Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebezpečí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nebezpečí Gefahr 4.451 Risiko 448 Gefährdung 109 Bedrohung 60 Klippe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebezpečíGefahr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Harker se domnívá, že vám hrozí smrtelné nebezpečí.
Mr. Harker glaubt, Ihr Leben sei in äußerster Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
   Korpustyp: EU
Doktor Kadar si myslí, že jsi v nebezpečí.
Dr. Kadar glaubt, dass du in Gefahr bist.
   Korpustyp: Untertitel
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palmer je ohrožený. Jackova rodina je v nebezpečí.
Palmer wird bedroht, Jacks Familie ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
   Korpustyp: EU
Joe byl v nebezpečí a Iris řekla, že ke mně chová city.
Joe ist in Gefahr und Iris sagte, sie hätte Gefühle für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Palmer je asi pořád v nebezpečí, ale postupujeme na několika frontách.
Palmer ist wahrscheinlich noch in Gefahr, aber wir machen deutliche Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebezpečí požáru Brandgefahr 16 Feuergefahr 1
nebezpečí inflace Inflationsgefahr 1
znamení nebezpečí Gefahrenzeichen 1
plný nebezpečí gefahrvoll 1
nebezpečí nákazy Ansteckungsgefahr 1
nebezpečí poranění Verletzungsgefahr 5
nebezpečí kolize Kollisionsgefahr 1
zažehnat nebezpečí die Gefahr bannen 1
nebezpečí výbuchu Explosionsgefahr 7
nebezpečí ohně Feuergefahr 1
nebezpečí smrti Todesgefahr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebezpečí

659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
   Korpustyp: EU
Chemické symboly nebezpečí
Gefahrensymbol
   Korpustyp: Wikipedia
A ostatními, v nebezpečí!
Und den anderen, unsicher!
   Korpustyp: Untertitel
…e se blíží nebezpečí.
Ich glaube, das ist 'ne Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vašemu hotelu hrozí nebezpečí.
- Auf Ihr Hotel ist ein Anschlag geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo je v nebezpečí.
Die Erde steht unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste v nebezpečí?
- Wie ist die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu v nebezpečí.
Dann ist mein Leben nichts mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsme mimo nebezpečí.
Wir sind noch nicht übern Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o skutečné nebezpečí?
- Ist die Drohung glaubhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nebezpečí gangrény.
Wir dürfen keine Blutvergiftung riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve velkém nebezpečí.
Wir haben einen absoluten Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
Das kann ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké známky nebezpečí?
- Gefährdet uns dieses Objekt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stupeň nebezpečí?
- Wie hoch ist der Bedrohungslevel dort?
   Korpustyp: Untertitel
Sám se vystavil nebezpečí.
Er ist in die ISEA eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí infekce je velké.
Das Infektionsrisiko wäre zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Harry je v nebezpečí.
- Beamen Sie sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
On je jasný nebezpečí!
Wir regeln die Dinge nach dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se vyhni nebezpečí.
- Nein. Du bleibst am besten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v nebezpečí?
- Hey, ich hatte doch keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stavu nebezpečí.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavila nás velkému nebezpečí.
Sie hat viel damit riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavuju vás velkému nebezpečí.
Ich verursache euch nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nikde známka nebezpečí.
- Ja, Sir. Kein Anzeichen von irgendwelchem Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být v nebezpečí.
Bleiben Sie einfach ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho vystavovat nebezpečí.
- Ich hätte kein gutes Gefühl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte na vlastní nebezpečí.
- Alle Teams, los.
   Korpustyp: Untertitel
Malencon. Je v nebezpečí!
Malencon ist in Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Šmoulinka je v nebezpečí!
Schlumpfine steckt in Schwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je v nebezpečí.
Sie werden Charlie wehtun. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Už je mimo nebezpečí.
Er hat das Schlimmste überstanden, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je v nebezpečí.
- Was ihn zum Ziel macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavuješ nás všechny nebezpečí,
Lassen Sie sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Od nás nebezpečí nehrozí.
- Von uns habt ihr nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsem v nebezpečí.
- Ja. Kommst du mit mir nach Rom?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebezpečí podstoupíme.
- Das riskieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
osobou, která představuje nebezpečí
die gefährdende Person ist.
   Korpustyp: EU
Není v žádném nebezpečí.
- Er ist in keinen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme tu v nebezpečí.
- Wir stehen hier am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme také v nebezpečí.
Um uns steht es schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko pod úrovní nebezpečí.
Weit unter dem Gefahrenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme v nebezpečí!
Ihr müsst die da unten warnen!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste v nebezpečí!
