Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebeský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nebeský himmlisch 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebeskýhimmlisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wang Tan byl jedním z vůdců demonstrací na pekingském Náměstí Nebeského klidu v roce 1989. V současnosti studuje na Harvardově univerzitě.
Wang Dan war 1989 einer der Führer der Demonstrationen auf dem Platz des Himmlischen Friedens. Er studiert gegenwärtig an der Harvard Universität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda připomněl 22. výročí násilného potlačení studentských demonstrací na náměstí Nebeského klidu v Pekingu orgány Čínské lidové republiky.
Der Präsident erinnert an den 22. Jahrestag der Niederschlagung der Studentenproteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking durch die Behörden der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU DCEP
James Bond, který se jen pomiluje s nějakou ženou, a ta hned uslyší zpěv nebeských kůrů.
James Bond braucht nur mit einer Frau zu schlafen, und schon hört diese den Gesang himmlischer Chöre.
   Korpustyp: Untertitel
4. června uběhlo 26 let od prodemokratických protestů na náměstí Nebeského klidu z roku 1989.
Vorgestern war der 4. Juni, der 26. Jahrestag der prodemokratischen Proteste auf dem Platz des himmlischen Friedens, dem Tian'anmen-Platz.
   Korpustyp: Zeitung
Je to jediná cesta, která vede do nebe, do nebeského města.
Dieser ist der einzige Weg in den Himmel, in die Himmlische Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Wahhábitští duchovní například s příslibem nebeských odměn vyzývají k džihádu proti šíitským heretikům.
So rufen zum Beispiel Wahhabi-Geistliche zum Jihad gegen die ketzerischen Schiiten auf und versprechen die üblichen himmlischen Belohnungen im Jenseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Bajor bude odříznutý od Proroků a nebeského chrámu.
Aber Bajor wird dann vom himmlischen Tempel abgeschnitten sein.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Paní předsedající, nositel Nobelovy ceny Liou Siao-po je důsledným a odvážným obhájcem lidských práv od doby masakru na náměstí Nebeského klidu.
(PT) Frau Präsidentin, der Nobelpreisträger Liu Xiaobo war seit des Massakers auf dem Platz des Himmlischen Friedens ein konsequenter und mutiger Menschenrechtsaktivist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alžběto, vaše jméno zní jako nebeská hudba.
Elizabeth, den Namen auszusprechen verheißt den Klang von himmlischer Musik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nebeský pól Himmelspol

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "nebeský"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebeský rovník
Äquator # Himmelsäquator
   Korpustyp: Wikipedia
Nebeský pól
Himmelspol
   Korpustyp: Wikipedia
Chránit váš nebeský chrám.
Den Schutz Ihres heiligen Tempels.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť jim, nebeský Bože!
Verzeih' denen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský oheň tě spálí!
Ihr werdet vom Blitz getroffen und verbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský lid mi vzal všechno:
Die Himmelsmenschen haben mir alles genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u nebeský brány.
Ich sehe dich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hradní pozemní, Nebeský sektor 1, hlaste se.
Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský lid nyní pochoduje s námi.
Die Himmelsmenschen marschieren nun mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte najít Nebeský chrám dřív než oni.
Sie müssen den Himmelstempel finden, bevor sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby objevili Nebeský chrám, zničí ho.
Wenn sie den Himmelstempel entdecken, könnten sie ihn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě viděl Nebeský chrám těch Proroků.
Er sah den Himmelstempel der Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nebeský mandát. Mě nemůžeš zabít.
Ich verdanke meinen Thron dem himmlischen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tě strejda zaveze na nebeský vrakoviště.
Dann fährt Fat Boy mit dir in den großen Gebrauchtwagenhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nebeský otec je dobrý pán.
Unser Herr ist ein guter Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Anděl byl retardovaný, přesto však nebeský.
Nur war der Engel senil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak odhrnout nebeský závěs.
"um die Sterne am Himmelszelt zu suchen."
   Korpustyp: Untertitel
- No, Buzzer už trénuje nebeský tým.
Tja, der Buzzer trainiert jetzt das Himmelsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Ta učitelka přece zneuctila nebeský chrám.
Die Lehrerin hat den heiligen Tempel entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud to neuděláte, Nebeský chrám bude zničen.
- Sonst wird der Tempel zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude mluvit s někým z vyšší nebeský sféry.
Er spricht vielleicht mit jemandem von einer höheren ätherischen Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Nebeský lid. To jsme nebyli my.
Es waren die Himmelsmenschen. Das waren wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím najít svůj nebeský Polaris na psaní!
Jetzt muss ich mir den Polaris-Rätselschreiber ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Roku 1918 do populární kultury vstoupil výraz "nebeský koláč".
Der Ausdruck "Pie in the Sky" eroberte die Popkultur im Jahre 1911.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že na Sicílii nesrší nebeský oheň?
Wer sagt, dass es über Sizilien kein Himmelsfeuer gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece přijít pozdě na nebeský sčítání skotu.
Du willst doch nicht zu spät in die ewigen Jagdgründe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
CIA mívala program na záchranu lidí z nebezpečných míst, "Nebeský hák''.
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Nebeský les posmrtný život to vše je vytvořeno kvůli strachu ze smrti
Der Große Wald? Das Leben nach dem Tod? Deine Angst vor dem Tod hat das alles erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský Otče, děkujeme ti za toto jídlo a prosíme, abys nám ho požehnal.
Vater, dankbar für Deine Liebe nehmen wir dieses Mahl zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vzpomínáte, tak jste i Nebeský chrám považovali za bajorskou báchorku, dokud jsme neobjevili červí díru.
Sie dachten, dass der Himmelstempel auch ein Märchen sei, bis wir das Wurmloch entdeckten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš povoleno provozovat nebeský skútr pouze z G.D. sem a zpět.
Du darfst den Sky Cruiser nur von G.D. bis hierhin und wieder zurück zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V této velkovské komunitě. hydraulické štěpení a frakování bylo přijato jako nebeský dar.
In dieser ländlichen Gemeinschaft, wurde hydraulisches Brechen, oder Fracking, wie ein warmer Regen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou musí být nějaký velký nebeský objekt, který se pohybuje skor kolmo k rovině hvězdného systému.
Offensichtlich ein riesiges galaktisches Objekt, das ziemlich dicht am Sternensystem vorbeizieht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to opravdu to, co pro tebe Nebeský Otec zamýšlel.
Ich glaube, das hier entspricht genau dem Wunsch unseres Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebovali jsme nebeský úkaz, takže jsme naplánovali použít sílu druhý den při zatmění.
Wir brauchten ein Sternenereignis, also lautete der Plan, die Macht der Sonnenfinsternis am nächsten Tag zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V pěti letech jsem objevil nebeský objekt. Jímž byl, jak se později ukázalo, měsíc.
lm Alter von fünf Jahren entdeckte ich ein Himmelsobjekt, das sich später als der Mond herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy Přízraky spálí Bajor Nebeský chrán i celý kvadrant alfa na popel.
Bald werden sich die Pah-Geister quer durch Bajor und den Alpha-Quadranten brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Bajor, ani Nebeský chrám a už vůbec ne kvadrant alfa.
Weder Bajor, noch den himmlischen Tempel oder den Alpha-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v něm sedí Tobey Marshall, který řídí svůj nebeský vůz.
Ja, ich denke, das ist Tobey Marshall, der da drin sitzt und den Streitwagen der Götter fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Společně osvobodíme Přízraky, aby mohli uplatnit nárok na Nebeský chrám a zničili Proroky.
Zusammen werden wir die Pah-Geister befreien, damit sie die Propheten vernichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte jim znesvětit Nebeský chrám nebo ho zničí a Bajor bude navždy odříznut od Proroků.
Lassen Sie zu, dass sie ihn entweihen, zerstören sie den Himmelstempel. Und Bajor wird von den Propheten für immer abgeschnitten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ascendent, ohromný nebeský úkaz, ze kterého se dá čerpat, a navíc spalující touha dostat se pryč od tebe.
Ich habe den Aszendenten, ein gewaltiges Planeten-Ereignis, um es anzuzapfen und dazu ein brennendes Verlangen, von dir wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kníže nebeský, svou božskou mocí svrhni do pekla satana i zlé duchy, kteří škodí světu, hledajíce zatracení duší.
Schleudere, oh, Fürst der himmlischen Heerscharen, dank deiner göttlichen Macht Satan und die anderen bösen Geister in die Hölle, die umherschweifen in der Welt, um die Seelen zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se že bys stála u Nebeský brány a spíš bys mlátila sv. Petra do zubů než abys někoho nechala si s tebou zahrávat.
Sie stehen sicher noch vorm Himmelstor und treten Petrus, bevor Sie sich unterkriegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už vím, co se chystáš udělat ale neboj se, Nebeský chrám a ty vaše metafyzický rozepře jsou mi úplně ukradený.
- Ich weiß, was du vorhast. Aber mir sind eure nichtkörperlichen Fehden egal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na pár dnů musím odletět pryč takže když se budeš bát jít spát tak můžeš myslet na náš Nebeský les
Ich werde die nächsten zwei Tage unterwegs sein. Denk an den Großen Wald, wenn du Angst hast. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedl jsem tyto lidi na Empok Nor, abychom se mohli očistit a připravit se na chvíli, kdy se Přízraky znovu přihlásí o Nebeský chrám.
Ich brachte diese Leute nach Empok Nor, damit wir uns reinigen und bereit sind, wenn die Pah-Geister den Tempel zurückfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako starý čínský pojem „pověření z nebes“: o císařích se říkalo, že vládnou, protože mají nebeský mandát, a když byli svrženi, stalo se tak proto, že jej ztratili.
Es ähnelt dem alten chinesischen Konzept des „himmlischen Auftrags“: Die chinesischen Kaiser, herrschten, so hieß es, weil sie diesen hatten, und wurden sie gestürzt, so lag das daran, dass sie ihn verloren hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar