Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tradiční japonské kultuře je Indie Tendžiku (zemí nebes).
In der traditionellen japanischen Kultur gilt Indien als Tenjiku (das Land des Himmels).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
To je pro pana Putina dar z nebes, požehnání.
Das ist für Putin ein Geschenk des Himmels, ein Segen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím, že se teď vrátím na Nebesa.
- In den Himmel zurückkehren, nehme ich an.
Šepot trval déle, než stačilo na pouhou přísahu; lidé také prosili o ochranu nebes.
Das Gemurmel hielt noch eine Weile an, weil die Leute auch um den Schutz des Himmels baten.
Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé.
Vater, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name.
Vyjdete z chodby vedoucí k nebesům, již Zakrzewski nazývá očistcem.
Durch den Korridor, der in den Himmel führt, von Zakrzewski als Fegefeuer bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovali jsme a zabíjeli ve jménu Božím, pána nebes!
Wir kämpften und tôteten im Namen des Kônigs des Himmels!
I prorok Mohamed přišel z Mekky do naší země, aby byl odtud vyzdvižen na nebesa.
Mohammed, der Prophet, kam aus Mekka in unser Land, wo er ebenfalls in den Himmel gehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coggins sliboval, že z toho budeme jako na nebesích!
Coggins hat versprochen, ich würde den Himmel sehen.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebesa"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das sind die Dinge, dir wir brauchen.
-Ukradl jsi je? -Nebesa, ne.
* Padají nebesa * * V Lindině posteli *
Los, wir schmeißen 'ne Runde und heben ab
Nebesa, podívej se na to auto.
Prosím, pošli mě na nebesa, Hamlete!
Bitte erschlagt mich im Jenseits, Hamlet!
Starý příteli, ať tě nebesa ochraňují.
Alter Freund. Der Herr sei mit dir.
Nebesa ví, že jsem se snažila, pane.
Dies sind vermutlich die miesesten Kuchen in London.
- Přísahám na nebesa, Césare, že ne.
Wirklich nicht? - Bei den Göttern, ich schwöre dir, das ist die Wahrheit.
A nebesa jsou znovu tichá a chladná.
Das Firmament ist wieder ruhig und kalt.
Díky nebesa, že byl úspěšně vrácen.
Pokud křivda zůstane nepotrestána, nebesa na nás shlíží s hanbou.
Wenn ein Frevel ungesuhnt bleibt, blicken die Ahnen beschamt auf uns hinab.
Bratře, ty ses vrátil, nebesa otevřela svoji milost!
Bruder, du bist wieder da und für die Mutter steht das Himmelstor offen.
Nebesa, já věděla, že to bude zamotané. Vždycky mám pravdu.
Ich wusste, dass es Verwicklungen gibt.
Pak proste posraná nebesa, aby vyzvídala z jeho rtů.
Ein Geheimnis ist in diesen Mauern begraben.
Protože mě milují víc než nebesa a Zemi.
Weil sie mich über alles lieben.
Nebesa, mistře More, jsi považován za rozumného člověka.
Alles was Recht ist, alle Welt hält Sie für einen weisen Mann.
Nebesa ne, jen makety. Toto je komerční jumbo jet.
Haben Sie schon mal ein Flugzeug dieser Größe geflogen?
A nebesa, a nebesa a příroda zpívají. Ježíši, to je hezká písnička. Ale mně se líbí tahle:
Ok, Jesus, das war ein schönes Lied, aber mir gefällt das hier:
Že i naše láska podléhá jejich svolení, neboť nebesa je učinila našimi poručníky.
Sie sind unsere Gebieter wir müssen uns ihrer Führung überlassen.
Že mu nebesa sešlou déšť. A že s tím svým záměrem musí začít hned.
Dass es genug regnet und dass er mit seinen Plänen anfangen soll.
Lester se včera bál zpívat, ale má hlas, který dokáže rozplakat nebesa.
Lester hatte gestern Angst zu singen, aber er hat eine Stimme, die die Engel zum weinen bringt.
Když máme před sebou cestu na nebesa, tak se aspoň zkrášlíme, ne?
Wenn wir bald vor unserem Schöpfer stehen, sollten wir uns noch etwas hübsch machen.
Budou-li nebesa stále proti nám, půjčíte mi za úplatu mulu?
Wenn es so weitergeht, muss ich mir Ihr Muli ausleihen.
Na štítě spí Viking, s mečem v ruce a jeho stanem jsou modrá nebesa.
Auf dem Schild schläft der Nordmann, das Schwert in der Hand, und sein Zelt ist die tiefschwarze Nacht.
Oh, Jacobe a Roberte Marleyovi. Nebesa buďte chválena v tento vánoční čas.
Ich will ab heute in der Vergangen-heit, Gegenwart und Zukunft leben.
Kdo bude na nebesa vzat, když soudných sedm trub dáno, by troubilo?
Wer wird in Verzückung geraten, wenn die Trompeten des Jüngsten Gerichts blasen?
Hle, jaký trest tu stíhá vaši zášť, nebesa nalezla si na vaši radost bič lásky.
Seht, welch ein Fluch auf eurem Hasse ruht, dass Liebe eure Freuden töten muss.
Vsichni ti, kdo předvídali zhroucení amerického ekonomického ,,domečku z karet``, vsichni ti, kdo tvrdili, že kolapsem Enronu jim konečně nebesa dala zapravdu, musí být najednou v koncích.
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische "Kartenhaus" würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar