Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fasturtec by neměl být používán u žen během těhotenství nebo po dobu kojení .
Fasturtec darf daher nicht in der Schwangerschaft oder bei stillenden Müttern eingesetzt werden .
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Sebivo potahované tablety jsou dodávány v balení 28 nebo 98 tablet .
Sebivo Filmtabletten sind in Packungen mit 28 oder 98 Tabletten verfügbar .
Alfred Novalis přijde na řadu za měsíc nebo dva.
Alfred Novalis ist in ein oder zwei Monaten vorgesehen.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Jsi posedlý hercem, nebo rolí, kterou hraje.
Sie sind besessen von einem Schauspieler bzw. dessen Charakter im TV.
Bohužel, většina zbývající části Evropy žila v totalitním prostředí v občanské a hospodářské stagnaci, nebo dokonce v úpadku.
Traurigerweise lebte der überwiegende Teil Europas im Totalitarismus, der von gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Stagnation bzw. sogar Regression geprägt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A od našeho posledního "jeden" nebo našeho "půl" to už bylo 10 dní.
Unser letztes Mal bzw. halbes Mal war vor zehn Tagen.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
Byl vážně podezřelý, že objednal nebo způsobil úmrtí více než tuctu osob.
"Er stand unter großem Verdacht der Anordnung bzw. Durchführung von über einem Dutzend Morden."
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Pokud to je cena za obnovení civilizace nebo za záchranu její části, tak se před ničím nezastavím.
Wenn das der Preis ist, den wir für Zivilisation zahlen müssen bzw. um zu retten, was davon übrig ist, dann bin ich dabei.
Nepochybně to nebylo považováno za nezbytné nebo ani za užitečné.
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Musím přiznat, že jsem měl pochybnosti o tom sem přijít. Ale tvoje žena nebo bývalá žena, předpokládám, mě jich zbavila.
Ich war mir nicht sicher, ob ich erstmal hier wohnen sollte, aber deine Frau, bzw. deine Ex-Frau, hat meine Bedenken ausgeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud je to vhodné, datum zahájení nebo ukončení dodávání dodávek nebo výkonu prací nebo služeb;
gegebenenfalls Zeitpunkt, zu dem die Lieferung beziehungsweise die Bauarbeiten oder Dienstleistungen beginnen beziehungsweise abgeschlossen werden;
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
Částka, kterou vlastníci budov splácejí fondu energetické účinnosti nebo jinému finančnímu zprostředkovateli, nesmí být nižší než nominální hodnota půjčky.
Die von den Gebäudeeigentümern an den Energieeffizienzfonds beziehungsweise einen anderen Finanzintermediär geleisteten Rückzahlungen dürfen nicht unter dem Nennwert des Kredits liegen.
Pět z těchto míst bylo v tropickém pásmu nebo tam probíhala letní sezóna
Fünf dieser Orte sind außerdem tropisch, beziehungsweise herrscht dort Sommer.
Změny by se měly provádět pouze tam, kde je to nezbytné nebo kde tyto změny přirozeně vyplynou z praxe v posledních letech.
Änderungen sollten nur dort vorgenommen werden, wo es notwendig ist beziehungsweise wo es sich aus der Praxis der letzten Jahre selbst ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostat do něj jídlo není problém, jde o to, co z něj vychází, nebo nevychází.
Essenszufuhr ist nicht das Problem, es ist die Essensabfuhr, beziehungsweise die fehlende Abfuhr.
Myslím tím například rodiny s dětmi, starší osoby nebo osoby se zdravotním postižením.
Ich denke da beispielsweise an Familien mit Kindern oder an ältere beziehungsweise behinderte Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsem to prodal, no nebo mě koupili, spojili se se mnou.
Kürzlich wurde die Firma verkauft, beziehungsweise wurde zusammengefasst.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Já jenom potřeboval jiný stupeň odbornosti, nebo vůbec nějakou odbornost.
Und ich brauche einfach mehr Kompetenz beziehungsweise überhaupt welche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš zachovat úplný klid, nebo jinak budeš zase nemocný.
Du mußt dich ganz ruhig verhalten, sonst wirst du wieder kränker.
Terrance a Phillip nesmějí umřít, nebo bude konec světa.
Terrance und Phillip dürfen nicht sterben, sonst geht die ganze Welt unter.
Někoho je potřeba vinit, nebo jinak všechna ta bolest a deprese a izolace nedávají žádný smysl.
Jemand muß schuld sein, sonst wären Schmerzen und Depressionen und Isolation sinnlos.
Chci jen odsud vypadnout, nebo jinak nebude žádný zápas.
Ich will hier raus, sonst gibt's keinen Kampf.
Chmelové šištice, nedrcené, jiné než v prášku nebo ve formě pelet
Hopfen (Blütenzapfen), weder gemahlen, sonst zerkleinert noch in Form von Pellets
Jeden z nás musí jít, nebo bude krveprolití.
Einer von uns muss gehen, sonst fliesst Blut.
Přestaňte, nebo jinak zavolám zapisovatele!
Bitte lassen Sie uns damit aufhören, sonst rufe ich die Saaldiener!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď vylížeš misku nebo tradá do díry, že?
Leere den Teller, sonst ab in die Kiste.
Společnost EDF Energy tvrdí, že její činnost v oblasti dodávek je zcela nezávislá na výstavbě nebo jiných krocích týkajících se elektrárny Hinkley Point C [76].
EDF Energy erklärt, sein Versorgungsgeschäft laufe völlig unabhängig vom Bau des Kraftwerks HPC und sei das Unternehmen auch sonst nicht von HPC abhängig.
Nikdy nenašli foťák nebo fotky, nebo video, prostě cokoliv.
Mein Freund hat das, das wir sonst zeigen, mitgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost uvedla, že legitimně věřila v legalitu daňových opatření, a tvrdila, že pokud Kontrolní úřad dospěje k závěru, že se jedná o státní podporu, jsou tato opatření způsobilá jako existující podpora, nebo by (alternativně) navrácení podpory bylo v rozporu se základními zásadami práva.
Es habe legitimerweise auf die Rechtmäßigkeit der Steuerregelungen vertraut und fordert, dass die Regelung als bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte, falls die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass hier eine staatliche Beihilfe vorliegt. Andernfalls würde die Rückforderung den fundamentalen Rechtsgrundsätzen entgegenstehen.
Nebo jinak budeš spát s rybami!
Andernfalls wirst du bei den Fischen schlafen, klar?
Radši doufej, že tvůj malý přítel dokončí ten film nebo jinak vypustím tuto kazetu.
Wünsch dir ja, dass dein kleiner Freund meinen Film beendet, andernfalls sehen die Leute das hier stattdessen.
Nebo se stanou mrzutějšími.
Denn andernfalls werden unsere Freunde außerordentlich ungehalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebo sestru
oder eine Schwester
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na cestě k domovu našemu zmiňoval se o ní opět a opět, a od té doby minul sotva den, bychom neviděli bratra nebo sestru.
Auf dem Heimweg kam er wieder und wieder auf sie zu sprechen, und seither ist kein Tag vergangen, ohne dass wir Bruder oder Schwester gesehen hätten.
Počkat, představila jsem tě jako "sestřenici Margaret" nebo "sestru Margaret"?
Warte, stelle ich dich als "Cousine Margaret" oder "Schwester Margaret" vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte dva lunární dny nebo 56 zemských dnů.
Ihr habt zwei Mondtage oder 50 bis 60 Tage in Erdzeit.
Chlapi, máte vlastní láhve, nebo zajdeme do saloonu?
Habt ihr auch eigene Flaschen oder kommt ihr in den Saloon?
Máte zatykač, nebo jste se přišli jen pobavit, pánové?
Habt ihr Jungs einen Durchsuchungsbeschluss oder seid ihr nur für die Gesellschaft hier?
Máte minutu na to, abyste se vzdali, nebo jdeme dovnitř.
Ihr habt eine Minute, um aufzugeben und herauszukommen oder wir kommen rein.
Chci říct, všichni máte bráchu nebo mamku nebo sestru nebo někoho.
Wen ihr gerade findet. Ihr habt alle einen Bruder oder eine Schwester.
Buď prachy máte, nebo nemáte.
Also habt ihr's oder habt ihr's nicht?
Máte v žilách krev nebo vodu?
Was habt ihr in der Hose - Schwänze oder saure Gurken?
Co, máte rande s Godzillou nebo co?
Was, habt ihr eine Verabredung mit Godzilla oder so was?
Máte monopol, nebo ovládáte část trhu?
Habt ihr das Monopol oder gibt es Konkurrenz?
Nebo máte ve Stockholmu jiná pravidla?
Oder habt ihr in Stockholm andere Regeln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeprava potrubím znečišťuje méně než jiné způsoby přepravy, které používá konkurence, i když se jedná o přepravu po železnici nebo vodní cestou.
Der Pipelinetransport ist weniger umweltbelastend als andere Beförderungsmodalitäten, die von Wettbewerbern betrieben werden; dies gilt selbst für die Schiene und die Binnenschifffahrt.
Ale myslet si, že tě teď méně miluju nebo respektuju, by byl omyl.
Ich liebe und respektiere dich jetzt nicht weniger als vorher.
Evropa investuje do vědy a inovací méně než Japonsko, Jižní Korea nebo Spojené státy a za tímto rozdílem stojí především investice ze soukromého sektoru.
Europa investiert weniger in Wissenschaft und Innovation als Japan, Südkorea und die USA. Die Differenz ist hauptsächlich auf die vergleichsweise geringeren privaten Investitionen zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za páté by zřeknutí se 10 % kvót mělo platit v první řadě pro malé nebo méně konkurenceschopné výrobce;
Fünftens sollte die 10%ige Quotenrückgabe vor allem für kleinere und weniger wettbewerbsfähige Erzeuger gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud závazné cíle zrušíme, členské státy je budou plnit méně nebo vůbec, zejména v hospodářsky složitých časech.
Wenn wir auf verbindliche Ziele verzichten, würden die Mitgliedstaaten gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten weniger und nichts mehr tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou výrobní náklady vyšší, protože tyto typy dopravy jsou méně efektivní a nákladnější než silniční nebo železniční doprava.
Zudem sind die Produktionskosten höher, da diese Verkehrsträger weniger effizient, aber kostspieliger sind als der Straßen- und Schienenverkehr.
Štítek by byl určen těm, kdo jsou méně motivovaní nebo schopní tyto prospekty číst.
Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní méně běžně používané druhy, jako například holub a divocí ptáci se obvykle používají při výzkumu v oblasti psychologie a obecné fyziologie nebo zoologie.
Andere, weniger häufig verwendete Vogelarten wie Tauben oder Wildvögel werden in der Regel für Forschungsprojekte in den Bereichen Psychologie, grundlegende Physiologie und Zoologie verwendet.
Na druhou stranu nižší hodnota uhlíkového ekvivalentu znamená, že ocel je méně bohatá na uhlík nebo slitiny a také že se bude snadněji svařovat.
Bei einem niedrigeren CEV hingegen enthält der Stahl weniger Kohlenstoff und/oder Legierungen und lässt sich auch besser schweißen.
Potrubí mimoto uživatelům umožní investovat do výrobních kapacit podél celé trasy, tudíž vybrat místo co nejblíže odběratelům nebo místo, které méně zatěžuje životní prostředí.
Darüber hinaus ermöglicht die Pipeline den Nutzern, entlang der gesamten Strecke in Produktionskapazitäten zu investieren und somit einen Standort in größerer Kundennähe zu wählen und/oder einen Standort, der weniger belastend für die Umwelt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
TRUE když $a nebo $b je TRUE, ale ne oba současně.
TRUE wenn entweder $a oder $b TRUE ist, aber nicht beide.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jaime nebo ne, já jsem úplně v háji.
Jaime oder nicht, ich bin richtig am Arsch.
Můžeme jej ponechat na členských státech, nebo ne, a jakým způsobem státy můžeme lépe sledovat?
Können wir dies den Mitgliedstaaten überlassen oder nicht, und wie können wir die Mitgliedstaaten besser überwachen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franklin Mint nebo ne. Je to poškozené zboží.
Franklin Mint oder nicht, das ist beschädigte Ware.
Ať už euro vydrží, nebo ne, Evropa stojí před dlouhým obdobím hospodářské stagnace či ještě horšího vývoje.
Egal, ob der Euro fortbesteht oder nicht: Europa steht vor einer langen Phase wirtschaftlicher Stagnation oder Schlimmerem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ari, buď jsem s tebou, nebo ne.
Ari, entweder gehöre ich zu dir oder nicht.
Korán je konec konců jen jedna kniha, ne dvě nebo tři nebo tisíc.
Der Koran ist schließlich ein Buch – nicht zwei oder drei, oder tausend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, chceš se s ní setkat nebo ne?
Schau mal, willst du sie treffen oder nicht?
dříve nebo později
früher oder später
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, dříve nebo později se na něj stejně budeš muset spolehnout.
Hey, früher oder später musst du dich auf ihn verlassen können.
Mám dojem, že za tento ležérní přístup zaplatíme dříve nebo později.
Ich glaube, dass diese Gleichgültigkeit sich früher oder später rächen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaku, dříve nebo později dostane každý chlap kopačky.
Jake, früher oder später, wird jeder Mann mal verlassen.
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Lester by zaplatil dříve nebo později.
Hey Mann, Lester hätte für die Seelensache früher oder später eh bezahlt.
Jedna věc je však jasná, dříve nebo později nás čeká další krize.
Eines ist sicher und das ist, dass es früher oder später wieder eine neue Krise geben wird.
Kleavon by tě vystopoval dříve nebo později.
Kleavon hätte dich früher oder später aufgesucht.
záměr provést registraci dříve nebo později, než to požadují ostatní žadatelé o registraci.
es wird beabsichtigt, die Registrierung früher oder später als für die übrigen Registrierungspflichtigen notwendig vorzunehmen.
Dříve nebo později, by našli také Petera a Hanse.
Früher oder später würden sie auch Peter und Hans finden.
dnes nebo zítra
heute oder morgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jedno, jestli dnes nebo zítra, nebo za měsíc.
Ob er nun heute oder morgen stirbt. Oder in einem Monat.
Rád bych řekl pár slov o myšlence, kterou včera vytáhl z rukávu pan předseda Barroso a, pokud se nepletu, dnes nebo zítra ji přednese na summitu G8, o bezpečnosti potravin.
Ich würde gern kurz auf die Idee eingehen, die Präsident Barroso gestern aus dem Hut gezaubert hat und dem G8-Gipfel zur Lebensmittelsicherheit, wenn ich mich nicht irre, heute oder morgen präsentieren will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že dnes nebo zítra.
Lieber heute oder morgen.
Dnes nebo zítra by to bylo lepší.
Lieber heute, oder morgen.
Dnes nebo zítra odjíždějí.
Sie gehen heute oder morgen fort.
Mělo být dnes nebo zítra.
Er sollte heute oder morgen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalších dvanáct hodin ukáže, tak nebo onak.
Die nächsten zwölf Stunden werden es entscheiden. So oder so.
Musí být, buď tak a nebo onak.
Es musste sein, so oder so.
Posuneš se dál tak nebo onak, co, Warde?
Oh ja, Sie werden weitermachen, so oder so, nicht wahr, Ward?
Ať už tak nebo onak, viďte?
Ať tak nebo onak, cítil jsem se plně odměněn za tu dobu se Stanleym. Pokud to děláte jenom pro peníze, můžete mít jiný pocit.
Ich fühlte mich so oder so voll vergütet für meine Zeit mit Stanley. wenn man es nur für das Geld tut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nebo
1640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir suchen was Tierisches.
Zu tief ins Glas geblickt?
Die Wache muss sich auch verstecken.
Nebo Al Pacino? Nebo Rocky?
Nebo původním Silverovi nebo Lone Rangersovi
Nebo máš rád zvířata nebo tak něco?
"Mužu prověřit motor nebo podvozek nebo rádio?"
"Darf ich dies prüfen, darf ich das prüfen?"
nebo subkutánně (IU/ týdně)
Dosis von Epoetin (IE/Woche)
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
sazbou nebo paušální částkou.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
- vinou cestujícího, nebo
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
Wie ist das Pflaster anzuwenden?
Vašeho lékaře nebo gynekologa.
irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden.
nebo intraspinální chirurgický výkon)
intraspinale Operation) in der Anamnese
Bist du völlig durchgedreht?
- Glaubst du wirklich daran?
Sag mal, wie blöd bist du?
Du tust dir nur selber weh.
Nebo prostě nesnášel vizitu.
Vielleicht hasste er nur die Visite.
Nebo budete sklízet bouři.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Verpasst er dir einen Genickschuss.
- Keine Hunde, keine Ponys.
Ďábelskej kult, nebo tak.
Es ist irgendein Teufelskult.
Vielleicht in fünf Minuten.
Nebo skončíte na šibenici.
Ich habe ihr Zeug gebracht.
Nebo jsi nervózní vždycky?
Also bist du einfach immer nervös.
Du meinst sein einziger Zeuge.
Ich werd Ihnen die Eier abreißen!
Wie auch immer das läuft.
Nebo vyšlete zakódovanou zprávu.
Ja, so wie "märchenhaft".
Der Hauptteil meiner Arbeiten ist in den Tagebüchern.
Nebo jsi příliš realistický?
Dass du zu realistisch bist?
-Nebo někdo od komunikací.
Es könnte jeder im Kommunikationsbüro sein.
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
Ebenso wenig einen Priester.
Ich melde dich den Deutschen!
Okay, seid ihr Kerle verrückt?
Nebo tě unesli mimozemšťané?
Wurdest du von Aliens entführt?
Nebo pojišťovnická pička.
Erzähl ihnen die Geschichte.
Wohl dein Gehirn vergessen?
Zakládáš fanklub, nebo co?
Hast du einen Fanshop aufgemacht?
Es ist Ihre Entscheidung.
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
Zahoďte to, nebo střelím!
Der passt locker in einen Aktenkoffer.
- Du bist nur körperlich hier.
Spinnt ihr jetzt irgendwie alle?
Was für 'nen Weg gehst du denn?
Hast du deine Hände benutzt?
Žádná přítelkyně nebo žena.
- Was ist mit den beiden Köchen,
Hotově nebo kartou, Nathaniel?
Dřív nebo později promluví.
Nebo neříkají celou pravdu.
…der die ganze Wahrheit sagt.
- Bist Du irgendwie bescheuert?
Zurückbleiben. Ich werde ihn erschießen!
- Nein, ich sehe keine andere Möglichkeit.
Dann fackel ich die Karre ab.