Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nebenbei bemerkt, das sind nicht nur meine Prioritäten.
A mimochodem, tyto priority nejsou jen moje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ganz nebenbei, das Patent zu sichern war erstaunlich.
Hele, mimochodem, zajištění toho patentu bylo skvělé.
Nebenbei bemerkt, habe ich auch vor Kurzem eine Anfrage an die Kommission mit der Bitte um eine schriftliche Antwort eingereicht.
Mimochodem jsem rovněž poměrně nedávno předložil Komisi otázku k písemnému zodpovězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebenbei, Quark, ich traf gerade eine bezaubernde Weibliche.
Mimochodem, Quarku, právě jsem potkal nejkrásnější mladou ženu.
Nebenbei sei bemerkt, dass es in jüngster Vergangenheit bereits mehrfach zu Katastrophen von nicht so großem Ausmaß gekommen ist.
Měli bychom mimochodem zmínit, že v nedávné minulosti se již několikrát odehrály katastrofy menšího rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebenbei, wie hoch sind die Steuern auf die Belohnung?
Mimochodem, kolik se platí na daních z té odměny?
Nebenbei sei jedoch der Hinweis gestattet, dass wir Infrastrukturen brauchen, wenn wir die notwendigen Verkehrsverlagerungen durchsetzen wollen.
Rád bych však mimochodem zmínil, že pokud máme uskutečnit požadovaný přechod k jiným druhům dopravy, potřebujeme vytvořit infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nebenbei, Der Smaragd - Anhänger ist unwiderstehlich.
A mimochodem, za ten smaragdovej přívěsek bych zemřela.
Nebenbei gesagt waren die Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiebereich direkt nach der Ölkrise ungefähr vier Mal so hoch wie heute oder vor einigen Jahren.
Investice do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky bezprostředně po ropné krizi byly mimochodem přibližně čtyřikrát vyšší než v současnosti nebo před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nebenbei bemerkt hab ich deinen Hund überfallen."
Jo, mimochodem, přejela jsem ti psa."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfundenes, das nebenbei wiederum als Grundlage für einige - nicht alle - von der politischen Linken und der Regierung vertretenen Geschichtsdarstellungen dient.
Fikci, která kromě toho podporuje jisté aspekty — pokud ne všechny aspekty — výkladu historie, který zastává vláda a obecně levice.
Nebenbei, Jack Bass war letzten Sommer nicht in Frankreich.
Kromě toho, Jack Bass v létě nebyl ve Francii.
Während der Kampagne sagten wir - ich komme hier zum Schluss, und nebenbei bemerkt, Herr Barroso wird uns dafür dankbar sein - dass wir nicht im Juli abstimmen wollten.
V průběhu kampaně jsme říkali - zde skončím a kromě toho nám za to pan Barroso poděkuje - že nechceme hlasovat v červenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nebenbei, ihr habt doch besseres zu tun.
Kromě toho, vy máte lepší věci na práci.
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Jedná se nepochybně o příležitost, jak posílit tuto demokracii a také občanství, neboli evropský lid, démos, o čemž hovořil pan poslanec Casini, jenž je kromě toho předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, tedy výboru, který především se touto iniciativou bude zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebenbei, wir sind geschäftlich hier.
Kromě toho, jsme tu pracovně.
Und nebenbei, solltest du nicht so was wie eine Salbe oder so darauf machen?
Kromě toho, neměl by sis na to dát nějakou mastičku nebo tak něco?
Und nebenbei, meine Mutter kommt morgens und sie kriegt ein Aneurysma wenn sie das sieht.
A kromě toho, jede moje máma a dostane infarkt, jestli to uvidí.
Nebenbei geht es dir sehr gut mit deinem neuen Partner.
A kromě toho, ti to jde naprosto dokonale s tvým novým partnerem.
Ganz nebenbei, die Bürgerrechtler werden Sturm laufen, sobald sie davon Wind kriegen.
Kromě toho, ochránci lidských práv to zatrhnou hned, jak se to dostane ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf wird, nebenbei gesagt, in Leitlinie 8 (Investitionen in die Entwicklung der Humanressourcen) verwiesen, obgleich ohne besondere Betonung oder konkrete Einzelheiten.
To mimo jiné zmiňuje hlavní směr č. 8 (investice do rozvoje lidských zdrojů), ačkoli bez zvláštního důrazu či konkrétních podrobností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nebenbei, ich habe keine Christall Balls.
A mimo to já nemám žádnou křišťálovou kouli.
Nebenbei, wollte ich mit dir sprechen.
Mimo to jsem s tebou chtěl mluvit.
Und nur so nebenbei, das Vorsprechen ist wie mit Männern.
A mimo to, konkurzy jsou jako muži.
Und nebenbei, ich habe die ganze Zeit gearbeitet.
mimo to, jsem pracovala celou dobu.
Nebenbei, was hast du für ein Problem mit dem Bankomat?
A mimo to, co máš vlastně proti bankomatům?
Und Nebenbei, sie werden in LA heiraten, richtig?
A mimo to, pořád se berou v L.A., ne?
Nebenbei, ich überlege, das Auto zu verbrennen.
