Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebenbei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebenbei mimochodem 396 kromě toho 22 mimo 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebenbei mimochodem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und nebenbei bemerkt, das sind nicht nur meine Prioritäten.
A mimochodem, tyto priority nejsou jen moje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ganz nebenbei, das Patent zu sichern war erstaunlich.
Hele, mimochodem, zajištění toho patentu bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei bemerkt, habe ich auch vor Kurzem eine Anfrage an die Kommission mit der Bitte um eine schriftliche Antwort eingereicht.
Mimochodem jsem rovněž poměrně nedávno předložil Komisi otázku k písemnému zodpovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenbei, Quark, ich traf gerade eine bezaubernde Weibliche.
Mimochodem, Quarku, právě jsem potkal nejkrásnější mladou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei sei bemerkt, dass es in jüngster Vergangenheit bereits mehrfach zu Katastrophen von nicht so großem Ausmaß gekommen ist.
Měli bychom mimochodem zmínit, že v nedávné minulosti se již několikrát odehrály katastrofy menšího rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenbei, wie hoch sind die Steuern auf die Belohnung?
Mimochodem, kolik se platí na daních z té odměny?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei sei jedoch der Hinweis gestattet, dass wir Infrastrukturen brauchen, wenn wir die notwendigen Verkehrsverlagerungen durchsetzen wollen.
Rád bych však mimochodem zmínil, že pokud máme uskutečnit požadovaný přechod k jiným druhům dopravy, potřebujeme vytvořit infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nebenbei, Der Smaragd - Anhänger ist unwiderstehlich.
A mimochodem, za ten smaragdovej přívěsek bych zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei gesagt waren die Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiebereich direkt nach der Ölkrise ungefähr vier Mal so hoch wie heute oder vor einigen Jahren.
Investice do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky bezprostředně po ropné krizi byly mimochodem přibližně čtyřikrát vyšší než v současnosti nebo před několika lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nebenbei bemerkt hab ich deinen Hund überfallen."
Jo, mimochodem, přejela jsem ti psa."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das nur nebenbei jen mimochodem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebenbei

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nebenbei bemerkt:
Co ten bobr tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Action nebenbei.
Děje se něco nepředvídaněho.
   Korpustyp: Untertitel
Dankschön hierfür, so nebenbei.
A moc vám za tohle děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mal so nebenbei,
V tom se neorientuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich nebenbei weitermachen?
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft manchmal nebenbei.
To postupem času přijde jasně samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nebenbei Landwirt?
- A ke všemu ještě farmář?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei noch das. Gut!
Trochu tohohle, trochu támhletoho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das nur nebenbei!
Ale nebylo to permanentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreibe ich nebenbei fertig.
Dopíšu ji ve volným čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, sie sind es wert.
Krom toho se to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ofe, nebenbei bemerkt.
- Co jste mi neřekli?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie, nur so nebenbei.
Teď už asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
Řízení je jen vedlejšák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Doktor-Spaß nebenbei?
Trochu pobavení s doktůrkem?
   Korpustyp: Untertitel
Respekt für die Requisiten nebenbei.
Tohle je jako názorná ukázka?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebenbei bemerkt, ist es typisch.
- Nic se neděje, Jules. - Nebylo to nic neočekávaného.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei bemerkt, du hast mich.
Ale teď máš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lilly, nebenbei bemerkt.
Jo, jmenuje se Lilly. Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten etwas Arbeit nebenbei?
Pracujete na tom neoficiálně?
   Korpustyp: Untertitel
Klavier spielen kannst du nebenbei.
Piano můžeš mít stále jako koníčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir lernen das nebenbei.
- Jo, budeme se učit za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was entdecken wir nebenbei?
A co jsme přitom objevili?
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, weißt du was?
Krom toho, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur nebenbei Musik.
Hudbu hraju jenom bokem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vögelt keine Stripperinnen nebenbei.
On neprcá se striptérkama.
   Korpustyp: Untertitel
Als du gingst, sagtest du ganz nebenbei.
Před odjezdem jsi prohodila:
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich produziere solche Ideen ganz nebenbei.
Takovýhle věci mě napadají jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei erzählte er ein wenig.
Ty jsi prodala své akcie?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Johnny Depp, nur so nebenbei.
Je to Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei ist seine Familie sehr hoch angesehen.
Ale krom toho je z rodiny s velmi dobrými konexemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
Zodpovídáš za osud hibernovaných členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich jederzeit losbinden, so nebenbei.
Klidně mě můžeš rozvázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebenbei, wo hast du dies alles her?
- Jak jsi k tomu přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, was ist, wenn jemand reinkommt?
Krom toho, co když někdo přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal mache ich nebenbei Angel Investment.
Pracuju pro "Angel Investment."
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin Nod, nebenbei bemerkt.
Ahoj. Jmenuju se Nod.
   Korpustyp: Untertitel
Oder arbeitest du nebenbei für den Geheimdienst?
Nebo jsi možná pracovala na dopravce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt ziemlich anstrengend, nebenbei bemerkt.
Vypadá to, že je pěkný andílek, mimochoděm.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, wie könnt ihr uns anwählen?
A vlastně, jak k nám vysíláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir machen das so nebenbei.
Ano. My to chceme spustit až v posledním čtvrtletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin D.G., nebenbei, und das ist--
Já jsem DG, a tohle je..
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Bewegung nebenbei kann ich gebrauchen.
Pohyb mi jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nebenbei als Vizepräsident absegnen lassen?
-Vzal jste si sebou viceprezidentský úsměv?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich bin ein großer Fan.
Jsem tvůj velkej fanda, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei bemerkt, mein absoluter Lieblingsname von allen.
