Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neboť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neboť weil 2.728 denn 2.575
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neboť tě miluji denn ich liebe dich
Už nemůžu, neboť tě miluji. Ich kann nicht mehr, denn ich liebe dich.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neboť

1421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neboť nechci být právníkem.
kein Anwalt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
-neboť oni budou nasyceni."
Der Herr sei mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť štětka je štětka.
Eine Hure ist eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť jste dobrý člověk.
Du bist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť Caesarovi já patřím.
Ich bin bereits für Cäsar bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť chce sloužit druhým.
Er will anderen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru neboť střely!
Hände hoch oder ich schieße!
   Korpustyp: Untertitel
Neboť zase já neusnu.
Sonst kann ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť dnes to není možné.
Derzeit ist dies nämlich nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť vkus je záležitostí kultury.
Kultur ist auch Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť musíš poznat mých spolubydlících!
Du musst meine Mitbewohner kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, Otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboť potřebuji s něčím pomoci.
Ich brauche deine Hilfe bei etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť Ty jsi mou radostí.
Ihr seid meine Erleuchtung!
   Korpustyp: Untertitel
Neboť nám patřil 500 let.
Sie sind seit 500 Jahren unser.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť stojíme ve stínu smrti,
"Obwohl wir im Schatten des Todes stehen,
   Korpustyp: Untertitel
Neboť, ale já .. nevím proč.
Warum? Ich weiß nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dvě fáze jsou oprávněné, neboť:
Diese zwei Phasen haben ihren Grund in Folgendem:
   Korpustyp: EU DCEP
Neboť já nejsem ten, kdo krvácí.
Ich blute nämlich nicht wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnejte mi otče, neboť jsem zhřešila.
Segne mich, Vater, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť jsi to ty, kdo nás--
Für den, der uns aufnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť v magii není dobra ani zla.
In der Magie gibt es weder Gut noch Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť chlapa zabila" Ve Wolf City, Wyoming
~ Du hast einen Mann getötet In Wolf City ~
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte strach, neboť mohu vaší mysli ulevit.
Keine Angst. Ich kann dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
Vergebt mir, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, otče, neboť jsem zhřešil.
Ich hoffe es, Vater. Ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
"'neboť vaše odměna je hojná v nebesích.'
"'es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.'
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, otče, neboť jsem zhřešila.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť přísahám, nikdo ti již nebude odporovat.
Ab nun wir nichts gegen euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť ten, kdo přišel před námi trpěl.
Des Einen, der vor uns schon litt.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešila.
Vergib mir Vater, für meine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir Vater, ich habe gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dovnitř, pane, neboť jste unavený.
Kommen Sie rein, Sie sind müde.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť jste ho odpojila od mysli úlu.
Sie haben ihn vom Hive-Bewusstsein getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Musiš být opatrný neboť se zraníš.
- Du solltest vorsichtig sein,
   Korpustyp: Untertitel
Neboť toto byl kraj sira Waltera Scotta.
Dies hier war Sir Walter Scotts Land.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, neboť je odtud vyhnali Narniové.
Sie sind von den Narn vertrieben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť hrozí nebezpečí, že k ní dojde.
Auch wir laufen Gefahr, bald der Vergangenheit anzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
-Nerozumíte jim, neboť nejsou určeny Vám.
Ich kann Sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Vergebt mir, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vydojit Pupille, neboť má nakažené mléko.
Du musst Pupille zu melken, ihre Milch ist infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Spi klidně - neboť duch lásky vše ovládá a řídí.
Schlafe in Frieden! Der Geist der Liebe herrscht!
   Korpustyp: Literatur
Neboť je prodchnut dušemi stymfalských ptáků z Herkulova šestého úkolu!
Durchnetzt mit den Seelen der Stymphalischen Vögel von Hercules' 6. Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho hledat, neboť zde tě potřebují tvý pacienti.
Keine Frage, Sie werden ihn suchen. Aber Ihre Patienten brauchen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť je to pocit, jakoby si byl stále na dovolené.
Warum ist ein Deckel drauf? Lebt es?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být řádně utažen, neboť jinak nebude fungovat.
Er muss eng am Körper anliegen, sonst explodierst du nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to zarámovat, neboť jejich vidíš naposledy.
Rahm sie dir ein, du wirst sie nie wiedersehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se, Driscoll, neboť zabijeme všech v tomto posraný autobuse.
Zeige dich, Driscoll, oder wir töten jeden in diesem verdammten Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím dobře pro mě, neboť jsem jí nemiloval doopravdy.
- Nein, es ist gut für mich! Ich liebte sie nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž se, Driscoll, neboť zabijeme všech v tomto posraný autobuse.
Zeigen Sie sich, Driscoll, oder wir töten jeden in diesem verdammten Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi přines víc, neboť ti už nezaplatím.
Bring mir morgen mehr, sonst zahle ich gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, neboť všechny údaje naznačují to samé.
- Alle Daten deuten darauf hin. - Aber bisher wurde es nicht bewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť mnozí lidé měli z její moudrosti strach.
Viele hatten Angst vor ihrer Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, říkej mi Dupree neboť jsem tvůj spoluhráč.
- Soweit gut, soweit schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívají se, že toto riziko není tak významné, neboť:
Ihrer Auffassung nach ist diese Gefahr nämlich aus folgenden Gründen unerheblich:
   Korpustyp: EU
Neboť přestože kapitalismus vítězí, nelze hovořit o triumfu demokracie.
Obgleich bereits der Kapitalismus triumphiert, können wir nicht von einem Triumph der Demokratie reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojí se mluvit, neboť mu jazyk shoří v plameni.
Er fürchtet sich, sie auszusprechen. Seine Zunge würde zu Feuer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť Courtney Cox potřebuje novou služku v domě v Ojai.
Courtney Cox braucht nämlich ein neues Hausmädchen für in Haus in Ojai.
   Korpustyp: Untertitel
Blahoslaven je tvůrce pokoje, neboť on je dítětem Božím.
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu za Jimmyho neboť bysme všichni už skončili.
Gott sei Dank haben wir Jimmy, oder wir wären alle erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť on stojí po mé pravici, nebudu se bát.
Steht Gott mir zur Rechten, so werde ich hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť on se k ruletě nikdy ani nepřiblížil.
Er ist gar nicht bei den Roulette-Tischen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť v této místnosti můžete nalézt jak klid tak hrob.
Dieser Raum kann entweder Ihre Zufluchtsstätte sein, oder Ihr Grab werden.
   Korpustyp: Untertitel
Používám jí všemožně, neboť jsem jenom s ní.
Ich bringe es zu vielen Einsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, neboť vím, co k němu cítíš.
Ich habe es aufbewahrt, obwohl Ihr Eure Gefühle nicht preisgeben wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť, jak jinak bych se s tebou setkal?
Anderenfalls, wie hätten wir uns sonst kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Napsali ji, neboť si myslí, že vás tu mučíme.
Dem klang nach denkt man, wir foltern Sie hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť mi nebyla nabídnuta jediná role v 8 millimetrovém pornofilmu.
Mir gab man nicht einmal eine Nebenrolle in einem 8mm-Porno.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě zradit, neboť jsme od dětství přátelé.
Du kannst mich nicht betrügen, seit der Kindheit sind wir Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám že včas, neboť ji budeme potřebovat.
hoffentlich noch rechtzeitig, wir werden sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohleď na novou zemi, neboť nepřekročíš řeku Jordán."
"Du sollst diesen Fluss Jordan nicht überqueren."
   Korpustyp: Untertitel
Neboť z červenýma očima by ten anděl vypadal lépe.
Ein schwarzer Engel mit roten Augen wurde namlich echt gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Staří lidé nepotřebují přemýšlet neboť jejich dny plynou podle zvyků.
Besonders bei den Alten. Bei denen gleicht ein Tag dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
opakoval malý princ, neboť se jakživ nevzdal otázky, když ji jednou dal.
wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Oba postoupili až na příď, neboť se domnívali, že tam někde v koutě Frycollin spí.
Beide begaben sich nun weiter nach vorn, in der Meinung, Frycollin möchte in irgend einem Winkel eingeschlafen sein.
   Korpustyp: Literatur
Francie učinila totéž, avšak mnohem dvojznačněji, neboť hovoří o 18měsíčním období na "posouzení stavu zdrojů".
Auch Frankreich hat sich dazu durchgerungen, jedoch wesentlich unklarer: dort spricht man von einer 18-monatigen Phase zur "Auswertung der Bestände".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť není stanoven žádný okamžitý termín, měli bychom k tomu přistupovat uvážlivým způsobem.
Hier besteht kein Zeitdruck, wir sollten es in einer vernünftigen Weise machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám všechny skupiny v této sněmovně, aby tento ideologický spor ukončily, neboť dané problematice škodí.
Ich möchte einmal an alle Fraktionen des Hauses appellieren, diesen ideologischen Streit zu Lasten der Sache einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu oceňuji, neboť představuje užitečný rámec pro konceptualizaci nových členských států Evropské unie.
Diesen Bericht, der den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nützlichen Rahmen für feldbezogene Konzeptualisierung bietet, finde ich sehr lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně to bude podle našich zkušeností obtížnější, neboť chybí jakákoli integrace.
Unserer europäischen Erfahrung nach wird dies jedoch ohne Integration schwieriger sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba projekty považuji za důležité, neboť jejich časové plány se liší.
Ich glaube, beide Projekte sind mit ihrer unterschiedlichen Kurz- bzw. Langfristigkeit wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- " léčba generalizované úzkostné poruchy " kromě indikace " léčba zvláštních případů úzkosti ", neboť
- " Behandlung der generalisierten Angststörung (GAD )" ohne " Behandlung von besonderen
   Korpustyp: Fachtext
Podpořil jsem tento dokument, neboť EU je největším zdrojem přímých zahraničních investic Indie.
Ich bin für dieses Dokument, der größte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Indien kommt aus der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dovolte mi krátkou odbočku, neboť poslanci stále ještě usedají.
(IT) Herr Präsident, gedulden Sie sich bitte noch einen Moment, bis alle Kollegen ihre Plätze eingenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V očích Američanů dnes Evropa nadále rychle vojensky slábne, neboť ztrácí svou přední pozici ve vědě.
Zusätzlich zur militärischen Schwäche Europas beobachten Amerikaner auch den Verlust der europäischen Führungsrolle im Bereich der Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odsouzenec dával vojákovi nějaké znamení, i když to šlo velmi nesnadno, neboť byl pevně připoután;
der Verurteilte machte, so schwierig dies bei der festen Einschnallung durchzuführen war, dem Soldaten Zeichen;
   Korpustyp: Literatur
Rovněž se domnívám, že přichází ve správnou chvíli, neboť nyní probíhá Evropský rok mezikulturního dialogu.
Meiner Ansicht nach kommt dieser Bericht im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také osobně poděkoval Olivieru Chastelovi, neboť prokázal neobyčejnou schopnost dospět k dohodě.
Außerdem möchte ich persönlich Herrn Olivier Chastel danken, der seine hervorragende Fähigkeit zur Konsensbildung unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva představuje velkou výzvu, neboť se pokouší reagovat na jeden z nejtěžších problémů současného světa.
Der Bericht war eine große Herausforderung, zielt er doch darauf ab, eine Antwort auf eines der schwierigsten Probleme unserer Zeit zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně zůstávám optimistický, neboť jde ze západního Balkánu v zásadě o velmi dobré zprávy.
Ich persönlich bin nach wie vor optimistisch in Bezug auf diese Erfolgsgeschichte in der westlichen Balkanregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně jsme se rozhodli v této diskusi pokračovat, neboť se připravujeme na novou sociální agendu.
Wir sind definitiv entschlossen, diese Diskussion im Zuge der Vorbereitung auf eine neue Sozialagenda weiterzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je nákladově nejefektivnějším opatřením, neboť jedné třetině případů rakoviny lze předejít.
Mit dieser kosteneffektivsten Maßnahme können nämlich ein Drittel der Krebsfälle verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaostal i v důsledku vývoje v odvětví, neboť trh se v současné době konečně začíná vzpamatovávat.
Dies läuft auch der realen zeitlichen Entwicklung hinterher, schließlich beginnt sich der Markt derzeit zu erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vhodné používat termín „doporučení“, neboť má v právních předpisech Společenství zvláštní význam.
Der Begriff „Empfehlung“ sollte mit Blick auf seine besondere Bedeutung im Gemeinschaftsrecht vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
GEOSS je třeba jednoznačně uvést, neboť Evropa se na něm podílí prostřednictvím programu GMES.
GEOSS sollte im Hinblick auf den Beitrag, den Europa mit GMES zu diesem System leistet, deutlich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocenil předložený návrh, neboť se podle jeho názoru jedná o „maximum, kterého bylo možno dosáhnout” .
Jeder Abgeordnete, der einen oder mehrere Filme gesehen hat, kann abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem pak Barrosovi vyjádřil své poděkování, neboť podal " důkaz, že je schopen EP naslouchat ".
Barroso müsse im November eine neue Liste von designierten Kommissaren vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neboť tento závazek však již není obsažen v textu, který nám byl předložen k opětovné konzultaci.
Dies wurde jedoch aus dem Text, der uns zur erneuten Konsultation vorgelegt wurde, gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP