Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neblig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neblig mlhavý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neblig mlhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben heute eine schöne, neblige Nacht.
Dneska je krásná, mlhavá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht war finster und neblig.
Večer byl tmavý a mlhavý.
   Korpustyp: Literatur
Grüner, nebliger Ort auf der anderen Seite einer Schwachstelle.
Zelené mlhavé místo na druhé straně teninky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein trüber und nebliger Tag mit feinem Sprühregen.
Mlhavý, pochmurný den se stálými přeprškami.
   Korpustyp: Literatur
Ein Rückblick Es war Ende November und Holmes und ich saßen an einem rauen und nebligen Abend vor einem lodernden Kaminfeuer in unserem Wohnzimmer in der Baker Street.
Nadešel konec listopadu, a Holmes i já seděli jsme za deštivého a mlhavého večera každý po jedné straně plápolajícího ohně v našem salonku v Bakerské ulici.
   Korpustyp: Literatur
Das Klima ist im gesamten Erzeugungsgebiet gekennzeichnet durch einen relativ strengen, sehr feuchten und nebligen Herbst und Winter und einen milden und regenreichen Frühling, während im Sommer hohe Temperaturen mit häufigen und starken Regenschauern herrschen.
Podnebí je na celém území produkce charakterizováno poměrně tuhými, velmi vlhkými a mlhavými podzimy a zimami, jaro přináší mírné teploty a deště, zatímco léto se odlišuje pro své poměrně vysoké teploty a časté, krátké, ale prudké deště.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "neblig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war irgendwie neblig zuvor.
Předtím to bylo celé zamlžené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute eine schöne, neblige Nacht.
Dneska je krásná, mlhavá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dir ins neblige London
Vezmu tě do zamlženého Londýna,?
   Korpustyp: Untertitel
all die Lichter sind neblig im Fluß
všechny světla, jsou utopené v řece,
   Korpustyp: Untertitel
Aber das stört mich nicht besonders, außer wenn's neblig wird.
Trochu mi dělá starosti, když se má zhoršit počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Grüner, nebliger Ort auf der anderen Seite einer Schwachstelle.
Zelené mlhavé místo na druhé straně teninky.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Fall, dass deine Erinnerung etwas neblig ist,
A v případě, že je tvá paměť trochu zamlžená,
   Korpustyp: Untertitel
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
   Korpustyp: Literatur
Ausländer erwarten doch, dass London neblig ist, voller Taxis und gepflastert mit aufgeschlitzten Huren.
Cizinci očekávají, že naše náměstí jsou utopená v mlze, plná drožek a poházená rozpáranými děvkami.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist es neblig oder es kommen 12 hart gekochte Eier dazu.
Buď hlásí mlhu, nebo dvanáct vajec.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine linke Hand herum strahlte ein Kranz nebliger, weißer Flammen.
Kolem mé levé dlaně jsem spatřil kruh bílých plamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine neblige Feuchtigkeit lag darin, kein klammer Geruch von dem großen See, der im Osten der Stadt lag.
Nebyla v něm žádná vlhkost mlhy, vůbec z něj nečišela vlhkost velkého jezera, které leželo na východ od města.
   Korpustyp: Literatur
Es erinnert sie an die neblige Nacht im Bryant Park, als sie beide nach Hause kamen und Norman ihnen auflauerte.
Připomíná jí to mlhu nad Bryant Parkem té noci, kdy se vrátili domů a čekal na ně Norman.
   Korpustyp: Literatur
Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst.
Tato dokonalá a úspěšná souhra mezi typickou produkcí a příslušným územím, charakterickým svými mlhami a bezvětřím, pomáhá výrobku „Salame Cremona“ získat jeho ojedinělé vlastnosti měkkosti, krémovitosti a vynikající aromatičnosti.
   Korpustyp: EU