Moje neoblíbenější jméno ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Und Aufträge, die Sie nebenbei erledigt haben.
A všechno, co jsi dělal bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei gesagt, ich fühle mich übel.
Ale je mi z té volby špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, ich war es nicht.
Krom toho, já to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz, das nebenbei seine Hand öffnet.
Tvé srdce se otvírá spolu s jeho rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er betreibt nebenbei auch noch Drogenschmuggel, okay?
Jako vedlejšák taky pašuje drogy, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatten Sie nebenbei eine Web-Zeitung.
Pak jste vydával časopis a podnikal na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei würdest du deinen Profit erhöhen.
A pak zvýšil by se vám zisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die erwähnen das nur so nebenbei.
-Od něj to zní jako běžná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei ergibt das alles keinen Sinn.
Nicméně, nejsou žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nebenbei noch einen anderen.
Ona má nějakého milence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur nebenbei in der Bekleidungsindustrie.
Nedělám přímo v textilním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich vor mir beugen, nebenbei?
Kdo se mi bude klanět? Hraběnky?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei habe ich dich sehr vermisst.
Víš, příšerně jsi mi scházela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nebenbei einige Recherchen angestellt, ja.
Dělám si pro sebe takový průzkum, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei noch ein paar Millionen machen.
A cestou vydělej miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, kannst du mir dabei helfen?
Můžeš mi s tím vlastně pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Den Außendienst lernt man nicht nebenbei.
Práci v terénu se nenaučíš za chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Needleman hat nebenbei etwas laufen?
Myslíš, že Needleman má nějakou bokovku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es gut, ganz nebenbei.
Je v pořádku, více méně.
   Korpustyp: Untertitel
"Spaß-nebenbei-Shapeley" nennen sie mich.
"Špás daleko od chomoutu", to se o mně říká.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss nur nebenbei was prüfen.
Ne, to je osobní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, was ist, wenn Nixon verliert?
Krom toho, co když Nixon prohraje?
   Korpustyp: Untertitel
- So nebenbei, ich und Jamie ziehen zusammen.
To je rozkaz. - S Jamie se stěhujeme do vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge kommen halt nebenbei zu Sprache.
Pracuješ s lidma, tyhle věci z konverzace vyplynou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und danke für das, so nebenbei.
- A díky za tamto.
   Korpustyp: Untertitel
So nebenbei geht das Reiten nicht.
- Můžeš mít koně jen jako koníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Israel befolgt, nebenbei bemerkt, strikt legale Standard-Militärverfahren.
Měli bychom též říci, že Izrael při svých vojenských operacích dodržuje přísné právní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind, nebenbei gesagt, 46 % der bisherigen Gesamtsumme.
Tato částka představuje do dnešního dne 46 % všech příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nichts falsch daran, einen Jungen nebenbei zu verkuppeln.
Není nic špatnýho na tom dělat jako vedlejšák dohazovače.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei gesagt: Ich hab mich lange genug unauffällig verhalten.
A schovával jsem se už dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens denken wir uns das so nebenbei aus.
Většinou to vymýšlíme za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, nebenbei, es gibt ein Taubennest da unten.
A pro info, hnízdí pod ním holubi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heuschrecken, nebenbei bemerkt, sind zu günstigen Preisen erhältlich.
Tyto kobylky jsou k mání za velmi slušné ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bin ich, aber nebenbei studiere ich auch noch Jura.
- Ano, chystám se studovat práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nebenbei hatte sie einen Alkoholspiegel von 0.21 Promille.
Měla v krvi 0, 21 promile alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
All' die männlichen Politiker haben noch etwas nebenbei.
Všichni mužští politici něco skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Und darf ich folgern, Mycroft, guten Abend, nebenbei.
- Mohu to zkusit i já, Mycrofte? - Jinak vám přeji dobrý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Stadt, und etwas Land-Action nebenbei.
Prvně město a pak trocha vesnické akce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei ist er auch noch der Unterwelt-König.
Ale má i druhou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Moment läuft das noch so 'n bisschen nebenbei.
Zatím to je jen taková bokovka.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz nebenbei, mir gefällt dein Gesicht nicht.
Nelíbí se mi tvůj obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedoch ein Stück Blei abgekriegt Nur so nebenbei.
Naneštěstí byl střelen kulkou. - Jen se o tom zmiňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
Jen pro zajímavost, mám takovej malej románek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Oliver Queen arbeitet nebenbei als Green Arrow.
Takže Oliver Queen si přivydělává jako Green Arrow.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei die Großmutter hat gesagt Sie kommt klar.
Krom toho, babička říkala, že to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
ermutigen die Männer nebenbei, mehr Geld an Ihren Spieltischen einzusetzen.
Když mě uděláte rovnocennou partnerkou vašeho podnikání, ucítíte výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich glaube nicht, dass er einen weiteren
Je to víc, než jsme měli, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlitzen dir mal so nebenbei deinen Bauch auf.
Já se ti tam budu hodit....
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, weist du was besser ist als Sex?
A krom toho, víš co je lepší, než sex?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts spielt er Bach-Kantaten, während er nebenbei Krebs heilt.
Po nocích hraje Bachovy fugy, a přitom léčí rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur das Chaos, das du nebenbei hinterläßt.
Všechno ostatní je jen zmatek, který za sebou necháváš.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, sie wird mir helfen Katherine zurück zu bekommen.
Ale pomůže mi získat zpátky Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Eurer Bauern sind nebenbei gesagt ziemlich ungezogen.
Někteří tví poddaní jsou neposlušní.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei handelte ich mit Kunst. Gestohlene oder gefälschte Bilder.
A bokem jsem dělal rovněž nějaké kšefty s uměním.
   Korpustyp: Untertitel