Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nebo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nebo oder 96.072 bzw. 13.234 beziehungsweise 760 sonst 161 andernfalls 4 respektive
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebooder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fasturtec by neměl být používán u žen během těhotenství nebo po dobu kojení .
Fasturtec darf daher nicht in der Schwangerschaft oder bei stillenden Müttern eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Sebivo potahované tablety jsou dodávány v balení 28 nebo 98 tablet .
Sebivo Filmtabletten sind in Packungen mit 28 oder 98 Tabletten verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Alfred Novalis přijde na řadu za měsíc nebo dva.
Alfred Novalis ist in ein oder zwei Monaten vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebo sestru oder eine Schwester 2
nebo máte oder habt ihr 12
nebo méně und weniger 30
nebo ne oder nicht 4.155
déšť nebo přeháňky Regen oder Schauer
přeháňky nebo bouřky Schauer oder Gewitter
dříve nebo později früher oder später 186
dnes nebo zítra heute oder morgen 7
tak nebo onak so oder so 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebo

1640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo šutr, nebo zvíře.
- Wir suchen was Tierisches.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kořalka?
Zu tief ins Glas geblickt?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo láska?
- Ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byl.
Ja, ist er.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jít?
- Du willst gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo marodí.
Ich hab vergessen, was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo "Colin"?
Was ist mit "Colin"?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pevnost.
Die Wache muss sich auch verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Al Pacino? Nebo Rocky?
War Rocky etwa komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo původním Silverovi nebo Lone Rangersovi
Der lone Ranger Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máš rád zvířata nebo tak něco?
Wo ist Ihre Familie?
   Korpustyp: Untertitel
"Mužu prověřit motor nebo podvozek nebo rádio?"
"Darf ich dies prüfen, darf ich das prüfen?"
   Korpustyp: Untertitel
nebo subkutánně (IU/ týdně)
Dosis von Epoetin (IE/Woche)
   Korpustyp: Fachtext
a/ nebo ultrazvukem).
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Policajt nebo rošťák
Der Windhund
   Korpustyp: Wikipedia
sazbou nebo paušální částkou.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
   Korpustyp: EU DCEP
- vinou cestujícího, nebo
– Schuld des Fahrgastes,
   Korpustyp: EU DCEP
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
   Korpustyp: EU DCEP
zásypy nebo make- up.
Wie ist das Pflaster anzuwenden?
   Korpustyp: Fachtext
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
nebo intraspinální chirurgický výkon)
intraspinale Operation) in der Anamnese
   Korpustyp: Fachtext
Zbláznil ses nebo co?
Bist du völlig durchgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi slepá nebo co?
- Glaubst du wirklich daran?
   Korpustyp: Untertitel
- Seš blbej, nebo co?
Sag mal, wie blöd bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě taky praštím.
Du tust dir nur selber weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo prostě nesnášel vizitu.
Vielleicht hasste er nur die Visite.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budete sklízet bouři.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo tě zastřelí.
Verpasst er dir einen Genickschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádní psi nebo koně.
- Keine Hunde, keine Ponys.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábelskej kult, nebo tak.
Es ist irgendein Teufelskult.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš lesba nebo co?
Was bist du, schwul?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo za pár minut.
Vielleicht in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo skončíte na šibenici.
Ich habe ihr Zeug gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi nervózní vždycky?
Also bist du einfach immer nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Hledím, nebo ne?
Ach ja, tue ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč, nebo co?
Ist er jetzt gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš někoho, nebo ne?
Also kennst du jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jeho jediný svědek.
Du meinst sein einziger Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo naše žena.
Das ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vám utrhnu koule.
Ich werd Ihnen die Eier abreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak to je.
Wie auch immer das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznil ses nebo co?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vyšlete zakódovanou zprávu.
Romantische Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo taky obojí naráz.
Ja, so wie "märchenhaft".
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo vytlačí on je.
- Außer er wehrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Poezii nebo tak něco?
Der Hauptteil meiner Arbeiten ist in den Tagebüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi příliš realistický?
Dass du zu realistisch bist?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebo někdo od komunikací.
Es könnte jeder im Kommunikationsbüro sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo vůbec nebýt.
- Er dürfte weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš onemocnět nebo co?
Dir den Tod holen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš ahoj, nebo co?
- Sag was. - Was.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
Ebenso wenig einen Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě udám Němcům.
Ich melde dich den Deutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná třicet.
Okay, seid ihr Kerle verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- nebo ho zabiju.
- Ich töte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
nebo k mojí paní."
in mein Frauengemach."
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo spíš byla.
- War es jedenfalls mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo o osobní oběť?
Geht es um Verzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě unesli mimozemšťané?
Wurdest du von Aliens entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš, nebo co?
Kommst du jetzt, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pojišťovnická pička.
Erzähl ihnen die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš, nebo ne?
Passt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluv, nebo zastav.
- Sag es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo tě zabije!
- Er erschlägt dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš mi, nebo ne?
- Vertraust du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš mi, nebo ne?
Vertraust du mir also?
   Korpustyp: Untertitel
5 nebo 6 litrů.
5, 6 Liter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi nemocný nebo co?
- Bist du krank?
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznil ses nebo co?
Wohl dein Gehirn vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
A nebo, povoleno.
Ich, stattgebe sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládáš fanklub, nebo co?
Hast du einen Fanshop aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Baterky, nebo co?
Sind 's die Batterien?
   Korpustyp: Untertitel
Berte to, nebo neberte.
Es ist Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo měsíc ve Vodnáři.
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo hromady uhlí.
- Kohlenhalden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pravdu, nebo ne?
- Ich habe doch Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Zahoďte to, nebo střelím!
- Was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
- Menstruuješ, nebo co?
- Hast du deine Tage?
   Korpustyp: Untertitel
V Birminghamu nebo nic.
Der passt locker in einen Aktenkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, nebo ne?
- Du bist nur körperlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jste máklý, nebo co?
Spinnt ihr jetzt irgendwie alle?
   Korpustyp: Untertitel
Ti šibe, nebo co?
Was für 'nen Weg gehst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi hrabal rukama?
Hast du deine Hände benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná přítelkyně nebo žena.
- Was ist mit den beiden Köchen,
   Korpustyp: Untertitel
Tak platí, nebo ne?
Haben wir einen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi čistej, chlape?
Bist du klar, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Hotově nebo kartou, Nathaniel?
- Ok, Nathaniel.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později promluví.
wir brauchen ihn lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přijde o práci.
- Lass mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo neříkají celou pravdu.
…der die ganze Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo s ním?
Was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal to, nebo ne?
Ob er's geschafft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nebo policii.
Scheiße, der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi retardovaný nebo co?
- Bist Du irgendwie bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti zlomí vaz.
Es beißt dich in den Po.
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte, nebo ho střelím!
Zurückbleiben. Ich werde ihn erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Buď my, nebo nikdo!
- Nein, ich sehe keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo že je namol.
Er lag nur so da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo toho zmrda upálíme.
Dann fackel ich die Karre ab.
   Korpustyp: Untertitel