- Geben sie mir sofort Doktor Duffield!
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš mimo nebezpečí.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle něj hrozilo nebezpečí?
- Hielt er die Anlage für unsicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je v nebezpečí.
Unsere Tochter will Sängerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí ti nehrozí.
Rodrigo, wir haben nichts zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvýmu bratrovi hrozí nebezpečí.
- Dein Bruder ist in großer Not!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho vystavovat nebezpečí?
Warum lassen Sie ihn zerstückeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvarujte se nebezpečí, kluci.
Haltet die Ohren steif, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
   Korpustyp: Fachtext
nebo osobě, která představuje nebezpečí,
oder der gefährdenden Person als Mittel zur
   Korpustyp: EU DCEP
O jaké nebezpečí se jedná?
Was für eine Art Anschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom žádné nebezpečí.
Ich finde das nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
V budově je nebezpečí ohně.
Das Gebäude wird in Brand gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše děti nejsou v nebezpečí.
Ich will Euren Kindern nichts Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je tu nebezpečí udušení.
Und es gibt immer die Erstickungsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád by ti hrozilo nebezpečí.
Du weißt, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Chloe nehrozí žádné nebezpečí?
Ich weiß, womit wir es hier zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Volá mě, je v nebezpečí.
Ich muss ihr helfen!
   Korpustyp: Untertitel
l papež je v nebezpečí.
Auch der neue Papst nicht. Wir haben etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Při nebezpečí útěku rovnou střílet!
Bei Fluchtgefahr wird sofort geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Teďka mám chuť na nebezpečí.
- Daran hab ich Gefallen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na nebezpečí jste přece zvyklý.
Sie stecken immer in gefährlichen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, jsme ve stavu nebezpečí.
Wiederhole: ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jako magnety na nebezpečí.
Sie sind wie Gefahrenmagnete.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelili je, kvůli nebezpečí nákazy.
Man erschoss sie, wegen Ansteckungsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
neznamená pro tebe žádné nebezpečí.
Er wird dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle řeka skrývá tisíce nebezpečí.
Der Fluß kann dich auf 1000 Arten töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě nejsem mimo nebezpečí.
Aber ich bin noch nicht übern Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká další nebezpečí mě čekají?
- Was sonst erwartet mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehrozí ti žádné nebezpečí, Lennarte.
- Keine Angst, Lennart.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorujte to na vlastní nebezpečí.
Sie wissen, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je v nebezpečí.
Ich geh jetzt auf die Tanzfläche, und wir tanzen ganz langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě je ve vážném nebezpečí.
Das Baby ist in ernsthafter Not.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidský život je v nebezpečí!
Es geht um das Leben eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že žádné nebezpečí nehrozí.
Lieutenant Paris und ich kommen zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
A je v hrozném nebezpečí.
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde však jedno nebezpečí.
- Es gibtjedoch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Simulátor? - Fantazie s trochou nebezpečí.
Ein privater Informationssammler, Data, der Verbrechen bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
EUH059 Nebezpečí pro ozonovou vrstvu
EUH059 Die Ozonschicht schädigend.
   Korpustyp: EU
analýzu rizik včetně identifikace nebezpečí;
Risikoanalyse, einschließlich Gefährdungsermittlung;
   Korpustyp: EU
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
eine Gefährdungsermittlung gemäß Nummer 2.2.6;
   Korpustyp: EU
Rozpoznání nebezpečí a posouzení závažnosti
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
   Korpustyp: EU
Nebezpečí všude, hlad a žízeň.
Hunger und Durst quälen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Volají vás děti nějaké nebezpečí.
Niemand darf mich jetzt stören.
   Korpustyp: Untertitel
"Jinak nás zničí rudé nebezpečí."
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavujeme pro vás žádné nebezpečí.
Wir hegen keine böse Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Obstál jsem v každým nebezpečí.
- Ich war jedem Notfall gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Operátor 911, jste v nebezpečí?
Notrufzentrale, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Defiant neznamená pro stanici nebezpečí.
Die Defiant kann es mit der Station nicht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehrozí ti tu žádné nebezpečí.
Hier wird dir nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma je ve strašlivém nebezpečí.
Ihre Hoheit ist in höchster Not.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu příliš mnoho nebezpečí.
Es gibt zu viele Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
911. Jaké vám hrozí nebezpečí?
Was ist ihr Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hrozící nebezpečí požáru.
Es besteht akute Brandgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma se vystavuje nebezpečí.
Wegen Ma. Sie wird Schwierigkeiten kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovému nebezpečí jsi ještě nečelil.
Das verspricht unvorstellbaren Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;
   Korpustyp: EU