Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebenan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebenan vedle 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebenan vedle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können Sie uns nicht sagen, was aus Herrn Brownlow geworden ist, der nebenan gewohnt hat?
Co se stalo s panem Brownlowem, co bydlíval vedle v domě, nevíte?
   Korpustyp: Literatur
Hey, könnten wir eine auf nebenan richten?
Hele, nemohla bys jednu napíchnout taky vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete schon längst, daß er Sie in den letzten Tagen, während derer ich ihn nebenan im Wohnzimmer wohnen lassen mußte, gestört haben könnte.
Obávala jsem se už dávno, že vás snad rušil v posledních dnech, kdy jsem ho musila nechat vedle v obytném pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Maddie ist seit drei Monaten zu Hause, praktisch nebenan.
Maddie je doma už tři měsíce, v podstatě bydlí hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wohnt einer gleich nebenan, im Nachbarhaus.
Víte, jeden upír bydlí v domě vedle nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo und Cova sind nebenan, ich bin vorne
Hugo a Sara jsou vedle, já naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Ausländerin nebenan geht nie raus und redet mit keinem.
Cizinka od vedle nevychází z pokoje a ani s nikým nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Turner nebenan, hat eine geheiratet.
Paní Turnerová od vedle byla jednou vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du? Nebenan ist eine von den Ratten.
Hej, jeden z těch zmetků je hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte, mit dem ich was hatte, hatte Kinder nebenan.
Poslední, které jsem měl přes Grindr, měl hned vedle děti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebenan

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Vater ist nebenan!
- Jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebenan, bei einem Verletzten.
- Je v přijímací hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachbarn gleich nebenan.
- Jsou to vaši sousedi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vermutlich nebenan.
Vy jste pravděpodobně v druhé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nebenan.
- Já půjdu jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gleich nebenan.
Je přímo za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nebenan?
Můžu si s tebou promluvit v jídelně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind ist nebenan.
Ve vedlejším pokoji je můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich nebenan.
Budu hned za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn nach nebenan!
Vem ho do druhé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnen also nebenan?
Žiješ s tím chlápkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie wohnen nebenan.
Oni bydlí hned u toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Hotel ist nebenan.
- Hotel je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nebenan, Rose, sofort!
K sousedům Rose, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir üben nebenan.
Jdeme cvičit do umývárky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier nebenan.
Byl by jste tak hodný a následoval mne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gleich nebenan.
Jsi ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Nachbarn nebenan.
K sousedům, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleich nebenan.
Bydlí 4 metry od nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht ins Zimmer nebenan.
- Běž do toho vedlejšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nach nebenan.
-Příště.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nebenan.
Jo, budu ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird nebenan sein.
A dům zůstane prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schreckliche Saloon nebenan!
Obzvlášť v tom hrozným salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist nebenan.
Budeme spát pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Supergeheime Spione, die nebenan wohnen.
Supertajní agenti, co jsou naši sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du gleich nebenan wohnst.
-Protože bydlíte jenom přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gleich nebenan.
To není zrovna za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mietet das Apartment nebenan.
Je v pronájmu ve vedlejším bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Pupi wartet nebenan auf uns.
Pupi vás čeká v sousedním pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle ist nebenan?
- Co je sakra za touto dírou?
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn einfach nach nebenan.
Tak ho dej do obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kinder nach nebenan.
Vem děti do vedlejšího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 3 Schwestern, gleich nebenan.
- Jo, ve vedlejším domě žijí tři sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn da nebenan?
- Kdo je ve vedlejším pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- In dem mickrigen Gästehaus nebenan.
V domu pro hosty přes cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen. Das von nebenan.
Je to tohle děvče z vedlejšího domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade nebenan eingezogen.
Nedávno jsem se nastěhoval do bytu naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nebenan, Dad.
On nebyl v jiné místnosti, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan ist ein ausgestopfter Dodo.
Ve vedlejším sále máme vycpaněho dronteho.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es nebenan versuchen?
Nezeptáme se u sousedů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte nebenan eine Stimme.
Slýchal jsem za zdí podivný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören die Sendung nebenan.
To ti nestačí ta sousedovic?
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Töchter nach nebenan.
- Vezmi dceru do jiného pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne übrigens gleich nebenan.
Vlastně bydlím tady kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Die nebenan waren voller Abdrücke.
Na vedlejších bylo plno otisků.
   Korpustyp: Untertitel
* Er hört Geräusche von nebenan.
Pan Eilertsen je ve Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach nebenan, Mike.
- Ne, dlouho se nezdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das nebenan wäre!
Jakoby to bylo za rohem!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin wohnt hier nebenan.
Kamarádka bydlí tady na patře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Zimmer nebenan?
Budete hned ve vedlejším pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Zelt nebenan.
Jsou v jiném stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nebenan ein Zehnjähriger wohnt.
Za to, že máme v dosahu 10 letýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Büro nebenan.
Pojďme si promluvit o tom důležitém.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich jedem im Zimmer nebenan.
V podstatě každému ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt nebenan im Sterben.
Vždyť umírá pár metrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt der Gießer Gawrila nebenan?
A kde je dům zvonaře Gavrily?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Zimmer nebenan?
Ty jsi ve vedlejším pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die Praxis nebenan.
Ne, to jsou zvuky od souseda.
   Korpustyp: Untertitel
Hört schon auf! Geht mal nach nebenan.
Ticho, nechci, aby sem přišla má sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit dem Baby nach nebenan.
Vezmi to dítě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch was nebenan war?
Pamatujete si, co to bylo za kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan fiel eine gerahmte Fotografie um.
Když jsem byla v druhé místnosti, spadl obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan liegen ein paar Erstausgaben von Klassikern.
V tomhle pokoji jsou nějaký originály klasiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest jetzt im Krankenhaus hier nebenan?
Ty pracuješ naproti v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Jepson ist gerade nebenan und wird verhört.
Jepson tu je na výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist im Raum nebenan.
Jo, je ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die immer gleich nebenan.
Mám to hned u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nebenan und brauchte Zucker.
Bydlím blízko a došel mi cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Befreunde dich mit der Idiotin von nebenan.
Spřátelíte se s místní idiotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kind von nebenan.
Jde o sousedova kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Roger vom Grundstück nebenan.
To je Roger z vedlejšího pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne gleich nebenan, also ja.
- Jsem ve druhé místnosti, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nebenan, um die Verlängerung einzustecken.
Dobře, kde je Tweener?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gebäude gleich nebenan.
Ten dům je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, dass ich nebenan war.
Neví, že jsem byl u té vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nebenan, wenn du mich brauchst.
To je dobrý, Doofy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hattest das Zimmer nebenan?
A ty sis vzala ten sousední.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenan, sind auf beiden Seiten Menschen.
A všichni sousedé jsou pozemšťani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in der Wohnung nebenan.
- Já budu čekat ve vedlejším bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich im Finanzbüro nebenan geklaut.
- Šlohnul jsem ho finančákům odnaproti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nebenan wären, wär's mir scheißegal!
Kdyby byl u sousedů, tak mi je to ukradený!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebenan sind noch mehr von denen.
Je jich tady víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Großmutter von nebenan.
Babička od sousedů se nám tu starala o dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus dem Bistro nebenan angerufen.
Volala jsem vám z baru dole.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, was nebenan vor sich geht!
Vůbec nebudeš věřit, co se děje u sousedů!
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan ist 'ne Raffinerie und ein Schrottplatz.
Támhle je rafinérie ropy a vrakoviště.
   Korpustyp: Untertitel
1-G-12 ist praktisch gleich nebenan.
1-G-12 je prakticky za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat im Abteil nebenan gesessen?
-Byla ve vedlejším kupé?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zimmer nebenan ist ein Dealer.
V sousedním pokoji je dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan hat 'ne Musical-Schule aufgemacht.
Přes ulici otevřeli hudební školu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft bei mir, ich nebenan.
Měl by můj pokoj. Vzal bych si brloh.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Mann nebenan?
- A co ten muž ve vedlejším pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin gleich nebenan, in der Fabrik.
- Jsem nahoře, v tý továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Was man hier sieht, passiert wirklich nebenan.
Tady k tomu dochází hned nedaleko od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Junge von nebenan, ..
To jsem, pokud žijete ve velmi dysfunkční čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Als käme es aus dem Raum nebenan.
Jakoby to přicházelo z vedlejšího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Kouzelné, zlomyslné bytosti ze sousedního království.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt sie nach nebenan. - Steh auf!
Vem tu děvku do obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan liegt 'ne Leiche in der Wanne!
- Ve vaně je mrtvý tělo.
   Korpustyp: Untertitel