Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pády letadel jsou součástí šetření, neboť důsledek pádu letadla na bezpečnost jaderných elektráren je konkrétně řešen v kritériích.
Flugzeugabstürze sind Gegenstand der Prüfung, weil ihre Auswirkungen auf die Sicherheit von Kernkraftwerken ausdrücklich Gegenstand der Kriterien sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zathras se sem dostal, neboť je Zathras.
Zathras kam her, weil er Zathras ist.
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilní červí díra je velmi důležitá neboť nám umožňuje cestovat s vědomím, že ani jeden konec nezmění svou polohu.
Ein stabiles Wurmloch ist sehr wichtig, weil wir hindurchreisen können und wissen, dass sich die Endpositionen nicht ändern.
EU by měla podpořit ty pákistánské síly, jejichž cílem jsou reformy, neboť ne každý v Pákistánu podporuje fundamentalismus.
Die EU sollte die Kräfte in Pakistan unterstützen, die Reformen anstreben, weil nicht jeder in Pakistan Fundamentalisten unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo hloupé, neboť může umírat.
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť s tebou aspoň vím, na čem vlastně jsem.
weil ich bei dir immer weiß, woran ich bin.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Přišli jsme sem, neboť nezávislý Babylon 5 se nejvíc přibližuje naší představě domova.
Wir sind hergekommen, weil ein unabhängiges babylon 5 einem Zuhause am nächsten kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Teď už nám bude ve škole krásně, neboť všichni Židé musí odejít.
"Nun wird es in den Schulen schön, denn alle Juden müssen gehen.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Neboť pokud nevíte, co výrobce želé trénuje ve svém volném čase,
Denn wer nicht weiß, was ein Speiseeishersteller in seiner Freizeit macht,
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Komise prodloužila krizový rámec pro státní pomoc do konce roku 2011, neboť hospodářské poměry jsou stále nejisté.
Die Kommission hat die Krisenregelungen für Staatshilfe bis Ende 2011 verlängert, denn die Wirtschaftsverhältnisse sind noch unsicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požehnej mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Verzeih mir Vater, denn ich habe gesündigt.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neboť tě miluji
|
denn ich liebe dich
|
Už nemůžu, neboť tě miluji.
|
Ich kann nicht mehr, denn ich liebe dich.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neboť
1421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboť nechci být právníkem.
-neboť oni budou nasyceni."
Du bist ein guter Mensch.
Neboť Caesarovi já patřím.
Ich bin bereits für Cäsar bestimmt.
Neboť chce sloužit druhým.
Ruce vzhůru neboť střely!
Hände hoch oder ich schieße!
Sonst kann ich nicht schlafen.
Neboť dnes to není možné.
Derzeit ist dies nämlich nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť vkus je záležitostí kultury.
Kultur ist auch Geschmack.
Neboť musíš poznat mých spolubydlících!
Du musst meine Mitbewohner kennenlernen!
Odpusťte, Otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
- Neboť potřebuji s něčím pomoci.
Ich brauche deine Hilfe bei etwas.
Neboť Ty jsi mou radostí.
Ihr seid meine Erleuchtung!
Neboť nám patřil 500 let.
Sie sind seit 500 Jahren unser.
Neboť stojíme ve stínu smrti,
"Obwohl wir im Schatten des Todes stehen,
Neboť, ale já .. nevím proč.
Warum? Ich weiß nicht warum.
Tyto dvě fáze jsou oprávněné, neboť:
Diese zwei Phasen haben ihren Grund in Folgendem:
Neboť já nejsem ten, kdo krvácí.
Ich blute nämlich nicht wie ein Schwein.
Požehnejte mi otče, neboť jsem zhřešila.
Segne mich, Vater, ich habe gesündigt.
Odpusť mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
Neboť jsi to ty, kdo nás--
Für den, der uns aufnehmen wird.
Neboť v magii není dobra ani zla.
In der Magie gibt es weder Gut noch Böse.
Neboť chlapa zabila" Ve Wolf City, Wyoming
~ Du hast einen Mann getötet In Wolf City ~
Nemějte strach, neboť mohu vaší mysli ulevit.
Keine Angst. Ich kann dich beruhigen.
- Odpusť mi, Otče, neboť jsem zhřešil.
Vergebt mir, ich habe gesündigt.
To doufám, otče, neboť jsem zhřešil.
Ich hoffe es, Vater. Ich habe gesündigt.
"'neboť vaše odměna je hojná v nebesích.'
"'es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.'
Odpusť mi, otče, neboť jsem zhřešila.
Vergib mir, Vater, ich habe gesündigt.
Neboť přísahám, nikdo ti již nebude odporovat.
Ab nun wir nichts gegen euch sein.
Neboť ten, kdo přišel před námi trpěl.
Des Einen, der vor uns schon litt.
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešila.
Vergib mir Vater, für meine Sünden.
Odpusťte mi otče, neboť jsem zhřešil.
Vergib mir Vater, ich habe gesündigt.
Pojďte dovnitř, pane, neboť jste unavený.
Kommen Sie rein, Sie sind müde.
Neboť jste ho odpojila od mysli úlu.
Sie haben ihn vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Musiš být opatrný neboť se zraníš.
- Du solltest vorsichtig sein,
Neboť toto byl kraj sira Waltera Scotta.
Dies hier war Sir Walter Scotts Land.
Proto, neboť je odtud vyhnali Narniové.
Sie sind von den Narn vertrieben worden.
Neboť hrozí nebezpečí, že k ní dojde.
Auch wir laufen Gefahr, bald der Vergangenheit anzugehören.
-Nerozumíte jim, neboť nejsou určeny Vám.
Odpusťte mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Musíš vydojit Pupille, neboť má nakažené mléko.
Du musst Pupille zu melken, ihre Milch ist infiziert.
Spi klidně - neboť duch lásky vše ovládá a řídí.
Schlafe in Frieden! Der Geist der Liebe herrscht!
Neboť je prodchnut dušemi stymfalských ptáků z Herkulova šestého úkolu!
Durchnetzt mit den Seelen der Stymphalischen Vögel von Hercules' 6. Arbeit!
Nemůžeš ho hledat, neboť zde tě potřebují tvý pacienti.
Keine Frage, Sie werden ihn suchen. Aber Ihre Patienten brauchen Sie.
Neboť je to pocit, jakoby si byl stále na dovolené.
Warum ist ein Deckel drauf? Lebt es?
Musí být řádně utažen, neboť jinak nebude fungovat.
Er muss eng am Körper anliegen, sonst explodierst du nicht gut.
Dej si to zarámovat, neboť jejich vidíš naposledy.
Rahm sie dir ein, du wirst sie nie wiedersehen."
Ukaž se, Driscoll, neboť zabijeme všech v tomto posraný autobuse.
Zeige dich, Driscoll, oder wir töten jeden in diesem verdammten Bus.
Myslím dobře pro mě, neboť jsem jí nemiloval doopravdy.
- Nein, es ist gut für mich! Ich liebte sie nicht wirklich.
Ukaž se, Driscoll, neboť zabijeme všech v tomto posraný autobuse.
Zeigen Sie sich, Driscoll, oder wir töten jeden in diesem verdammten Bus.
Zítra mi přines víc, neboť ti už nezaplatím.
Bring mir morgen mehr, sonst zahle ich gar nicht mehr.
Vím to, neboť všechny údaje naznačují to samé.
- Alle Daten deuten darauf hin. - Aber bisher wurde es nicht bewiesen?
Neboť mnozí lidé měli z její moudrosti strach.
Viele hatten Angst vor ihrer Weisheit.
Za prvé, říkej mi Dupree neboť jsem tvůj spoluhráč.
- Soweit gut, soweit schlecht?
Domnívají se, že toto riziko není tak významné, neboť:
Ihrer Auffassung nach ist diese Gefahr nämlich aus folgenden Gründen unerheblich:
Neboť přestože kapitalismus vítězí, nelze hovořit o triumfu demokracie.
Obgleich bereits der Kapitalismus triumphiert, können wir nicht von einem Triumph der Demokratie reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojí se mluvit, neboť mu jazyk shoří v plameni.
Er fürchtet sich, sie auszusprechen. Seine Zunge würde zu Feuer werden.
Neboť Courtney Cox potřebuje novou služku v domě v Ojai.
Courtney Cox braucht nämlich ein neues Hausmädchen für in Haus in Ojai.
Blahoslaven je tvůrce pokoje, neboť on je dítětem Božím.
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
Díky Bohu za Jimmyho neboť bysme všichni už skončili.
Gott sei Dank haben wir Jimmy, oder wir wären alle erledigt.
Neboť on stojí po mé pravici, nebudu se bát.
Steht Gott mir zur Rechten, so werde ich hier bleiben.
Neboť on se k ruletě nikdy ani nepřiblížil.
Er ist gar nicht bei den Roulette-Tischen gewesen.
Neboť v této místnosti můžete nalézt jak klid tak hrob.
Dieser Raum kann entweder Ihre Zufluchtsstätte sein, oder Ihr Grab werden.
Používám jí všemožně, neboť jsem jenom s ní.
Ich bringe es zu vielen Einsätzen.
Čekal jsem, neboť vím, co k němu cítíš.
Ich habe es aufbewahrt, obwohl Ihr Eure Gefühle nicht preisgeben wolltet.
Neboť, jak jinak bych se s tebou setkal?
Anderenfalls, wie hätten wir uns sonst kennengelernt?
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
Napsali ji, neboť si myslí, že vás tu mučíme.
Dem klang nach denkt man, wir foltern Sie hier drinnen.
Neboť mi nebyla nabídnuta jediná role v 8 millimetrovém pornofilmu.
Mir gab man nicht einmal eine Nebenrolle in einem 8mm-Porno.
Nemůžeš mě zradit, neboť jsme od dětství přátelé.
Du kannst mich nicht betrügen, seit der Kindheit sind wir Freunde.
Jen doufám že včas, neboť ji budeme potřebovat.
hoffentlich noch rechtzeitig, wir werden sie brauchen.
"Pohleď na novou zemi, neboť nepřekročíš řeku Jordán."
"Du sollst diesen Fluss Jordan nicht überqueren."
Neboť z červenýma očima by ten anděl vypadal lépe.
Ein schwarzer Engel mit roten Augen wurde namlich echt gut aussehen.
Staří lidé nepotřebují přemýšlet neboť jejich dny plynou podle zvyků.
Besonders bei den Alten. Bei denen gleicht ein Tag dem anderen.
opakoval malý princ, neboť se jakživ nevzdal otázky, když ji jednou dal.
wiederholte der kleine Prinz, der in seinem Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.
Oba postoupili až na příď, neboť se domnívali, že tam někde v koutě Frycollin spí.
Beide begaben sich nun weiter nach vorn, in der Meinung, Frycollin möchte in irgend einem Winkel eingeschlafen sein.
Francie učinila totéž, avšak mnohem dvojznačněji, neboť hovoří o 18měsíčním období na "posouzení stavu zdrojů".
Auch Frankreich hat sich dazu durchgerungen, jedoch wesentlich unklarer: dort spricht man von einer 18-monatigen Phase zur "Auswertung der Bestände".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť není stanoven žádný okamžitý termín, měli bychom k tomu přistupovat uvážlivým způsobem.
Hier besteht kein Zeitdruck, wir sollten es in einer vernünftigen Weise machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám všechny skupiny v této sněmovně, aby tento ideologický spor ukončily, neboť dané problematice škodí.
Ich möchte einmal an alle Fraktionen des Hauses appellieren, diesen ideologischen Streit zu Lasten der Sache einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu oceňuji, neboť představuje užitečný rámec pro konceptualizaci nových členských států Evropské unie.
Diesen Bericht, der den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nützlichen Rahmen für feldbezogene Konzeptualisierung bietet, finde ich sehr lobenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně to bude podle našich zkušeností obtížnější, neboť chybí jakákoli integrace.
Unserer europäischen Erfahrung nach wird dies jedoch ohne Integration schwieriger sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba projekty považuji za důležité, neboť jejich časové plány se liší.
Ich glaube, beide Projekte sind mit ihrer unterschiedlichen Kurz- bzw. Langfristigkeit wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- " léčba generalizované úzkostné poruchy " kromě indikace " léčba zvláštních případů úzkosti ", neboť
- " Behandlung der generalisierten Angststörung (GAD )" ohne " Behandlung von besonderen
Podpořil jsem tento dokument, neboť EU je největším zdrojem přímých zahraničních investic Indie.
Ich bin für dieses Dokument, der größte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Indien kommt aus der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dovolte mi krátkou odbočku, neboť poslanci stále ještě usedají.
(IT) Herr Präsident, gedulden Sie sich bitte noch einen Moment, bis alle Kollegen ihre Plätze eingenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V očích Američanů dnes Evropa nadále rychle vojensky slábne, neboť ztrácí svou přední pozici ve vědě.
Zusätzlich zur militärischen Schwäche Europas beobachten Amerikaner auch den Verlust der europäischen Führungsrolle im Bereich der Wissenschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odsouzenec dával vojákovi nějaké znamení, i když to šlo velmi nesnadno, neboť byl pevně připoután;
der Verurteilte machte, so schwierig dies bei der festen Einschnallung durchzuführen war, dem Soldaten Zeichen;
Rovněž se domnívám, že přichází ve správnou chvíli, neboť nyní probíhá Evropský rok mezikulturního dialogu.
Meiner Ansicht nach kommt dieser Bericht im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych také osobně poděkoval Olivieru Chastelovi, neboť prokázal neobyčejnou schopnost dospět k dohodě.
Außerdem möchte ich persönlich Herrn Olivier Chastel danken, der seine hervorragende Fähigkeit zur Konsensbildung unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva představuje velkou výzvu, neboť se pokouší reagovat na jeden z nejtěžších problémů současného světa.
Der Bericht war eine große Herausforderung, zielt er doch darauf ab, eine Antwort auf eines der schwierigsten Probleme unserer Zeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně zůstávám optimistický, neboť jde ze západního Balkánu v zásadě o velmi dobré zprávy.
Ich persönlich bin nach wie vor optimistisch in Bezug auf diese Erfolgsgeschichte in der westlichen Balkanregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsme se rozhodli v této diskusi pokračovat, neboť se připravujeme na novou sociální agendu.
Wir sind definitiv entschlossen, diese Diskussion im Zuge der Vorbereitung auf eine neue Sozialagenda weiterzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta je nákladově nejefektivnějším opatřením, neboť jedné třetině případů rakoviny lze předejít.
Mit dieser kosteneffektivsten Maßnahme können nämlich ein Drittel der Krebsfälle verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaostal i v důsledku vývoje v odvětví, neboť trh se v současné době konečně začíná vzpamatovávat.
Dies läuft auch der realen zeitlichen Entwicklung hinterher, schließlich beginnt sich der Markt derzeit zu erholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není vhodné používat termín „doporučení“, neboť má v právních předpisech Společenství zvláštní význam.
Der Begriff „Empfehlung“ sollte mit Blick auf seine besondere Bedeutung im Gemeinschaftsrecht vermieden werden.
GEOSS je třeba jednoznačně uvést, neboť Evropa se na něm podílí prostřednictvím programu GMES.
GEOSS sollte im Hinblick auf den Beitrag, den Europa mit GMES zu diesem System leistet, deutlich erwähnt werden.
Ocenil předložený návrh, neboť se podle jeho názoru jedná o „maximum, kterého bylo možno dosáhnout” .
Jeder Abgeordnete, der einen oder mehrere Filme gesehen hat, kann abstimmen.
Závěrem pak Barrosovi vyjádřil své poděkování, neboť podal " důkaz, že je schopen EP naslouchat ".
Barroso müsse im November eine neue Liste von designierten Kommissaren vorlegen.
Neboť tento závazek však již není obsažen v textu, který nám byl předložen k opětovné konzultaci.
Dies wurde jedoch aus dem Text, der uns zur erneuten Konsultation vorgelegt wurde, gestrichen.