Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nechávají lassen 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechávajílassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože první zpracovatelé nemají pro čištění tohoto vedlejšího produktu vhodné vybavení, nechávají si krátká vlákna vyčistit za úplatu jiným hospodářským subjektem.
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
   Korpustyp: EU
Říká se, že mě Einherjaři nechávají vyhrát, otče.
Man sagt, die Einherjar lassen mich gewinnen, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Rekreační rybáři loví a z moře berou jen to, co chtějí sníst, nechávají malé mladé ryby se vyvíjet a množit a házejí zpět to, co skutečně nepotřebují.
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechávají vězně běhat dokola, - Aby vyzkoušeli boty.
Die lassen die Gefangenen im Kreis laufen, um die Schuhe zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Jednou z největších záhad pro obyvatelstvo Evropské unie je vytvoření systému, na základě kterého platíme zemědělcům za to, že půdu nechávají ležet ladem.
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, nechávají otevřený dveře během dne pro psa.
Sie lassen tagsüber die Tür offen, für den Hundesitter.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vědět, proč ho Spojené státy nechávají na pokoji?
Sie wollen wissen, warum die Vereinigen Staaten Ihn in Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel nechce v klubu zbraně, tak si je nechávají v autech.
Der Besitzer will keine Waffen im Club, also lassen sie sie im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče ho tam nechávají, dokud si nevyřeší své věci.
Meine Eltern lassen ihn bei mir schlafen, bis er sich was gesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A říká se, že nechávají růst tunely.
Daß sie eine Technik besitzen, Tunnel wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechávají

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechávají je na ulicích.
Man lässt sie einfach auf der Straße liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zvířata je nechávají.
Jedes Tier hinterlässt welche.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry nás nechávají čekat.
Die Schwestern weichen uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nechávají čekat?
Warum lässt man mich warten?
   Korpustyp: Untertitel
A nechávají mě být.
So habe ich meinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají nás v nejistotě.
Klär uns doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je nechávají chodit venku?
Seit wann lässt man die da draußen rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají ty nejlepší na konec.
Sie sparen den Besten für den Schluß.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé tě nechávají na pokoji.
Die Lehrer nerven nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fayové nechávají zraněné jen tak.
Die Fayu geben ihre Verwundeten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Po aplikaci se nechávají otevřené.
Sie bleiben nach der Ausbringung offen.
   Korpustyp: EU
Ale nechávají to na nás.
Wie ist uns überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč vás tam vůbec nechávají?
- Warum bleiben Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechávají klokani v buši hovínka?
- Kacken Kängurus in den Busch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají svým dětem příliš volnosti.
Deren Kinder wachsen auf der Straße auf.
   Korpustyp: Untertitel
A nechávají mě na holičkách.
- Lässt mich völlig unterbesetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají nás trochu v klidu.
Komisch, dass sie uns verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Že nechávají těla jen tak.
Von denen bleiben aber die Leichen liegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nechávají klíče v autě.
Du fährst, ich verstecke mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají tu klíč od baru?
Wo ist der Schlüssel für die Minibar?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechávají za sebou mrtvá těla.
Diese Sekte zieht eine Leichenspur hinter sich her.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské se nechávají rády naplácat!
Wie die es lieben geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechávají to nejlepší na konec.
- Das Beste kommt zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nač nechávají takový vohavnosti nad zemí?
Warum behält man so etwas Häßliches über der Erde?
   Korpustyp: Literatur
Tudy si prý nechávají pašovat děvčata.
Der alte Warren Harding hat hier seine Mädels reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Modlitby hloupých holek mě nechávají chladným.
- Die Gebete törichter Mädchen interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavárny si nechávají záznamy z kamer.
Der Pfandleiher führte ein Fotoprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně mě tyto věci nechávají chladným.
Ich halte normalerweise nichts von solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalují svíčky a nechávají tam medvídky.
Sie zünden Kerzen an und legen Teddybären nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci se tak neradi nechávají ohromit.
- Vulkanier sind schwer zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče vždy nechávají dveře ložnice otevřené.
- Meine Eltern ließen die Tür immer offen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si to nechávají pro sebe?
Die Panzer werden also immer noch zurückgehalten!
   Korpustyp: Untertitel
Od loňských nepokojů nás tu nechávají hnít.
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nechávají přiznání na poslední chvíli.
Jeder hier versucht, seine Steuererklärung bis Mitternacht abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nechávají tyto věci na osudu.
Einige Leute vertrauen bei diesen Dingen aufs Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu, proč ho nechávají na svobodě.
-Warum lässt man ihn frei rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč všeho nechávají, ó Caesare?
Warum tun sie das, oh Cäsar?
   Korpustyp: Untertitel
Šperky mě nechávají klidnou, kromě diamantů.
Mir sind Juwelen völlig egal, abgesehen von Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Gil, Decker a Rico nechávají moc místa.
Gil, Decker und Rico spielen zu weit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, lidi si nechávají zaparkovat auta pořád.
Dean, die Leute nutzen den Parkservice ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří muži se neradi nechávají vozit.
- Manche Männer sind ungern Beifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno se nechávají svést k násilí, krádežím a sabotážím.
Sie gleiten ab in Gewalt, Diebstahl und Sabotage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Víš, že nechávají na ty věci chodit děti?
Harv, wussten Sie, dass man Kinder so was anschauen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se námořníci nechávají pohřbít v moři?
Nun, weißt du wie Seemänner auf See begraben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Novomanželé. Nechávají si navzájem tetovat genitálie, jako svatební dar.
Frisch Verheiratete, die sich Intimschmuck schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Oba nasadili takové tempo, že nechávají ostatní daleko vzadu.
Diese beiden sind eine Klasse für sich. Sie fahren allen davon. Der Rote Baron ist an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se dívám, jak tam nechávají vybuchovat věci.
Ich mag es zu sehen, wie sie Dinge in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci se nechávají unést a ledacos jim uniká.
Künstler, sie neigen zum Abschweifen. Sie vernachlässigen den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají je v domnění, že bez felicia zemřou.
Sie ließen sie glauben, sie müssten ohne Felicium sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám moc co na práci, nechávají mne tkát.
Aber ich soll immer nur am Webstuhl sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eskymáci nechávají staré lidi umřít na ledových krách.
Die Eskimos schicken ihre Alten auf Flößen ins Eis, zum Sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si nechávají vrahy až na konec seznamu.
Vielleicht stehen Mörder ganz unten auf deren Liste.
   Korpustyp: Untertitel
American Airlines nechávají trasy ze severovýchodního koridoru Mohawk.
American Airlines teilt ihre Linien auf und übergibt ihre Northeast-Routen an Mohawk.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímají jen rozhodnutí a špinavou práci nechávají jiným.
Sie treffen Entscheidungen und überlassen die Drecksarbeit anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledávají to tu mezi stanicemi, kde krysy to svinstvo nechávají.
Sie kontrollieren während der Fahrt, damit die Ratten nicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Politikové se nechávají koupit a problémy se pořád zvětšují.
Politiker werden gekauft und verkauft wie Hausrat. Unsere Probleme mehren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají mě poflakovat se kolem, jezdit s nimi.
Ja. Das sind ihre Straßennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si nechávají masírovat záda, ale používají ruce.
Man massiert ja auch den Rücken. Aber mit den Händen nicht mit dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají si však tyto úvěry zaplatit vyššími úrokovými sazbami.
Die EU-Kommission hat bisher jedoch auf die Selbstregulierung der Agenturen vertraut und hielt einen freiwilligen Verhaltenskodex für ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi nechávají své navrácené příbuzné v Tomové církvi.
Die Menschen entsorgen ihre Zurückgekehrten in Toms Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
A když tu není, tak mu nechávají zprávy u mne.
Wenn er nicht hier ist, kommen die Informationen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ti hloupí spisovatelé se nechávají unést svými představami.
Da ist wohl den dummen Autoren ein wenig die Fantasie durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazarové se nechávají najímat, aby chytali a dodávali cizí plavidla.
Man heuert sie an, um Schiffe zu kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují v transfuzních stanicích, a krev si nechávají pro sebe.
Sie arbeiten in verschiedenen Laboren. Sie trinken selbst das gespendete Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen říkám, že muži nás nechávají na holičkách.
Ich will damit nur sagen, Männer sind Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi nechávají formace pospolu dokud je to jen možné.
Angriff und Verteidigung bleiben so lange wie möglich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, oni si tam za jídlo a ubytování nechávají zaplatit.
Du weißt, in New York zahlt man fürs Essen und
   Korpustyp: Untertitel
Staré členské státy Evropské unie nechávají nové členské státy bez pomoci.
Die älteren Mitgliedstaaten der Europäischen Union überlassen die neuen sich selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je vždy dobré, když poslanci naslouchají všem stranám a nechávají otevřené dveře občanům.
Ich glaube, dass es immer gut ist, auch für Abgeordnete, den verschiedenen Seiten zuzuhören und eine offene Tür für die Bürgerinnen und Bürger zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nestydatě zahalují své samice, a jiné nechávají, aby je svlékali.
Und sie schämen sich nicht, ihre Frauen mit Kleidung zu verhüllen. Damit sollen die Männer gereizt werden, sie zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná najdete víc štěstí ve svém oboru, kde se lidé rádi nechávají mást.
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávají své šaty ležet všude kolem, stejně jako my naše složky.
Überall Kleider, wie bei uns Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Němci zkouší obejít zákony o ochraně soukromí tím, že nechávají Američany, aby špehovali za ně.
Deutschland umkurvt geschickt seine Persönlichkeitsrechte indem sie der USA das Spionieren überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi se zabil, kvůli přesčasům. Nechávají si tě tu přes noc.