A mimo to, uvažuju o tom, že to auto zapálím.
Nebenbei, du bist diejenige, auf die wir aufpassen müssen.
Mimo to, ty jsi jediná, o koho bychom se měli obávat.
Also hat Beethoven nebenbei Physik gemacht?
Takže Beethoven dělal mimo muziky i fyziku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das nur nebenbei
jen mimochodem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eve hat das Stück nur nebenbei erwähnt.
Eva se o té hře zmínila, ale jen mimochodem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebenbei
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig Action nebenbei.
Děje se něco nepředvídaněho.
Dankschön hierfür, so nebenbei.
A moc vám za tohle děkuju.
- Darf ich nebenbei weitermachen?
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
Das läuft manchmal nebenbei.
To postupem času přijde jasně samo.
- A ke všemu ještě farmář?
Trochu tohohle, trochu támhletoho.
Ale nebylo to permanentní.
Das schreibe ich nebenbei fertig.
Dopíšu ji ve volným čase.
Nebenbei, sie sind es wert.
Ich bin Ofe, nebenbei bemerkt.
Haben Sie, nur so nebenbei.
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
Ein wenig Doktor-Spaß nebenbei?
Trochu pobavení s doktůrkem?
Respekt für die Requisiten nebenbei.
Tohle je jako názorná ukázka?
- Nebenbei bemerkt, ist es typisch.
- Nic se neděje, Jules. - Nebylo to nic neočekávaného.
Nebenbei bemerkt, du hast mich.
Das ist Lilly, nebenbei bemerkt.
Jo, jmenuje se Lilly. Lilly.
Sie hatten etwas Arbeit nebenbei?
Pracujete na tom neoficiálně?
Klavier spielen kannst du nebenbei.
Piano můžeš mít stále jako koníčka.
- Ja, wir lernen das nebenbei.
- Jo, budeme se učit za pochodu.
Und was entdecken wir nebenbei?
A co jsme přitom objevili?
Und nebenbei, weißt du was?
Ich spiele nur nebenbei Musik.
- Er vögelt keine Stripperinnen nebenbei.
On neprcá se striptérkama.
Als du gingst, sagtest du ganz nebenbei.
Před odjezdem jsi prohodila:
Denn ich produziere solche Ideen ganz nebenbei.
Takovýhle věci mě napadají jako nic.
Und nebenbei erzählte er ein wenig.
Ty jsi prodala své akcie?
Es ist Johnny Depp, nur so nebenbei.
Nebenbei ist seine Familie sehr hoch angesehen.
Ale krom toho je z rodiny s velmi dobrými konexemi.
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
Zodpovídáš za osud hibernovaných členů posádky.
Du darfst mich jederzeit losbinden, so nebenbei.
Klidně mě můžeš rozvázat.
- Nebenbei, wo hast du dies alles her?
Und nebenbei, was ist, wenn jemand reinkommt?
Krom toho, co když někdo přijde?
Manchmal mache ich nebenbei Angel Investment.
Pracuju pro "Angel Investment."
Hey, ich bin Nod, nebenbei bemerkt.
Oder arbeitest du nebenbei für den Geheimdienst?
Nebo jsi možná pracovala na dopravce.
Sie klingt ziemlich anstrengend, nebenbei bemerkt.
Vypadá to, že je pěkný andílek, mimochoděm.
Nebenbei, wie könnt ihr uns anwählen?
A vlastně, jak k nám vysíláte?
Ja, wir machen das so nebenbei.
Ano. My to chceme spustit až v posledním čtvrtletí.
Ich bin D.G., nebenbei, und das ist--
Ein bisschen Bewegung nebenbei kann ich gebrauchen.
- Und nebenbei als Vizepräsident absegnen lassen?
-Vzal jste si sebou viceprezidentský úsměv?
Nebenbei, ich bin ein großer Fan.
Jsem tvůj velkej fanda, kámo.
Nebenbei bemerkt, mein absoluter Lieblingsname von allen.
Moje neoblíbenější jméno ze všech.
Und Aufträge, die Sie nebenbei erledigt haben.
A všechno, co jsi dělal bokem.
Nebenbei gesagt, ich fühle mich übel.
Ale je mi z té volby špatně.
Und nebenbei, ich war es nicht.
Dein Herz, das nebenbei seine Hand öffnet.
Tvé srdce se otvírá spolu s jeho rukou.
Er betreibt nebenbei auch noch Drogenschmuggel, okay?
Jako vedlejšák taky pašuje drogy, jasný?
Dann hatten Sie nebenbei eine Web-Zeitung.
Pak jste vydával časopis a podnikal na internetu.
Nebenbei würdest du deinen Profit erhöhen.
A pak zvýšil by se vám zisk.
- Und die erwähnen das nur so nebenbei.
-Od něj to zní jako běžná věc.
Und nebenbei ergibt das alles keinen Sinn.
Nicméně, nejsou žádné stopy.
Sie hatte nebenbei noch einen anderen.
Ich arbeite nur nebenbei in der Bekleidungsindustrie.
Nedělám přímo v textilním průmyslu.
Wer wird sich vor mir beugen, nebenbei?
Kdo se mi bude klanět? Hraběnky?
Nebenbei habe ich dich sehr vermisst.
Víš, příšerně jsi mi scházela.
Ich habe nebenbei einige Recherchen angestellt, ja.
Dělám si pro sebe takový průzkum, ano.
Und nebenbei noch ein paar Millionen machen.
A cestou vydělej miliony.
Nebenbei, kannst du mir dabei helfen?
Můžeš mi s tím vlastně pomoct?
Den Außendienst lernt man nicht nebenbei.
Práci v terénu se nenaučíš za chodu.
Denkst du, Needleman hat nebenbei etwas laufen?
Myslíš, že Needleman má nějakou bokovku?
Ihm geht es gut, ganz nebenbei.
"Spaß-nebenbei-Shapeley" nennen sie mich.
"Špás daleko od chomoutu", to se o mně říká.
Nein, ich muss nur nebenbei was prüfen.
Ne, to je osobní záležitost.
Nebenbei, was ist, wenn Nixon verliert?
Krom toho, co když Nixon prohraje?
- So nebenbei, ich und Jamie ziehen zusammen.
To je rozkaz. - S Jamie se stěhujeme do vlastního.
Solche Dinge kommen halt nebenbei zu Sprache.
Pracuješ s lidma, tyhle věci z konverzace vyplynou.
- Und danke für das, so nebenbei.
So nebenbei geht das Reiten nicht.
- Můžeš mít koně jen jako koníčka.
Und Israel befolgt, nebenbei bemerkt, strikt legale Standard-Militärverfahren.
Měli bychom též říci, že Izrael při svých vojenských operacích dodržuje přísné právní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind, nebenbei gesagt, 46 % der bisherigen Gesamtsumme.
Tato částka představuje do dnešního dne 46 % všech příspěvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts falsch daran, einen Jungen nebenbei zu verkuppeln.
Není nic špatnýho na tom dělat jako vedlejšák dohazovače.
Und nebenbei gesagt: Ich hab mich lange genug unauffällig verhalten.
A schovával jsem se už dost dlouho.
Meistens denken wir uns das so nebenbei aus.
Většinou to vymýšlíme za pochodu.
Und, nebenbei, es gibt ein Taubennest da unten.
A pro info, hnízdí pod ním holubi.
Diese Heuschrecken, nebenbei bemerkt, sind zu günstigen Preisen erhältlich.
Tyto kobylky jsou k mání za velmi slušné ceny.
Ja, bin ich, aber nebenbei studiere ich auch noch Jura.
- Ano, chystám se studovat práva.
Ganz nebenbei hatte sie einen Alkoholspiegel von 0.21 Promille.
Měla v krvi 0, 21 promile alkoholu.
All' die männlichen Politiker haben noch etwas nebenbei.
Všichni mužští politici něco skrývají.
Und darf ich folgern, Mycroft, guten Abend, nebenbei.
- Mohu to zkusit i já, Mycrofte? - Jinak vám přeji dobrý večer.
Eine kleine Stadt, und etwas Land-Action nebenbei.
Prvně město a pak trocha vesnické akce.
Und nebenbei ist er auch noch der Unterwelt-König.
Lm Moment läuft das noch so 'n bisschen nebenbei.
Zatím to je jen taková bokovka.
So ganz nebenbei, mir gefällt dein Gesicht nicht.
Nelíbí se mi tvůj obličej.
Er hat jedoch ein Stück Blei abgekriegt Nur so nebenbei.
Naneštěstí byl střelen kulkou. - Jen se o tom zmiňuji.
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
Jen pro zajímavost, mám takovej malej románek.
Also, Oliver Queen arbeitet nebenbei als Green Arrow.
Takže Oliver Queen si přivydělává jako Green Arrow.
Nebenbei die Großmutter hat gesagt Sie kommt klar.
Krom toho, babička říkala, že to zvládne.
ermutigen die Männer nebenbei, mehr Geld an Ihren Spieltischen einzusetzen.
Když mě uděláte rovnocennou partnerkou vašeho podnikání, ucítíte výhody.
Nebenbei, ich glaube nicht, dass er einen weiteren
Je to víc, než jsme měli, Fi.
Die schlitzen dir mal so nebenbei deinen Bauch auf.
Já se ti tam budu hodit....
Nebenbei, weist du was besser ist als Sex?
A krom toho, víš co je lepší, než sex?
Nachts spielt er Bach-Kantaten, während er nebenbei Krebs heilt.
Po nocích hraje Bachovy fugy, a přitom léčí rakovinu.
Der Rest ist nur das Chaos, das du nebenbei hinterläßt.
Všechno ostatní je jen zmatek, který za sebou necháváš.
Nebenbei, sie wird mir helfen Katherine zurück zu bekommen.
Ale pomůže mi získat zpátky Katherine.
Einige Eurer Bauern sind nebenbei gesagt ziemlich ungezogen.
Někteří tví poddaní jsou neposlušní.
Und nebenbei handelte ich mit Kunst. Gestohlene oder gefälschte Bilder.
A bokem jsem dělal rovněž nějaké kšefty s uměním.