Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebenher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebenher vedle 1 mimochodem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebenher"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er muss nebenher arbeiten.
Garantuje mu možnost tu bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nebenher noch Geschäfte.
Má ještě jeden kšeft jako bokovku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nebenher studieren.
A mám čas, abych se učil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nebenher Drehorte auswählen.
Měl bych vybrat lokality podél silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenher macht er Tote lebendig.
- Ve volném čase křísí mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Karp hat nebenher Scheidungsarbeit geleistet.
Vypadá to, že Karp si přivydělával na rozvodech.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sie doch nebenher machen.
To by mělo jít!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seine Lady nebenher, seine Geliebte.
Byla to jeho milenka, jeho bokovka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nebenher mit jemand anderem geschlafen?
Spal jste v tu dobu s někým jiným?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nebenher mitjemand anderem geschlafen?
Spal jsi v té době s někým jiným?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur nebenher noch eine.
Určitě sis nechal něco bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er missbraucht vertrauliches Wissen, um Geld nebenher zu verdienen.
Státní zaměstnanec zneužil důvěrného postavení -ke svému osobnímu obohacení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Apartment, dass er nebenher hatte?
Tohle je ten byt, který si držel stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht arbeitet einer deiner Nichtjuden nebenher für die Gegenseite.
Možná jeden z tvých šabatových pomocníků melouchařil pro opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, ob sie nebenher etwas laufen hat.
Zjistěte, jestli nemá něco rozběhnutého bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Sie wissen ja, dass ich nebenher als Krankenschwester arbeite.
Víš, jak si přivydělávám jako sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich ermittle nur ein wenig nebenher.
Jo, jenom trochu pátrám na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr etwas Aufregung nebenher sucht, redet mit Vernon.
Jo a jestli si budete chtít vsadit, zajděte tady za Vernonem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab es nur so nebenher gelernt.
Ne, jenom jsem se to trochu učil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich eine heiße Frau mit zwei Brüsten die er nebenher knallt.
Pravděpodobně má nějakou kočku s dvěma prsama, co klátí někde opodál.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe ist eine Gruppe, nicht 2 Typen, die was nebenher machen.
Skupina je skupina. Ne dva kluci s dohodou bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du eine Krankenschwester, aber nebenher arbeitest du als Kellnerin.
Možná, že jsi sestra, ale občas melouchaříš jako číšnice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann trieb es mit mindestens einer Frau nebenher, schon vor der Hochzeit.
Můj manžel bokem opíchal přinejmenším jednu ženskou ještě před naší svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre auch der andere Mann, wenn du etwas Kleines nebenher willst.
Budu ten druhý muž, jestli budeš chtít bokem nějaké povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass du so dünn bist, sonst müsste ich nebenher gehen.
To je dobře, že jsi tak hubená protože jinak bych musel jít pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Leon, uns wurde gesagt, dass Sie nebenher ein sehr lukratives Geschäft unterhalten.
Ne, Leone, nám bylo řečeno, že bokem rozjíždíte dost lukrativní byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, obwohl er nebenher andere Frauen gevögelt hat, gab es natürlich auch diese gemeinsamen Sexdates.
Myslím tím, i když jak víš píchal s jinýma holkama, Takové ty náhodné známosti, se kterými jsme něco měli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit verwenden viele Polizisten ihre Energien darauf, von Zivilisten Bestechungsgelder zu erpressen, und einige arbeiten nebenher in Mordkommandos.
V současnosti mnozí policisté vynakládají energii na vymáhání úplatků od občanů a někteří na melouchy pro komanda smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Uncle Sam würde gerne hören, dass Sie nebenher Aufträge annehmen, um schnelles Geld zu machen.
Jsem si jistý, že strýček Sam by byl šťastný, kdyby se doslechl že si bereš práce bokem, aby sis vydělal rychlý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende zeigen wir Ihnen noch, wie Sie die Gewinne abschöpfen und ein wenig Geld nebenher verdienen.
- A nakonec, naučíme vás triky, jak si ulít peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, wie soll ich hier 'ne Operation leiten,…enn Sie nebenher 'ne andere laufen haben, die mir meine versaut.
Ty čuráku, jak mám asi vést akci, když vedeš souběžnou operaci, která tu moji zničí?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenher könnten wir heute vielleicht andere Initiativen zusammenbringen, die einige ähnliche Angelegenheiten betreffen, die wir mit Herrn Dalli behandeln, wie zum Beispiel die Durchführung oder die Hervorhebung und Förderung des SOLVIT-Netzwerks, und damit einige Sachen gleichzeitig lösen.
Mohli bychom snad ostatně spojit i některé další dnešní podněty, které se týkají týchž záležitostí, jimiž se zabýváme s panem Dallim, jako je provádění či zviditelňování a propagace sítě SOLVIT, a pracovat na nich najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte