Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neboli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neboli oder 348 bzw. 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nebolioder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pozadí tohoto rozhodnutí byla Belfastská dohoda neboli „Dohoda z Velkého pátku“
Den Hintergrund für diese Entscheidung bildete das Abkommen von Belfast oder „Karfreitags-Abkommen“
   Korpustyp: EU DCEP
Úplná, neboli červená, teroristický poplach byl vyhlášen.
Eine schwerwiegende, oder rote, Terroristen-Alarmstufe wurde verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský HDP se jen v letošním roce snížil o 5,7 % neboli o 700 miliard eur.
Das BIP in Europa schrumpfte allein in diesem Jahr um 5,7 % oder 700 Mrd. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboli, jak by řekl náš dobrý reverend:
Oder, wie der gute Reverend sagen würde:
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006 byly prognózy nadhodnoceny oproti plnění o 33 %, neboli o 9,6 miliardy EUR.
Im Jahr 2006 lagen die Vorausschätzungen um 33 % oder 9,6 Milliarden Euro über der tatsächlichen Ausführung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Neboli, jak říkáme u nás, Paul.
- Oder, wie wir hier sagen, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles byl zvláště prudký mezi rokem 2004 a OŠ, kdy přišlo o 6 % objemu výroby neboli přibližně o 8400 tun.
Besonders stark war der Rückgang zwischen 2004 und dem UZ, als das Produktionsvolumen um 6 % oder ca. 8400 Tonnen abnahm.
   Korpustyp: EU
Krymsko-konžská hemoragická horečka neboli KKHH se objevuje v podstatě na každém místě, které jsem na této mapě označila.
Krim -- Kongo hämorrhagische Fieber, oder CCHF, erscheint so ziemlich überall Ich habe auf dieser Karte schattiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bacalhau neboli portugalská treska se vyrábí dalším sušením čerstvých solených ryb.
Bacalhau oder portugiesischer Stockfisch wird durch weitere Trocknung von nass gesalzenem Fisch hergestellt.
   Korpustyp: EU
Atherton na oplátku pomohl vytvořit Domestic Security Alliance Council, neboli D-SAC.
Atherton wiederum, hat dazu beigetragen, den inneren Sicherheits-Allianz-Rat zu schmieden oder D-SAC.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "neboli"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření kapilár neboli zčervenání?
Kapillarerweiterung der sogenannten errötenden Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Agamemnon Busmalis, neboli Krtek.
Agamemnon Busmalis. Genannt: Der Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za kávu, neboli:
Danke für den Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboli Ďáblova stráž.
- Des Teufels Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Neboli Trish, kterou sníš.
Genannt Trish, die Schöne.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Arty Solomon, neboli "Včelař".
Hier spricht Arty Solomon, genannt der Imker.
   Korpustyp: Untertitel
Bombyx mori neboli bourec morušový.
Vom Bombyx Mori. "Seidenraupe".
   Korpustyp: Untertitel
Vanara Sena neboli opičí armáda.
Die Vanar Sena.
   Korpustyp: Untertitel
Neboli naši nevěstu na útěku.
Alias unsere ausgerissene Braut.
   Korpustyp: Untertitel
…neboli ptáků, jak je nazýváme.
…ennen sie auch Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich z Etwatu neboli z Prenzlau
Henricus de Etwat de Primislawia
   Korpustyp: Wikipedia
exponenciální vývoj výrobních technologií, neboli vynalézavost vědy.
Die exponentiell voranschreitende Verbesserung von Produktionsverfahren, sprich, wissenschaftlicher Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí larva neboli nymfa.
Man nennt sie "Nymphe".
   Korpustyp: Untertitel
Abzar Boresh Kaveh Co. (neboli BK Co.).
Abzar Boresh Kaveh Co. (auch BK Co.).
   Korpustyp: EU
Kulky minuly Matea Morenu, neboli Švába.
