringenden Exportartikel werden kann, wobei die erdbebengefährdeten Regionen zu natürlichen Labors werden und somit Nutzen aus ihrer Benachteiligung ziehen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Milí spoluobčané mé vesnice, jsem potěšen, nebo lépe řečeno, jsem nadšený, být tu, spolu se všemi ovečkami, sdružený pod širým nebem, v tento slavný den, na který jsme se připravovali, ve kterém vstoupíme velkými dveřmi na vlnách moderních technologií z 20. do 21. století.
Liebe Dorfbewohner, ich freue mich, oder besser gesagt, ich bin überglücklich, mit euch hier unter dem Sternenhimmel vereint zu sein an diesem glorreichen Tag, an dem wir gemeinsam im Begriff sind, durch die große Tür zu treten, die vom 20. in das 21. Jahrhundert führt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že je velice důležité udržet a zvyšovat odborný potenciál EU v oblasti seismologie, jenž by se mohl stát úspěšným vývozním artiklem, přičemž seismicky aktivní oblasti by se mohly stát laboratořemi pod širým nebem, které by umožnily vytěžit z tohoto znevýhodnění prospěch,
in der Erwägung, dass Erhaltung und Ausbau des Erdbeben-Know-hows in der Europäischen Union von sehr großer Bedeutung sind und dass es zu einem erfolgreichen und nutzbringenden Exportartikel werden kann, wobei die erdbebengefährdeten Regionen zu natürlichen Labors werden und somit Nutzen aus ihrer Benachteiligung ziehen können,
   Korpustyp: EU DCEP
„výběh“ označuje plochu omezenou např. ploty, stěnami, tyčemi nebo drátěným pletivem, která je často založena pod širým nebem a na níž se zvířata držená v klecích nebo boxech po určitou dobu, podle svých etologických a fyziologických potřeb, jako je potřeba pohybu, mohou volně pohybovat;
„Auslauf“: ein beispielsweise durch Zäune, Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, häufig außerhalb fester Gebäude, in dem sich Tiere, die in Käfigen oder Boxen gehalten werden, für eine bestimmte Zeit je nach ihren ethologischen und physiologischen Bedürfnissen wie dem Bewegungsdrang frei bewegen können;
   Korpustyp: EU