Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový přístup by byl ale nebezpečný a mohl by Ahmadínedžáda dokonce stát život.
Doch ein derartiger Ansatz wäre gefährlich und könnte Ahmadinedschad sogar das Leben kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaele, tento muž je ozbrojený a nebezpečný.
Michael, dieser Typ ist bewaffnet und gefährlich.
Dlouhý prodej může být rovněž nebezpečný, pokud vede k vytvoření bublin.
Auch Long-Geschäfte können gefährlich sein, wenn sich dabei Spekulationsblasen bilden.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Írán musí pochopit, že nedosáhne-li v nadcházejících měsících diplomatického řešení, s velkou pravděpodobností vypukne nebezpečný vojenský konflikt.
Teheran muss begreifen, dass sich die Dinge in den kommenden Monaten gefährlich zuspitzen werden, wenn es nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrať se do auta. Venku je to nebezpečný.
Steig wieder ein, hier draußen ist es gefährlich.
Původ není určujícím faktorem pro prohlášení odpadu za nebezpečný.
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
Hiro, ten muž je extrémně nebezpečný.
Hiro, dieser Mann ist extrem gefährlich.
Právě proto je však vládou řízený hypoteční trh nebezpečný.
Aber das ist genau der Grund, warum ein staatlich gesteuerter Hypothekenmarkt gefährlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, Nicky není nějak nebezpečný, že ne?
Max, Nicky ist nicht gefährlich, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, je to tady pro tebe moc nebezpečný.
Es ist zu riskant, wenn Sie hier blieben.
Z pohledu finančních trhů to byl harmonogram nebezpečný, ovšem nesmírně účinný pro překonávání politických překážek.
Aus der Perspektive der Finanzmärkte war dieser Fahrplan riskant, zur Überwindung politischer Hürden erwies er sich jedoch als sehr brauchbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte si, jsou hebký jako stehna královny krásy a nejsou tak nebezpečný.
Lutsch an einer von denen, weich wie Teenagerschenkel und nicht so riskant.
A navíc je to nebezpečný.
Aber die Sache ist riskant.
Oba dva víme, že Lex je příliš nebezpečný na to, aby to mohl nosit. Za to já mohu.
Wir beide wissen, es ist viel zu riskant, dass Lex ihn trägt, aber ich könnte es tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpůrci zareagují tím, že potrat je nebezpečný už ze své podstaty – pro plod.
Abtreibungsgegner werden einwenden, dass ein Schwangerschaftsabbruch von Natur aus unsicher ist – für den Fötus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný.
Maryam Ashrafi (MA): Seit meinen letzten Projekten ist es für mich ziemlich unsicher, zurück in den Iran zu reisen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebezpečný odpad
gefährlicher Abfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle informací maďarských orgánů neobsahuje červené bahno vysoké koncentrace těžkých kovů, takže není považováno za nebezpečný odpad.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme upřímní, tento červený kal není považován za nebezpečný odpad?
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tomto spalování je potřebné přitápění plynem a v praxi je z hlediska nákladů nejvýhodnějším palivem nebezpečný odpad s vysokou výhřevnou hodnotou.
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicher Abfall mit hohem Heizwert ist.
Měli bychom poznamenat, že typ růžového kalu, který způsobil nehodu v obci Kolontár, není klasifikován jako nebezpečný odpad.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva.
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, musí být jasně vyjádřené, že lodě určené k vrakování, které obsahují nebezpečné látky, by měly být považovány za nebezpečný odpad, a měly by tedy spadat pod Basilejskou úmluvu.
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na blogu organizace pro životní prostředí Bluepeace bylo uveřejněno, že chemikálie z použitých baterií, azbest, olovo a další potenciálně nebezpečný odpad smíchaný s komunálním pevným odpadem uniká do vody a vytváří na Maledivách vážné ekologické a zdravotní problémy.
Im Blog der Umweltorganisation Bluepeace heißt es: Alte Batterien, Asbest, Blei und anderer möglicherweise gefährlicher Abfall, vermischt mit Haushaltsabfällen sickert von der Insel Thilafushi ins Meer. Dadurch werden ernste Umwelt- und Gesundheitsprobleme auf den Malediven hervorgerufen.
poukazuje na to, že lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva;
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
Opatření je zaměřeno na ochranu životního prostředí, jelikož se jeho prostřednictvím zabezpečuje, aby byl nebezpečný odpad zpracován vhodným způsobem na místě v blízkosti jeho zdroje.
Die Maßnahme hat den Schutz der Umwelt zum Ziel, da mit ihr gewährleistet wird, dass gefährlicher Abfall auf angemessene Weise an einem Standort in der Nähe seiner Quelle behandelt wird.
- (CS) Pane předsedající, exponenciální růst objemu odpadu z evropské výroby a spotřeby se zdá být časovanou bombou, a to jak v Evropské unii, tak také v rozvojových zemích, kam se ve velkém nelegálně vyváží nebezpečný odpad.
- (CS) Herr Präsident! Der exponentielle Anstieg der Abfallmenge aus europäischer Produktion und europäischem Verbrauch erscheint wie eine Zeitbombe, sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern, in die gefährlicher Abfall, häufig illegal, exportiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebezpečný
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Že jste nebezpečný šarlatán!
- Sie sind ein Quacksalber!
Housen je velmi nebezpečný.
So was hatten wir doch schon mal.
To je nebezpečný experiment.
- Das ist äußerst experimentell.
Ich hatte einen gefährlichen Auftrag.
Je to nebezpečný psychopat.
- Jsou tu nebezpečný proudy.
Plyn je vážně nebezpečný!
Nichts ist so schön, wie Gas geben!
Lasst die Pferde hintereinander passieren!
Je to nebezpečný, zlatíčko.
- Ist das der einzige Flammenwerfer?
Nebezpečný, s bandou zabijáků.
Gerade aus dem Gefängnis raus und wieder Boss einer Bande.
Es ist ziemlich wellig, Disko.
Pozor, uprchl nebezpečný zločinec.
(Polizeifunk) Warnung vor einem gefährlichen Verbrecher.
Die Typen können mich mal.
- Ein Schattenwolf ist kein Haustier.
- Aber du schwebst in Lebensgefahr.
Vesmír je nebezpečný, doktore.
Jeden Tag fahren hier Schiffe ab.
- Co? - Je to nebezpečný.
- Ja, das sagtest du schon.
Genetický výzkum je nebezpečný.
Gen-Forschung ist befrachtet mit Gefahren.
Je to opravdu nebezpečný!
Das ist wirklich peinlich!
Protože jsem společensky nebezpečný.
- Ich bedrohte wohl die Gesellschaft.
Es ist ein mörderischer Wettbewerb.
Sie werden mich töten, stimmt's?
Nebezpečný, zvlášť s flaškama.
Schlechte Idee, vor allem mit Flaschen.
Nebezpečný místo pro dámu.
Gefahrenzone für eine Dame.
- Je hrozně nebezpečný, pozor!
Vorsicht. Seien Sie unbesorgt.
Das ist eine miese Gegend.
Das ist unwegsames Gelände.
Da läuft eine verrückte Scheiße.
Je to velmi nebezpečný vývoj.
Das ist eine hochgefährliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je velice nebezpečný materiál.
- Je to velmi nebezpečný zločinec.
Gehen Sie nach oben, Jack.
Opatrně, Kim je velmi nebezpečný.
Pass auf. Meister Kam hat einen tödlichen Kampfstil.
Nechej ho, Gwen, je nebezpečný.
Tady je to taky nebezpečný.
Aber hier ist es auch hart.
Jde po nás nebezpečný démon.
Wir müssen einen Dämonen jagen.
Je nebezpečný, málem mě zabil.
Er hätte mich fast umgebracht.
Bungee-jumping je nebezpečný sport.
Bungeesprimngen ist eimnfachn zu gefährhich.
Ujistím se, že není nebezpečný.
Ich werde mich darum kümmern.
Dobře, protože jsou vysoce nebezpečný.
Gut, weil er hochgefährlich ist.
To by nastolilo nebezpečný precedens.
Das würde einen gefährlichen Präzedenzfall.
Ten muž je velmi nebezpečný.
Einen sehr gefährlichen Mann.
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu
EUH059 Die Ozonschicht schädigend
Glaber je hlupák a nebezpečný.
Glaber ist der gefährlichste Narr,
Podezřelý je ozbrojený a nebezpečný.
Der Verdächtige ist flüchtig.
Ten chlap byl fakt nebezpečný.
Er war ziemlich verkrampft.
- Nestává se Korby stejně nebezpečný?
Riskiert Korby nicht dasselbe?
Nani Vittali je nebezpečný zločinec.
Nani Vittalli ist ein Verbrecher.
-Třeba jako v Nebezpečný rychlosti.
- Der Plot von dem Film Speed.
A není to trochu nebezpečný?
Wer ist denn da drin? - Der im Rollstuhl.
Nebezpečný není opak od nepříčetný.
Nicht das Gegenteil von bescheuert.
H420 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu
H420 Die Ozonschicht schädigend
Dohlížej na jeho nebezpečný úkol.
Behüte ihn in allen Gefahren.
Ale to je nebezpečný postoj.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
To byl nebezpečný sen, Elfy.
Die Wirklichkeit ist oft anders, Elfie.
Pokaždé, když letíš, jsi nebezpečný.
Du gehst immer Risiken ein.
Tvůj přítel Reiter, je nebezpečný.
Dein Freund Reiter gehört zur gefährlichen Sorte.
Není ani vhodné, jelikož vytváří nebezpečný precedens.
Sie ist auch nicht angebracht, weil sie einen gefährlichen Präzedenzfall schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikl by tak velice nebezpečný precedens.
Dies würde einen viel zu gefährlichen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpad obsahující azbest je nebezpečný odpad.
Asbesthaltiger Abfall ist Giftmüll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nejvíc je nebezpečný, když má strach.
- Wenn er Angst hat, ist er am gefährlichsten.
- A kdo je nebezpečný teď, co?
Wer ist jetzt die Gemeingefährliche, hä?
Je moudrý, nebezpečný a jde po tobě.
Er ist klug, todbringend und entschlossen.
Nebezpečný města, bez pravidel a zákonů.
Hat in gefährlichen Städten gearbeitet.
Podle Doktora váš stav není životu nebezpečný.
Ihr Leiden ist nicht lebensbedrohlich.
Nezvu svoje kamarádky na nebezpečný sledovačky.
Proč provést tak komplikovaný a nebezpečný plán,
Warum durch eine solche aufwendigen und gefährlichen Plan zu gehen
Říkala jste, že Thursby je nebezpečný.
Sie warnten uns vor Thursby.
Doufejme, že je stejně hamižný jako nebezpečný.
Hoffen wir, dass er genau so gierig wie geistesgestört ist.
- Tohle je nebezpečný i na tebe.
Das ist leichtsinnig, sogar für dich.
Je to velmi nebezpečný podnik, Nihal.
Du spielst mit dem Feuer, Nihal.
Říkal, že to bylo šílený, nebezpečný.
Er sagt, es war verrückt, chaotisch.
Je to nebezpečný násilník a psychopat.
Er ist schwer verwirrt und sehr gewalttätig.
Vysoký, nebezpečný s velkou žlutou hřívou.
Ein großer, schroffer Mann mit einem langen, gelben Bart.
Teď vím, jak je Doakes nebezpečný.
So viel dazu, Doakes zu drohen.
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu (R59)
EUH059 Die Ozonschicht schädigend (R59)
Nebezpečný pro ozonovou vrstvu – kategorie 1
Die Ozonschicht schädigend — Gefahrenkategorie 1
Nebezpečný pro ozonovou vrstvu (oddíl 5.1)
Die Ozonschicht schädigend (Abschnitt 5.1)
nebezpečný pro vodní prostředí – akutně, kategorie 1;
gewässergefährdend — akut — der Kategorie 1;
Už Parkera sledujeme roky, není nebezpečný, ne?
Wir beobachten Parker seit Ewigkeiten. Nichts wovor man Angst haben sollte, oder?
Před námi je nebezpečný písek, seržante.
Treibsand voraus, Sergeant.
Bluebellský svatby jsou až znepokojivě nebezpečný.
Bluebeller Hochzeiten können voller Gefahren sein.
Olivere, ten chlápek je vážně nebezpečný.
Oliver, dieser Kerl? Er ist das einzig Wahre.
Je to nebezpečný blázen a Markýz taky.
Er ist ein gewalttätiger Irrer. Wie der Marquis.
Oni jsou nebezpečný podvodníci ....... Nebo oběti krize.
Lebensgefährliche säumige Zahler oder Opfer der Krise?
Hrabě je velmi nebezpečný, chce vás obětovat.
Der Graf ist bereit, dich zu opfern.
Bimbo, nezdá se ti to moc nebezpečný?
Also sagst du deine auch?
Je to nebezpečný džob. Nebáli jste se?
Kennen Sie eigentlich keine Angst oder Furcht?
Pro důstojníka BOPE je to nebezpečný pocit.
War er ihr einziger Sohn?
Je to nebezpečný, nebuď jak malej!
Pane velvyslanče, žádný nebezpečný precedens nenastavíme.
Wir möchten keinen gefährlichen Präzedenzfall schaffen.
Ty teroristi vytvořili nebezpečný počítačový kód.
Diese Typen in Detroit haben ein Stück Computercode zur Waffe umgebaut.
Značí tě, že jsi nebezpečný člověk.
Es kennzeichnet dich als Gefährlichen Mann.
To jsou teda pěkně nebezpečný lesy.
Das ist richtig tiefer Wald, wo wir reinfahren.
Život hrdiny s mečem je nebezpečný.
Wir haben geschworen, nie wieder die Schwerter zu erheben.
- Je to moje místo. - Je to nebezpečný.
Das ist mein Versteck, du machst nur Probleme und verdirbst alles!