Die Kugeln verfehlten Mateo Moreno, auch Cockroach, Kakerlake, genannt.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukce (diagonální neboli bias-ply, smíšená, radiální);
Bauart (Diagonalstruktur, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“), Radialstruktur),
   Korpustyp: EU
Prosím, přivítejte pana Vincenta Chase, neboli Aquamana!
Bitte, begrüßen Sie den allseits bekannten Mr. Vincent Chase alias Aquaman!
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z řeckého slova kopos, neboli "únava"?
Leitet es sich vom Griechischen kopos für "Ermüdung" ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jen poslední poznámka - piratela neboli boj proti pirátství.
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Bekämpfung der Piraterie äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexandr Makedonský neboli Alexandr Veliký, tak jak ho znáte vy.
Alexander der Große, wie man ihn kennt.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje fotonické paměťové jádro, neboli P.M.C., jak říkáme.
Mein Photonenkernspeicher, auch PKS genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, policisté, co vás sledovali, Johna Robieho neboli Kočku.
Die Polizei, die Sie verfolgt. Sie, John Robie, die Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začneme se Surya Namaskar neboli pozdrav Slunci.
Wir beginnen heute mit der Surya Namaskar, der Sonnenanbetung.
   Korpustyp: Untertitel
Neboli církev dala od sv. Mikuláše ruce pryč.
lm Wesentlichen rückte die Kirche von Sankt Nikolaus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je ten, kterému říkáme konečná zbraň, neboli Rapala.
Der beste ist die sogenannte "finnische Waffe": der Rapala-Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Oxid hořečnatý se získává z přírodního uhličitanu hořečnatého neboli magnezitu.
Magnesiumoxid wird aus natürlich vorkommendem Magnesiumcarbonat (Magnesit) gewonnen.
   Korpustyp: EU
Tato kontinuita však připomíná spíše zastoj neboli stagnaci Brežněvovy éry.
Aber diese Kontinuität erinnert mehr an zastoj, also die Stagnation der Breschnew-Ära.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to příbuzný Leonarda Snarta neboli Kapitána Colda?
Steht er nicht im Zusammenhang mit Leonard Snart, alias Captain Gold?
   Korpustyp: Untertitel
„Shahid Satarri Industries (neboli Shahid Sattari Group Equipment Industries).
‚Shahid Satarri Industries (auch: Shahid Sattari Group Equipment Industries).
   Korpustyp: EU
Vzorky získáme za pomoci speciálně sestrojeného lapače sputa neboli „probangu“.
Die Probenahme erfolgt mit einem speziell konzipierten Probang-Gerät.
   Korpustyp: EU
Swayambhunath neboli Opičí chrám byl také z velké míry poškozen.
Die Tempel von Swayambhunath, von Touristen Affentempel genannt, wurden ebenfalls beschädigt.
   Korpustyp: Zeitung
Ženská forma života na bázi uhlíku, neboli Susan, není izolovaná.
Weibliche kohlenstoff-basierte Lebensform Susan nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten Cadillad půjčil u Buffala Jimmy Collins, neboli Costello.
Der Caddy, es hat sich herausgestellt, dass er außerhalb von Buffalo von Jimmy Collins gemietet wurde, alias Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že potenciální nová rizika neboli v akčním plánu přiměřeně zohledněno.
Es ist klar: Die möglichen neuen Gefahren werden im Aktionsplan nur unzureichend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovy deoxyribonukleové kyseliny jsou geny, které kódují proteiny neboli bílkoviny - molekulární stavební kameny života.
Die Wörter des DNA sind die Gene, sie kodieren Proteine (Eiweiß), die molekularen Bausteinen des Lebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle barva - ta purpurově červená - té se anglicky říká rose madder neboli mořenová růže.
Diese Farbe dieses Purpurrot nennt man Rose Madder.
   Korpustyp: Literatur
36 milionů pracovních míst - neboli 18% všech pracovních míst - v EU je spojeno se zahraničním obchodem.
- Abhängigkeit vom Außenhandel : 36 Millionen Arbeitsplätze in der EU (18% aller Jobs) hängen vom Export ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Wie sollen wir den heute abstimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Valentina Emilia Maria Lombardi, neboli Tina byla zaznamenána roku 1916 poblíž utáboření 23. marseillského regimentu
Valentina Emilia Maria Lombardi, genannt Tina, war 1916 in der Nähe des Quartiers des 23. Regiments in Marseille gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je poslední záběr dokumentu o Mateu Blancovi, neboli Harrym Caineovi.
Damit endet der Dokumentarfilm über Mateo Blanco. Auch "Harry Caine" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
o ztráty příjmů z přepravy nákladů: 95000000 GRD neboli 278797 EUR,
Einnahmeverluste im Frachtverkehr: 95000000 GRD (278797 EUR);
   Korpustyp: EU
o ztráty související se zničením produktů: 6000000 GRD neboli 17608 EUR,
Kosten im Zusammenhang mit der Vernichtung von Waren: 6000000 GRD (17608 EUR);
   Korpustyp: EU
o různé náklady související s dodatečnými bezpečnostními kontrolami: celkem 19000000 GRD neboli 55759 EUR,
diverse Kosten im Zusammenhang mit zusätzlichen Sicherheitskontrollen: 19000000 GRD (55759 EUR);
   Korpustyp: EU
Týkají se úspor pohonných hmot ve výši 95000000 GRD neboli 278797 EUR.
Sie betreffen Kerosineinsparungen im Wert von 95000000 GRD (278797 EUR).
   Korpustyp: EU
Náhlé odstranění velkého množství přebytečného filmu z trubek neboli odlučování probíhá v relativně pravidelných intervalech.
In relativ regelmäßigen Zeitabständen lösen sich plötzlich ganze Teile überschüssigen Films von den Rohren ab (Sloughing).
   Korpustyp: EU
V posledních 12 letech se Houston rozrostl o 20% neboli o 300 000 obyvatel.
In den letzten 12 Jahren wuchs Houston um 20 %, seine Einwohnerzahl erhöhte sich um 300.000 Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobný příběh lze vyprávět i o nemoci kala-azár, neboli viscerální leishmanióze, kterou síří pakomárci.
Dasselbe gilt für die Krankheit Kala-azar, die von der Sandfliege übertragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že v Americe se pro policisty používá slangový výraz ,,pigs" neboli prasata.
In Amerika nennt man - wie man mir sagte - Polizisten umgangssprachlich "Schweine."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třiadvacátého srpna odsouhlasila východoněmecká Volkskammer neboli Sněmovna lidu jednostrannou věrnost východoněmeckých spolkových zemí západoněmecké ústavě.
Am 23. Oktober stimmte die ostdeutsche Volkskammer für den Beitritt der ostdeutschen Länder zum Geltungsbereich des westdeutschen Grundgesetzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde máte příležitost vidět Q-voidový výpočetní systém, neboli Mancom, v akci.
Hier können Sie Mancoms firmeneigenes Qvoid-Computersystem in Aktion erleben.
   Korpustyp: Untertitel
EPM neboli Elektro Magnetické Pulsy, jenž vytvářejí dočasné poruchy elektroniky v jejich dosahu.
EMP, elektromagnetische Impulse, die in ihrem Wirkungsfeld alle elektrischen Stromkreise außer Kraft setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Milovník zvířat Crayley neboli Jackson Shelton, který dal v bance vašemu otci pistoli.
Tierfreund Crayley alias Jackson Shelton, der seinem Vater in der Bank die Pistole zusteckte.
   Korpustyp: Untertitel
"technickými specifikacemi pro interoperabilitu", neboli "TSI" se rozumí specifikace přijaté v souladu se
"technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI)" sind die im Rahmen der
   Korpustyp: EU DCEP
Sešli jsme se zde, abychom řekli, že pan Pink, neboli Danny Pink zemřel.
Ich habe euch heute hier zusammengerufen, um zu sagen, dass Mr Pink dass Danny Pink leider verstarb.
   Korpustyp: Untertitel
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tys vytáhl dýku a řízl se do svého prstu, abys mi ukázal, že to vlastně neboli.
Ihr habt Euch selbst einen Schnitt zugefügt, um mir zu zeigen, dass es nicht wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Sem patří šrot přijatý (nakoupený) ze zemí, které nejsou členskými státy EU (neboli z třetích zemí).
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus nicht zur EU gehörigen Ländern (Drittstaaten).
   Korpustyp: EU
Chtěli zkontrolovat váš ohřívač vody, ale neboli tam klíče, takže jsme nemohli nic dělat.
Ihr Boiler sollte überprüft werden, aber die Schlüssel waren weg, deshalb konnten wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se setkáte s obyvateli Země, neboli lidmi, měl byste dodržovat základní pravidla slušného chování.
Beim Kontakt mit Bewohnern der Erde, genannt Menschen, beachten Sie bitte folgende Benimmregeln:
   Korpustyp: Untertitel
"Hal" je zkratka ze slova halitóza, neboli zápach z úst, kterým trpí.
"Hal ist die Abkürzung für Halitose, an der er leidet."
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem Vladimirovi, že se setká s Vancem Vandervavenem neboli mnou v 10:00 tady.
Ich habe Vladimir gesagt, er solle Vance Vandervaven alias mich um 10:00 hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedkyně Malmströmová, důvěru by také zvýšilo to, kdybyste dále vysokého představitele zmiňovala jako vysokého představitele neboli místopředsedu Komise.
Frau Ratspräsidentin, es würde auch zur vertrauensbildenden Maßnahme gehören, wenn Sie in Zukunft den Hohen Beauftragten auch nennen würden: Hoher Beauftragter/Vizepräsident der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho cílem je alespoň částečně pomoci 17% neboli 85 miliónů občanů EU, kteří žijí na hranici chudoby.
Auch die Zahl jener, die trotz Job kaum über die Runden kommen nimmt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Detaily si nechám pro sebe, ale rozhodně to znovu potvrdilo jeho city k Eleně, neboli ke mně.
Die Details werde ich für mich behalten, aber es hat definitiv noch mal seine Gefühle für Elena bestätigt, sprich, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Deutsches Weininstitute (Německý vinařský institut) vyžaduje výroba sektu neboli šumivého vína vysoký stupeň obsahu alkoholu v surovém víně [36].
Nach Anagabe des Deutschen Weininstituts muss der Grundwein für die Sektherstellung einen höheren Alkoholgehalt aufweisen [36].
   Korpustyp: EU
Stávající úbytek ryb by v principu mohla zmírnit akvakultura neboli průmyslový chov ryb a dalsích vodních organismů.
Aber es gibt zwei grundlegend verschiedene Arten der Aquakultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu se v posuzovaném období snížil o 9 % neboli o 2,1 procentního bodu.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union ging im Bezugszeitraum um 9 % (2,1 Prozentpunkte) zurück.
   Korpustyp: EU
A tak aby si více lidí půjčovalo více peněz, změkčila se kritéria pro poskytování úvěrů, což přiživilo růst rizikových neboli takzvaných „subprime“ hypoték.
Um noch mehr Menschen dazu zu bringen, noch mehr Geld zu borgen, wurden die Kreditstandards gelockert, wodurch vermehrt so genannte „zweitklassige“ Hypothekardarlehen angeboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie Evropa 2020 v návrhu rozpočtu na rok 2011 zmiňuje 58 miliard EUR neboli přibližně 40 % určených na financování sedmi hlavních projektů - vlajkových lodí, jak je nazývá Komise.
Die Strategie Europa 2020 sieht im Haushaltsplanentwurf für 2011 um die 58 Mrd. EUR, rund 40 %, für die Finanzierung von sieben Leitinitiativen, wie die Kommission sie nennt, vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v 95 případech (neboli v 26 % analyzovaných případů) nemohl na základě svých šetření Evropský veřejný ochránce práv konstatovat žádný nesprávný úřední postup,
in der Erwägung, dass aus den abgeschlossenen Untersuchungen hervorgeht, dass in 95 Fällen (entspricht 26 % der untersuchten Beschwerden) kein Verwaltungsmissstand festgestellt werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o jednotkovou hodnotu ztráty za cestujícího, řecké orgány ve své odpovědi upřesnily, že odpovídá faktické ztrátě společnosti OA, neboli 654650000 GRD, přibližně 1921203 EUR.
Hinsichtlich der Einnahmeverluste pro Passagier stellte Griechenland klar, dass sie den tatsächlich von OA erlittenen Verlusten in Höhe von 654650000 GRD (rund 1921203 EUR) entsprechen.
   Korpustyp: EU
Žadatel při posuzování případné alergenicity nově exprimovaných bílkovin uplatňuje integrovaný přístup zohledňující každý jednotlivý případ, neboli přístup založený na závažnosti důkazů.
Der Antragsteller folgt bei der Bewertung einer möglichen Allergenität neu exprimierter Proteine einem integrierten Einzelfallansatz, also einem Beweiskraftkonzept.
   Korpustyp: EU
Bank of England doufala, že natištěním nových peněz v hodnotě 375 miliard liber (600 miliard dolarů) stimuluje celkové výdaje až na 50 miliard liber neboli 3% HDP.
Die Bank von England hoffte, dass sie, indem sie £ 375 Mrd. (ca. € 460 Mrd.) an neuem Geld druckte, zu Gesamtausgaben im Umfang von £ 50 Mrd. anregen würde, 3% vom BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z 550 milionů lidí žijících v letech 2008-2009 na celém světě pod hranicí chudoby představovaly odhadem 60% neboli 330 milionů pracující ženy.
Die laut Schätzungen 330 Millionen arbeitenden Frauen, die 2008-2009 unterhalb der Armutsgrenze lebten, machten ungefähr 60 % der 550 Millionen arbeitenden Armen weltweit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie dnes spěchá s konstrukcí Mezinárodního termojaderného experimentálního reaktoru (ITER), který má ukázat, že jadernou syntézu neboli fúzi lze využít v jaderných elektrárnách.
Frankreich ist man derzeit eilig um den Bau des Internationalen Thermonuklearen Experimentellen Reaktors (ITER) bemüht. Dieser soll zeigen, dass für den Betrieb von Nuklearreaktoren die Kernfusion genutzt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že v 95 případech (neboli v 26 % analyzovaných případů) nemohl na základě svých šetření evropský veřejný ochránce práv konstatovat žádný nesprávný úřední postup,
G. in der Erwägung, dass aus den abgeschlossenen Untersuchungen hervorgeht, dass in 95 Fällen (entspricht 26 % der untersuchten Beschwerden) kein Verwaltungsmissstand festgestellt werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozměry dřevěných částic musí být takové, aby alespoň 95 % hmotnosti bylo zadrženo sítem, jehož oka mají rozměry 2 mm (neboli 9 mesh).
Die Stücke müssen so groß sein, dass mindestens 95 % der Masse im 2-mm-Sieb (9 mesh) zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Její zpráva posuzuje návrh Evropské komise, který se zabývá i testováním tzv. úderných těles ("bull bars") neboli nadstandardních nárazníků většinou dodatečně montovaných na přední část terénních motorových vozidel.
In einer mündlichen Anfrage an die Kommission hatten die Abgeordneten a, 11.05.2005 Auskunft über die institutionellen Aspekte beim Entwickeln des künftigen "Europäischen Auswärtigen Dienstes" (EAD).
   Korpustyp: EU DCEP
Optimisté tvrdí, že variantní forma Creutzfeldt-Jakobovy nemoci (CJD ), lidská - a vždy smrtelná - podoba bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) neboli nemoci šílených krav, je na ústupu.
Die variante Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK) ist die in jedem Fall tödliche, menschliche Form der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie (BSE ), auch Rinderwahnsinn genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patřili sem i pacienti trpící akutním infarktem myokardu (srdeční záchvat) s " elevací ST segmentu " (s abnormálními výsledky na elektrokardiogramu neboli EKG), pokud se ošetřující lékař domníval, že by pro ně mohla být léčba tímto přípravkem prospěšná.
Dazu gehörten Patienten, die einen akuten Myokardinfarkt (Herzanfall) mit einer " ST-Strecken-Hebung" (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) hatten, wenn der Arzt der Ansicht war, dass sie von dieser Behandlung profitiert hätten.
   Korpustyp: Fachtext
Na palubě každého letadla ze São Paula do Mexico City dnes sedí desítky špatně placených Brazilců, kteří již zaplatili svému pollero neboli pašerákovi lidí, aby je z mexického hlavního města nasměroval na severní hranici.
Jeder Flug von Sao Paulo nach Mexiko-Stadt befördert Dutzende von schlecht verdienenden Brasilianern, die bereits ihren „Pollero" - ihren Menschenschmuggler - dafür bezahlt haben, dass er sie von der mexikanischen Hauptstadt an die nördliche Grenze bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně výbor během přezkoumání přijal doporučení ve smyslu změn v informacích o přípravku , neboli v tzv . " klíčových prvcích " , jež odrážejí společné stanovisko ke známým otázkám bezpečnosti obsaženým v informacích o přípravku pro neselektivní NSA .
Der Ausschuss verabschiedete jedoch Empfehlungen für Änderungen der Produktinformationen , so genannte " Schlüsselelemente " , die einen gemeinsamen Standpunkt zu bekannten Sicherheitsfragen in der Produktinformation der nichtselektiven NSAID darstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud v případě FPAP dáme do souvztažnosti 65 miliónů záloh a výše uvedený optimistický odhad vlastních zdrojů (4,7 miliónů EUR, viz 56. bod odůvodnění), vznikne koeficient 13,82, neboli šestinásobek horního limitu rizika.
Setzt man im Falle des FPAP den Vorschuss in Höhe von 65 Mio. EUR ins Verhältnis zu der oben erläuterten optimistischen Schätzung der Eigenmittel (4,7 Mio. EUR, siehe Randnummer (56)), liegt dieses Verhältnis bei 13,82, also fast beim Sechsfachen der oberen Risikogrenze.
   Korpustyp: EU
Levné finance samozřejmě neospravedlňují veřejné investice do projektů s pochybným společenským přínosem neboli do toho, čemu rozvojoví praktici říkají „bílí sloni“: do projektů sporné hodnoty, které však lákají novinové titulky a mají podporu partikulárních zájmů.
Natürlich rechtfertigt günstige Finanzierung keine öffentlichen Investitionen in Projekte mit zweifelhaftem sozialen Nutzen – von Entwicklungsexperten „weiße Elefanten“ genannt: schlagzeilenträchtige Projekte, die zwar von Interessengruppen unterstützt werden, aber deren Wert fragwürdig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na palubě každého letadla ze S~ao Paula do Mexico City dnes sedí desítky špatně placených Brazilců, kteří již zaplatili svému pollero neboli pašerákovi lidí, aby je z mexického hlavního města nasměroval na severní hranici.
Jeder Flug von Sao Paulo nach Mexiko-Stadt befördert Dutzende von schlecht verdienenden Brasilianern, die bereits ihren Pollero - ihren Menschenschmuggler - dafür bezahlt haben, dass er sie von der mexikanischen Hauptstadt an die nördliche Grenze bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar