Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Harker se domnívá, že vám hrozí smrtelné nebezpečí.
Mr. Harker glaubt, Ihr Leben sei in äußerster Gefahr.
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
Doktor Kadar si myslí, že jsi v nebezpečí.
Dr. Kadar glaubt, dass du in Gefahr bist.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer je ohrožený. Jackova rodina je v nebezpečí.
Palmer wird bedroht, Jacks Familie ist in Gefahr.
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
Joe byl v nebezpečí a Iris řekla, že ke mně chová city.
Joe ist in Gefahr und Iris sagte, sie hätte Gefühle für mich.
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
Palmer je asi pořád v nebezpečí, ale postupujeme na několika frontách.
Palmer ist wahrscheinlich noch in Gefahr, aber wir machen deutliche Fortschritte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Nebylo by lépe postavit více menších staveb, aby se riziko rozdělilo, a zvýšit informovanost veřejnosti o nebezpečích, která s tím souvisí?
Wäre es nicht besser, mehr kleinere Bauwerke zu errichten, um die Gefahren mehr zu verteilen, und die Öffentlichkeit mehr über die vorhandenen Risiken zu informieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
Je velmi důležité, aby se na úrovni Evropské unie vytvořila důvěryhodná vědecká odborná dozorčí agentura, nezávislá na velkých obchodních společnostech, jejíž úlohou bude kontrolovat geneticky modifikované výrobky, zabezpečovat ochranu před nebezpečími a uklidňovat neodůvodněné obavy.
Die Risiken sind gewaltig. Die Errichtung einer glaubwürdigen, wissenschaftlich ausgerichteten, sachverständigen Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene ist zwingend erforderlich, die von mächtigen Wirtschaftsinteressen unabhängig und in der Lage ist, genetisch veränderte Erzeugnisse zu untersuchen, vor Risiken zu schützen und unbegründete Ängste zu zerstreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte mu, že to dělá na vlastní nebezpečí.
Sagen Sie ihm, dass dies ein Risiko ist.
Řízení lesů s cílem mít kontrolu nad nebezpečím lesních požárů, protože důsledkem delších období sucha bude zvýšené nebezpečí dezertifikace v případě požáru.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k vyššímu nebezpečí narušení hospodářské soutěže by Komise měla nadále posuzovat velké částky podpory individuálně.
Beihilfen größeren Umfangs sollten aufgrund des höheren Risikos einer Wettbewerbsverfälschung weiterhin einzeln von der Kommission geprüft werden.
Klasické studie farmakologické bezpečnosti , genotoxicity nebo kancerogenního potenciálu neprokázaly zvláštní nebezpečí pro lidi .
Standarduntersuchungen zur Sicherheitspharmakologie , Genotoxizität und Karzinogenität ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen .
Pokud se Komise dozví o závažných nebezpečích pro účastníky provozu na pozemních komunikacích nebo životní prostředí, jež vyžadují bezodkladná opatření, může změnit ustanovení zvláštních směrnic nebo nařízení uvedených v části I přílohy IV.
Erhält die Kommission Kenntnis von erheblichen Risiken für Verkehrsteilnehmer oder die Umwelt, die dringliche Maßnahmen erfordern, kann sie die Bestimmungen der in Anhang IV Teil I aufgeführten Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen ändern.
a) veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
a) Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud je známo, že je přípravek pozitivní na významný marker infekční nemoci, upozornění: BIOLOGICKÉ NEBEZPEČÍ;
hat ein Produkt bekanntermaßen ein positives Testergebnis für einen Marker einer relevanten Infektionskrankheit ergeben, ist hinzuzufügen: BIOLOGISCHE GEFÄHRDUNG;
Dosud jsme však nebyli na žádné nebezpečí upozorněni: Návrh znění provedeného vyhodnocení dopadů na životní prostředí nám nebyl předložen jako nesprávný.
Bisher wurden wir jedoch noch nicht auf eine Gefährdung aufmerksam gemacht: Der Entwurf der Umweltverträglichkeitsprüfung wurde uns nicht als fehlerhaft gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Ostatní části se vztahují na určité druhy konkrétnějších nebezpečí.
Die weiteren Teile beziehen sich auf bestimmte spezifische Gefährdungen.
vyloučí nebezpečí nebo sníží rizika spojená s tímto nebezpečím použitím ochranných opatření v pořadí stanoveném v oddíle 1.1.2. písm. b).
die Gefährdungen auszuschalten oder durch Anwendung von Schutzmaßnahmen in der Rangfolge gemäß Abschnitt 1.1.2 Buchstabe b die mit diesen Gefährdungen verbundenen Risiken zu mindern.
rizika spojená s nebezpečími, na něž se vztahuje referenční systém, se považují za přijatelná;
Die Risiken, die mit den vom Referenzsystem abgedeckten Gefährdungen verbunden sind, werden als vertretbar angesehen.
Každý strojvedoucí, který zjistí nebezpečí pro svůj vlak, musí zastavit a na nebezpečí okamžitě upozornit zaměstnance řízení provozu.
Triebfahrzeugführer, die Kenntnis über eine Gefährdung ihres Zuges erhalten, müssen den Zug anhalten und die Gefährdung unverzüglich dem Fahrdienstleiter melden.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die ermittelten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
Připomněl bych vám rámcovou směrnici o vodě, jejímž cílem je těmto nebezpečím předcházet, ale také závazky v oblasti biologické rozmanitosti.
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečným lékařským nebezpečím pro veřejnost je nedostatek zaměstnanců a jediným lékem je najít dostatek schopných pracovníků.
Die wahre Bedrohung der Volksgesundheit ist der Arbeitermangel. Das Heilmittel besteht darin, mehr Facharbeiter zu finden.
Zároveň tím však neodstraníme všechna nebezpečí, která internet ohrožují.
Zurzeit werden damit nicht alle Bedrohungen für das Internet beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bude čelit mnoha nebezpečím, od svých přátel i svých nepřátel.
Aber er steht zahlreichen Bedrohungen gegenüber - von Freund und Feind gleichermaßen.
Midway pro nás stále představuje nebezpečí.
Midway ist immer noch eine Bedrohung.
Řekněte, byly by ty děti menším nebezpečím, kdyby se daly na pravou víru?
Sagt mir, ich frage mich, ob diese Kinder eine geringere Bedrohung wären, wenn sie die wahre Religion anerkennen würden?
General Krantz se odmítl přizpůsobit, když zjistil, že mu hrozí nebezpečí.
General Krantz hat sich geweigert sich anzupassen, als es glaubhafte Bedrohungen gegen ihn gab.
Ostrahu mimo hraniční přechody provádějí hraniční stráže, jejichž počet a metody se přizpůsobují stávajícím nebo předpokládaným rizikům a nebezpečím.
Die Überwachung zwischen den Grenzübergangsstellen erfolgt durch Grenzschutzbeamte, deren Zahl und Methoden bestehenden oder vorhersehbaren Gefahren und Bedrohungen angemessen sind.
Nedostatek práce s sebou přináší závažná společenská nebezpečí.
Arbeitslosigkeit bringt eine ernsthafte Bedrohung für die Gesellschaft mit sich.
Převážení mutanti byli vážně nebezpečím.
Diese Mutanten waren eine große Bedrohung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matko, od nebezpečí tohoto věrolomného světa chraň můj bezbranný člun.
Meine Mutter, dir vertraue ich mich an Klippen einer trügerischen Welt Lassen mein Boot schwanken
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebezpečí požáru
Brandgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
manipulaci s otevřeným ohněm nebo výkon činností, které by vedly ke vzniku nebezpečí požáru:
das Hantieren mit offenen Flammen oder die Durchführung von Tätigkeiten, die eine Brandgefahr erzeugen würden,
Je tu hrozící nebezpečí požáru.
Es besteht akute Brandgefahr.
Rekreační plavidlo musí být dodáno s protipožárním zařízením odpovídajícím druhu nebezpečí požáru nebo musí být uvedeno umístění a kapacita protipožárního zařízení odpovídajícího druhu nebezpečí požáru.
Sportboote sind mit der Brandgefahr entsprechenden Löschvorrichtungen auszurüsten, oder es sind Anbringungsort und Kapazität der der Brandgefahr entsprechenden Löschvorrichtungen anzugeben.
Protipožární izolace se nemusí použít, je-li u prostoru strojního zařízení kategorie 7 malé nebo žádné nebezpečí požáru.
Es braucht keine Feuerisolierung vorgesehen zu sein, wenn von dem Maschinenraum der Kategorie 7 eine geringe oder keine Brandgefahr ausgeht.
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí, vznik zvláštního nebezpečí požáru.
Tank oder Leitungen unsicher, dadurch besondere Brandgefahr
prostory volných palub a uzavřené promenády bez nebezpečí požáru.
Freie Decksflächen und geschlossene Promenadendecks ohne Brandgefahr.
.1 tyto kanály musí být z materiálu, u něhož je podle názoru správy státu vlajky malé nebezpečí požáru;
.1 Diese Kanäle müssen aus einem Werkstoff sein, der entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eine geringe Brandgefahr aufweist;
.6 Používají-li se elektrická topná tělesa, musí být upevněna na místě a konstruována tak, aby se nebezpečí požáru snížilo na minimum.
.6 Werden elektrische Heizkörper verwendet, so müssen sie fest angebracht und so gebaut sein, dass die Brandgefahr auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Elektrické systémy jsou navrženy a instalovány tak, aby zabezpečovaly řádný provoz plavidla při běžných provozních podmínkách a aby minimalizovaly nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem.
Elektrische Systeme müssen so ausgelegt und eingebaut sein, dass unter normalen Einsatzbedingungen ein einwandfreier Betrieb des Wasserfahrzeugs gewährleistet ist und die Brandgefahr und das Risiko elektrischer Schläge so gering wie möglich gehalten werden.
.15 Jestliže správa státu vlajky povolí vedení naftového potrubí nebo potrubí s hořlavými kapalinami ubytovacími nebo servisními prostory, potrubí dopravující naftu nebo hořlavé kapaliny musí být zhotovené z materiálu schváleného správou s ohledem na nebezpečí požáru.
.15 Lässt die Verwaltung des Flaggenstaates die Förderung von Öl und anderen brennbaren flüssigen Stoffen durch Unterkunfts- und Wirtschaftsräume zu, müssen die Rohrleitungen für Öl oder brennbare flüssige Stoffe aus einem Werkstoff bestehen, den die Verwaltung unter Berücksichtigung der Brandgefahr zugelassen hat.
nebezpečí požáru
Feuergefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní rizika spojená s použitím tohoto léčivého přípravku spočívají v nechtěném úniku stlačeného plynu v důsledku jeho nesprávného použití a zvýšeném nebezpečí požáru spojeném s lokálním zvýšením koncentrace kyslíku .
Die Hauptrisiken , die mit der Anwendung dieses Arzneimittels verbunden sind , sind die versehentliche Freisetzung von unter Druck stehendem Gas bei unsachgemäßer Anwendung sowie eine erhöhte Feuergefahr bei örtlich erhöhten Sauerstoffkonzentrationen .
nebezpečí inflace
Inflationsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem bylo a je zamezit nebezpečí inflace vyvolanému narůstajícími cenami bydlení a vzrůstajícími cenami benzínu a nafty.
Das Ziel war und ist, Inflationsgefahren einzudämmen, die durch hohe Lebenshaltungskosten entstanden sind, durch explodierende Preise bei Benzin und Öl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znamení nebezpečí
Gefahrenzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazítří se objevilo první konkrétní znamení nebezpečí.
Am nächsten Tag tauchte das erste wirkliche Gefahrenzeichen auf.
plný nebezpečí
gefahrvoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět je nyní plný nebezpečí a ve všech říších lásku přemohl žal!
Denn die Welt ist gefahrvoller als vormals und in allen Ländern ist Liebe nun verwoben mit Trauer.
nebezpečí nákazy
Ansteckungsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastřelili je, kvůli nebezpečí nákazy.
Man erschoss sie, wegen Ansteckungsgefahr.
nebezpečí poranění
Verletzungsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvalé deformace včetně trhlin jsou přípustné za předpokladu, že se nezvýší nebezpečí poranění v případě kolize a zůstane zachována schopnost zařízení unést předepsané zatížení.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
U loketních opěrek nebo jiných zařízení ke zvýšení pohodlí není blokovací systém nutný, pokud přítomnost uvedených zařízení nezpůsobuje další nebezpečí poranění cestujících v případě kolize.
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
„opěrkou hlavy“ rozumí zařízení, jehož účelem je omezit posun hlavy dospělého cestujícího směrem dozadu vzhledem k trupu, aby se zmenšilo nebezpečí poranění krční páteře v případě nehody;
„Kopfstütze“ eine Einrichtung, deren Zweck es ist, die Rückwärtsverlagerung des Kopfes eines erwachsenen Insassen im Verhältnis zu seinem Rumpf zu begrenzen, um bei einem Unfall die Verletzungsgefahr für die Halswirbel zu verringern;
Uspořádání popruhů s uzavírací sponou, seřizovacími zařízeními a připevňovacím kováním způsobilé k ukotvení v motorovém vozidle a konstruované tak, aby se v případě srážky nebo náhlého zpomalení vozidla zmenšilo nebezpečí poranění uživatele tím, že omezuje pohyblivost jeho těla.
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
Uspořádání popruhů s uzavírací sponou, seřizovacími zařízeními a připevňovacími kováními způsobilé k ukotvení v motorovém vozidle a konstruované tak, aby se v případě srážky nebo náhlého zpomalení vozidla zmenšovalo nebezpečí poranění uživatele tím, že omezuje pohyblivost jeho těla.
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
nebezpečí kolize
Kollisionsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdálenost mezi oběma vzletovými a přistávacími dráhami umožní mimoto nezávislý letecký provoz, který předtím nebyl možný z bezpečnostních důvodů (nebezpečí kolize).
Außerdem erlaubt der Abstand zwischen den beiden Start- und Landebahnen einen unabhängigen Flugbetrieb, der vorher aus Sicherheitsgründen (Kollisionsgefahr) nicht möglich war.
zažehnat nebezpečí
die Gefahr bannen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by mylné se domnívat, že nebezpečí inflace bylo navždy zažehnáno nebo že k inflaci aktiv se nachází na konci přenosového mechanismu měnové politiky.
Es wäre ein Trugschluss anzunehmen, die Gefahr hoher Geldentwertung sei für alle Zeiten gebannt oder die Vermögenspreisinflation stehe am Ende des geldpolitischen Transmissionsmechanismus.
nebezpečí výbuchu
Explosionsgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě požáru: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Některé oxidující tuhé látky za určitých podmínek (při skladování ve velkém množství) rovněž představují nebezpečí výbuchu.
Manche oxidierende Feststoffe weisen unter bestimmten Bedingungen (wenn sie in großen Mengen gelagert werden) auch eine Explosionsgefahr auf.
Při zvýšených úrovních CO v kouřových plynech budou muset být kvůli nebezpečí výbuchu elektrostatické odlučovače z bezpečnostních důvodů vypnuty.
Da Explosionsgefahr besteht, müssen Elektrofilter bei erhöhten CO-Werten im Abgas aus Sicherheitsgründen abgeschaltet werden.
Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.
Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.
Metoda je vhodná pro zjištění, zda u látky existuje nebezpečí výbuchu (citlivost na působení tepla a mechanická citlivost) za určitých podmínek specifikovaných ve směrnici.
Die Methode eignet sich zur Feststellung, ob ein Stoff unter den besonderen, in der Richtlinie festgelegten Bedingungen eine Explosionsgefahr darstellt (thermische und mechanische Empfindlichkeit).
nebezpečí ohně
Feuergefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sama jsem byla při tom, nebylo sice nebezpečí ohně, jen se začalo kouřit ze suchého dříví u kamen, ale Galater dostal strach, křičel z okna o pomoc, přišli hasiči a otec ho musel vynést, ačkoli oheň už byl uhašen.
