Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nebi himmel 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k nebi gen Himmel 5
na nebi am Himmel 35

na nebi am Himmel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato jednání byla nezbytná, neboť hranice na nebi zcela jasně existují, i když nejsou viditelné.
Es waren notwendige Verhandlungen, denn die Grenzen am Himmel sieht man zwar nicht, sie waren aber deutlich vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když rozpálené slunce už skoro zapadá na západním nebi--
Wenn sich die sengende Sonne am westlichen Himmel neigt--
   Korpustyp: Untertitel
Pod rouškou účinnosti chce Evropská unie - jedna z nejúčinnějších byrokracií na světě - kontrolovat účinnost na nebi.
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Podívejte, kolik je na nebi hvězd.
Oh, am Himmel leuchten so viele Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
za svého putování po andaluském kraji si zvykl sledovat na zemi i na nebi stopy, jimiž se měl na své cestě řídit.
Während jener Zeit, die er auf den Weiden Andalusiens verbracht hatte, hatte er es sich zur Gewohnheit gemacht, sowohl auf der Erde als auch am Himmel nach Hinweisen zu suchen, welche Richtung er einschlagen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Slunce už je na nebi vysoko.
Sonne steht schon hoch am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky obyvatel hlásí zvláštní světla na nebi nad Brown Mountain.
Hunderte Einwohner berichten von seltsamen Lichtern am Himmel über dem Brown Mountain in North Carolina.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nazýváte tu ubohou kulatou věc na nebi?
Nennen Sie so die erbärmliche Kugel am Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Na nebi bylo tolik ptáků, že málem zastínili slunce.
Am Himmel waren so viele Vögel, sie verdunkelten den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mraky vznášejí na nebi?
- Wieso fliegen Wolken am Himmel?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebi

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen čučí na nebi.
Die hocken nur auf ihren Achsen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v sedmým nebi.
Sie war so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v psím nebi.
Ich bin im Hundehimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Skončí v jazzovém nebi.
Sie landen im Jazzhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako v nebi.
Mir ist leicht und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v sedmém nebi!
Ich schwebe auf Wolken!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se v nebi!
Ich liebe dich Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný mýtus o nebi.
Den Mythos vom Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v sedmém nebi.
Für sie ist das ein Fest!
   Korpustyp: Untertitel
V nebi s anděly.
Bei den Engeln.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi se Samanthou.
Ich werd dich sehen, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jako v nebi.
- Das ist himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v sedmym nebi.
Mann, ich bin total high.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se v nebi!
Wir sehen uns im heiligen Königreich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a neby jediný.
Ja, und er ist nicht der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
…ude přijato v nebi."
…soll auch für mich gelten."
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Rose, nebi mě.
Bitte schlag nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bože na nebi, mizíme!
- Herrgott noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Claire bude v sedmém nebi.
- Claire wird aus allen Wolken fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy jsou k nebi neutrální.
- Die Wälder sind himmelsneutral.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v nebi? Klídek, Garthe.
lmmer mit der Ruhe, Garth.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být v sedmém nebi.
Er muss überglücklich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jack byl v sedmém nebi.
"Jack schwebte über den Dingen."
   Korpustyp: Untertitel
Bože na nebi ochraňuj nás!
Ehrwürdiger Geist von Kabukichô schütze uns!
   Korpustyp: Untertitel
Šéfka je v sedmém nebi.
Die Chefin ist aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako hvězd na nočním nebi.
- So viele, wie es nachts Sterne gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh! Asi jsem v nebi!
Ach, jetzt geht die Sonne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako v nebi.
Es fühlt sich himmlisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v sedmým nebi, dík.
Ich bin in das siebte Reich der Hölle abgerutscht, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Svítí dnes na nebi hvězdy?
'Leuchten die Sterne heute Nacht? '
   Korpustyp: Untertitel
Ne nebi není ani mráček.
Es ist kein Wölkchen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nebi plném hvězd zase zářil úplněk;
Der Sternenhimmel zeigte wieder einen Vollmond;
   Korpustyp: Literatur
Měsíc probleskl trhlinami mrakův, plujících po nebi.
Der Halbmond durchbrach die dahineilenden Wolken.
   Korpustyp: Literatur
"já bych žil, kdybys neby tu ty
Was wär' ich, wär' ich bloß ohne dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Hvězdy na nebi. Jak je máme rádi.
Wir tauschen Geschichten aus und sagen, wie sehr wir darauf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Duše tvá mě k nebi unášela.
Verzeih den Affront, dass ich zunächst nur deine Schönheit liebte!
   Korpustyp: Untertitel
Máme 1 hodinu odpoledne, na nebi jasno.
Es ist ein Uhr. Das Wetter ist klar und beständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraje v nebi na zlatou harfu.
- Spielt seine goldene Harfe.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás chci vidět v sedmém nebi.
Ja, ich sehne mich danach, dich abheben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sherman McCoy opravdu neby/ jako jeho otec.
Sherman McCoy war nicht wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Těla se hromadila až k nebi.
Leichen häuften sich himmelhoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dívku si vezmeš, nebi tě zabiju.
Du wirst dieses Mädchen heiraten, oder ich töte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, Lyle, ty nejsi v nebi.
Lyle, du hebst nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to jako v nebi.
- Aber es war himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen musí být v sedmém nebi.
Wie muss sich Beamen fühlen! Sein 1. Touchdown
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co dalšího je ještě v nebi?
- Weißt du was auch noch himmlisch ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jako že měsíc putuje po nebi.
So sicher wie der Mond um die Erde kreist.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž jejich duše najdou odpuštění v nebi.
Mögen die Seelen dieser Männer Ruhe und Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebi Ti snad mezitím narostly koule?
Sind dir etwa inzwischen Eier gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechni si ji, je v sedmým nebi.
Hörst du sie? Sie liebt das.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že je teď v robotím nebi.
Ich wette, er ist im Augenblick im Roboterhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Na nebi nebylo vidět jedinou hvězdičku.
Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
A pomůže Vám najít hvězdy na nebi.
Mit dieser Sternkarte findet man Sterne und Planeten mit bloßem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane na nebi, kdo to je?
Wer ist denn das um diese Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš zpátky ke světlům na nebi?
- Zu den Himmelslichtern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane na nebi, Davide, viděl jsi mě.
- Verdammt, David, du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý na nebi. Cudnosti, neopouštěj mě!
Heilig, heilig, gute Gedanken rein, böse Gedanken raus.
   Korpustyp: Untertitel
A puf! Najednou je v sedmém nebi.
Sie taucht in eine ungehemmte Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
A šukal jsem hubota! V Hubotím nebi!
Und ich hatte Sex mit einem Hubot in Hubot Heaven.
   Korpustyp: Untertitel
Vznáší se na nebi jako balón.
Der schwebt wie ein Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsi létavice na nebi.
Stell dir vor, du bist eine Sternschnuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Připadal jsem si jako v nebi.
Ich fühlte mich großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude s sedmém nebi.
Der arme Kerl wird sich freuen!
   Korpustyp: Untertitel
Bože na nebi, doufám, že jo.
- Das will ich doch hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se na nebi zjevil anděl.
Und sah in der Ferne einen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
-"Pane na nebi -"Seber žok bavlny"
~ Oh, Herr ~ ~ Pflücke einen Ballen Baumwolle ~
   Korpustyp: Untertitel
V tom klenutém nebi nade mnou
Öffne dich, du breite Himmelskuppel über mir
   Korpustyp: Untertitel
Táta by byl v sedmým nebi.
Mein Vater würde gerade völlig ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane na nebi, kde je zapisovatel?
Wo ist der Schreiber? Er soll schreiben:
   Korpustyp: Untertitel
Kriste na nebi, ta ženská je číslo!
Hast du die Frau jetzt miterlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnul dalekohledy a učil nás o nebi.
Er hat das Fernglas rausgeholt und uns über den Sternenhimmel gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
"jak v nebi tak i na zemi
"wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyletí to tu všechno až k nebi.
Die jagen alles in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi byla ta dvojice zosnovaná
- So ein Prachtstück gibt's nicht oft
   Korpustyp: Untertitel
Neby/ to závěr, v jaký jsem doufa/.
Nicht das Ende, das ich mir erhofft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Panenko na nebi. Děkuji velmi pěkně.
Oh, meine Güte, danke, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
"O hvězdách na nebi nemluv už
"Red nicht von Glück, das du mir gibst
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ochutnat něco vyrobené přímo v nebi?
Wollen Sie nicht mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne budoucnost spočívá v jednotném evropském nebi.
Die Zukunft ist und bleibt für mich der einheitliche europäische Luftraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži, pomyslela si a zdvihla oči k nebi.
Männer, dachte sie und verdrehte die Augen.
   Korpustyp: Literatur
Když zabiješ příšeru v příšeřím nebi, kam půjde?
Wenn du ein Monster im Monsterhimmel umbringst, wo geht es hin?
   Korpustyp: Untertitel
A na to hejno - na nebi letěla velká helikoptéra.
Der Tod eines alten Mannes ist keine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme se neprobudili mrtví a v nebi!
Wenigstens haben wir keine Toten geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v nebi jsou andělé a je to tam překrásné.
Aber da sind die Engel, und dort ist es wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Bože na nebi, co se s tebou stalo?
Was ist mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože na nebi, kdo je ten druhý pokoj?
-Herrgott, wo ist das andere Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi to jako ubohej mráček na nebi.
Das ist, als kämpfe man gegen flauschige Wolken!
   Korpustyp: Untertitel
Bude v sedmém nebi, že jdeš s klukem.
Sie wird hin und weg sein, dass du ein Date mit einem Typen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, je hezké, že jste kvůli něčemu v sedmém nebi.
Sophie, es ist schön, dich so aufgeregt wegen etwas zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji tvůj zájem, ale jsem v sedmém nebi, zlato.
Ich weiß deine Sorge zu schätzen, aber ich hebe ab, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
To je slavná loď, pluje jako pták na nebi!
Wir müssen Cleopatra verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane na nebi! - který neumí naložit nádobí do myčky.
…er nicht mal den Geschirrspüler einräumen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvůj úsměv jako srpek měsíce na nočním nebi.
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Po té dlouhé procházce si teď připadám jako v nebi.
Nach einem langen Spaziergang ist das himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
(Vítejte v teplákově) Narodila jsem se v teplákovém nebi.
Und für mich bedeutete es Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
buď vůle tvá, jak na zemi tak na nebi.
Dein Wille geschehe, wie im Himmelalso auch aufErden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bude i jednou můj lid cestovat po nebi.
Vielleicht wird mein Volk eines Tages auch zu den Sternen reisen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, "Oko na nebi". Dopravní relace s Billym Covingtonem.
Und jetzt zu unserem fliegenden Verkehrsüberwacher Billy Covington.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme štvanci, ty seš v nebi. Zárateová, Julia.
Uns geht's scheiße, und du hast voll Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud září na nočním nebi, je Toa Lhikan naživu.
Solange er am Nachthimmel leuchtet, ist Toa Lhikan am Leben.
   Korpustyp: Untertitel