Ich bin selbst dabeigewesen, es war zwar keine Feuergefahr, nur das trockene Holz neben einem Ofen fing zu rauchen an, aber Galater bekam Angst, rief aus dem Fenster um Hilfe, die Feuerwehr kam, und mein Vater mußte ihn hinaustragen, obwohl schon das Feuer gelöscht war.
nebezpečí smrti
Todesgefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli se mi to zdálo zde - na tisíce mil ode všech obydlených míst a v nebezpečí smrti nesmyslné, vytáhl jsem z kapsy list papíru plnící pero.
So absurd es mir erschien - tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr -, ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebezpečí
659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Chemické symboly nebezpečí
A ostatními, v nebezpečí!
Und den anderen, unsicher!
Ich glaube, das ist 'ne Warnung.
- Vašemu hotelu hrozí nebezpečí.
- Auf Ihr Hotel ist ein Anschlag geplant.
Die Erde steht unter Beschuss.
Dann ist mein Leben nichts mehr wert.
Ještě nejsme mimo nebezpečí.
Wir sind noch nicht übern Berg.
- Jde o skutečné nebezpečí?
- Ist die Drohung glaubhaft?
Je tu nebezpečí gangrény.
Wir dürfen keine Blutvergiftung riskieren.
Jsme ve velkém nebezpečí.
Wir haben einen absoluten Notfall!
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
Das kann ich nicht zulassen.
- Nějaké známky nebezpečí?
- Gefährdet uns dieses Objekt?
- Jaký je stupeň nebezpečí?
- Wie hoch ist der Bedrohungslevel dort?
Sám se vystavil nebezpečí.
Er ist in die ISEA eingebrochen.
Nebezpečí infekce je velké.
Das Infektionsrisiko wäre zu groß.
Wir regeln die Dinge nach dem Gesetz.
- Nein. Du bleibst am besten hier.
- Hey, ich hatte doch keinen Stress.
Vystavila nás velkému nebezpečí.
Sie hat viel damit riskiert.
Vystavuju vás velkému nebezpečí.
Ich verursache euch nur Ärger.
- Ano, nikde známka nebezpečí.
- Ja, Sir. Kein Anzeichen von irgendwelchem Ärger.
Bleiben Sie einfach ruhig.
Nechci ho vystavovat nebezpečí.
- Ich hätte kein gutes Gefühl dabei.
- Běžte na vlastní nebezpečí.
Malencon. Je v nebezpečí!
Malencon ist in Schwierigkeiten!
Šmoulinka je v nebezpečí!
Schlumpfine steckt in Schwierigkeiten!
Sie werden Charlie wehtun. - Nein.
Er hat das Schlimmste überstanden, wissen Sie.
- Was ihn zum Ziel macht.
Vystavuješ nás všechny nebezpečí,
- Od nás nebezpečí nehrozí.
- Von uns habt ihr nichts zu befürchten.
- Ja. Kommst du mit mir nach Rom?
- To nebezpečí podstoupíme.
osobou, která představuje nebezpečí
die gefährdende Person ist.
- Er ist in keinen Schwierigkeiten.
- Wir stehen hier am Abgrund.
Um uns steht es schlecht.
Hluboko pod úrovní nebezpečí.
Weit unter dem Gefahrenbereich.
Všichni jsme v nebezpečí!
Ihr müsst die da unten warnen!
Všichni jste v nebezpečí!
- Geben sie mir sofort Doktor Duffield!
Du brauchst keine Angst zu haben.
- Podle něj hrozilo nebezpečí?
- Hielt er die Anlage für unsicher?
Unsere Tochter will Sängerin werden.
Rodrigo, wir haben nichts zu fürchten.
- Tvýmu bratrovi hrozí nebezpečí.
- Dein Bruder ist in großer Not!
Proč ho vystavovat nebezpečí?
Warum lassen Sie ihn zerstückeln?
Vyvarujte se nebezpečí, kluci.
Haltet die Ohren steif, Jungs.
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
nebo osobě, která představuje nebezpečí,
oder der gefährdenden Person als Mittel zur
O jaké nebezpečí se jedná?
Was für eine Art Anschlag?
Nevidím v tom žádné nebezpečí.
Ich finde das nicht schlimm.
V budově je nebezpečí ohně.
Das Gebäude wird in Brand gesetzt.
Vaše děti nejsou v nebezpečí.
Ich will Euren Kindern nichts Böses.
Vždy je tu nebezpečí udušení.
Und es gibt immer die Erstickungsgefahr.
Pořád by ti hrozilo nebezpečí.
Takže Chloe nehrozí žádné nebezpečí?
Ich weiß, womit wir es hier zu tun haben.
- Volá mě, je v nebezpečí.
Auch der neue Papst nicht. Wir haben etwas Zeit.
Při nebezpečí útěku rovnou střílet!
Bei Fluchtgefahr wird sofort geschossen!
Teďka mám chuť na nebezpečí.
- Daran hab ich Gefallen gefunden.
Na nebezpečí jste přece zvyklý.
Sie stecken immer in gefährlichen Situationen.
Opakuji, jsme ve stavu nebezpečí.
- Jsou jako magnety na nebezpečí.
Sie sind wie Gefahrenmagnete.
Zastřelili je, kvůli nebezpečí nákazy.
Man erschoss sie, wegen Ansteckungsgefahr.
neznamená pro tebe žádné nebezpečí.
Er wird dir nicht weh tun.
Tahle řeka skrývá tisíce nebezpečí.
Der Fluß kann dich auf 1000 Arten töten.
Ale ještě nejsem mimo nebezpečí.
Aber ich bin noch nicht übern Berg.
Jaká další nebezpečí mě čekají?
- Was sonst erwartet mich?
- Nehrozí ti žádné nebezpečí, Lennarte.
Ignorujte to na vlastní nebezpečí.
Sie wissen, was das heißt.
Vypadá, že je v nebezpečí.
Ich geh jetzt auf die Tanzfläche, und wir tanzen ganz langsam.
Dítě je ve vážném nebezpečí.
Das Baby ist in ernsthafter Not.
- Lidský život je v nebezpečí!
Es geht um das Leben eines Menschen.
Myslím, že žádné nebezpečí nehrozí.
Lieutenant Paris und ich kommen zurecht.
A je v hrozném nebezpečí.
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
- Je zde však jedno nebezpečí.
- Es gibtjedoch ein Problem.
- Simulátor? - Fantazie s trochou nebezpečí.
Ein privater Informationssammler, Data, der Verbrechen bekämpft.
EUH059 Nebezpečí pro ozonovou vrstvu
EUH059 Die Ozonschicht schädigend.
analýzu rizik včetně identifikace nebezpečí;
Risikoanalyse, einschließlich Gefährdungsermittlung;
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
eine Gefährdungsermittlung gemäß Nummer 2.2.6;
Rozpoznání nebezpečí a posouzení závažnosti
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
Nebezpečí všude, hlad a žízeň.
Hunger und Durst quälen einen.
Volají vás děti nějaké nebezpečí.
Niemand darf mich jetzt stören.
"Jinak nás zničí rudé nebezpečí."
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
Nepředstavujeme pro vás žádné nebezpečí.
Wir hegen keine böse Absichten.
- Obstál jsem v každým nebezpečí.
- Ich war jedem Notfall gewachsen.
Operátor 911, jste v nebezpečí?
Notrufzentrale, was kann ich für Sie tun?
Defiant neznamená pro stanici nebezpečí.
Die Defiant kann es mit der Station nicht aufnehmen.
Nehrozí ti tu žádné nebezpečí.
Hier wird dir nichts geschehen.
Dáma je ve strašlivém nebezpečí.
Ihre Hoheit ist in höchster Not.
Je tu příliš mnoho nebezpečí.
Es gibt zu viele Risiken.
911. Jaké vám hrozí nebezpečí?
Je tu hrozící nebezpečí požáru.
Es besteht akute Brandgefahr.
Moje máma se vystavuje nebezpečí.
Wegen Ma. Sie wird Schwierigkeiten kriegen.
Takovému nebezpečí jsi ještě nečelil.
Das verspricht unvorstellbaren Ärger.
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;