Du wurdest beinahe wegen der Stunden getötet, die sie dich Nacht für Nacht für Nacht hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že Bobby Maxwell a jeho čubka Wanda si nechávají říkat Lidová revoluční úderná jednotka.
Es wird erzählt, dass Bobby Maxwell und seine Freundin, diese Wanda, durch die Stadt ziehen und sich selbst als revolutionäre Streitkräfte des Volkes bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní hnutí jsou národní, slouží domácím účelům, tudíž nechávají spojence chladnými.
Die anderen Bewegungen sind rein national und interessieren unsere Alliierten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti, co mají rodinu, si to nechávají pro sebe a před nikým to nevytahují.
Ja, aber jene mit Frau und Kindern machen ihr Ding still und heimlich, ohne jemandem mit reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A na mě moc neplatí lidé, které mám ráda a kteří si nechávají ubližovat.
Und ich komme nicht allzu gut damit zurecht, wenn Menschen, die ich liebe, verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si lidé nechávají testovat svoje kozačky a boty, jestli náhodou neobsahují DNA fae?
Ist der Mensch gehen und bekommen ihre Stiefel und Schuhe getestet um zu sehen, wenn sie enthalten Fae DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy o tom, že se tamní policajti nechávají uplácet?
Hast du je gehört, dass Cops von dort bestochen werden?
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se zase mladé dívky nechávají provdat za muže bohaté.
In Europa akzeptieren Frauen Hochzeiten mit reichen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
To tady nechávají na bojišti římští vojáci vždycky, když se s nimi potkáme.
- Das, was die Römer zurücklassen. Immer, wenn wir sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Karevíčku, že ty trpíš, protože zatímco někteří se nechávají dvořit, - ty musíš o pohovory škemrat?
ist das schwer für dich, weil du um Vorstellungsgespräche betteln musst, während nur andere sitzen und gelockt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni aristokraté idealizují obyčejné lidi, tak dlouho jako si nechávají doma monterky.
Alle Aristokraten idealisieren das einfache Volk, so lange es ihnen den Kessel heizt.
   Korpustyp: Untertitel
Známky radiace nejsou stejné jako ty, které za sebou nechávají naše stroje..
Die Strahlung entspricht nicht den Antriebssystemen der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
A nechávají si to pro sebe. Vorloni jsou pryč tak ji mají jen oni.
Und jetzt, da die Vorlonen weg sind, besitzt die White-Star-Flotte
   Korpustyp: Untertitel
Víc si užívají života, protože začínají tím lehčím a obtíže nechávají na potom.
Sie neigen dazu, das Leben mehr zu genießen. Denn sie fangen mit der leichteren Aufgabe an und heben die schwierigere für später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí ve starých opuštěných domech a nechávají po sobě prach a saze.
Sie wohnen in leeren, alten Häusern und bedecken innen alles mit Staub und Ruß.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny své děti si nechávají pro placení svých desátků pánu Pekla.
Mit ihren Kindern zahlen sie dem Höllenfürsten ihre Zehnten.
   Korpustyp: Untertitel
„stáčírnou“ fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, které provádějí nebo nechávají provádět plnění.
„Abfüller“ die natürliche oder juristische Person oder die Vereinigung solcher Personen, die oder der für eigene Rechnung die Abfüllung vornimmt oder vornehmen lässt.
   Korpustyp: EU
Ryby chycené do sítí se vyklápějí na palubu rybářských lodí a nechávají se udusit.
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová pravice hlásá svobodu, a tak se zastánci svobody nechávají balamutit.
Die modernen Rechten sprechen von Freiheit, und die Freiheitsliebenden haben das Nachsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V šermu si šermíři nechávají odstup, mají rozkročené nohy a bodají jen na temeno.
lm Singlestick wählen die Spieler ihren Abstand, setzen ihre Füße und treffen nur das Haupt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi někdy nechávají vizitky ve špinavých šatech telefonní čísla na ubrouscích.
Leute stecken Visitenkarten in schmutzige Kleider, notieren Telefonnummern auf Servietten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, někde hluboko, se nenávidí, a tak tu bolest nechávají užírat tou nenávistí.
Sehen Sie, tief im Inneren, hassen die sich selbst. Und die nutzen diesen Hass um die Schmerzen aufzufressen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je to náš klíč k úspěchu. Lidé se rádi nechávají vystrašit.
Und ich denke, dass das ein Schlüssel zu unserem Erfolg ist, dass Leute es mögen, Erschreckendes zu sehen, und wenn das etwas ist, was auch in der
   Korpustyp: Untertitel
Občas to tělo zmrví, a nechávají si návaznost na původní místo, odpovídají stejnému centru bolesti.
Manchmal vermasselt der Körper was, und er meldet die alten Postleitzahlen an das gleiche Schmerzzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
S různou měrou šikovnosti nechávají ostatní věřit, že jsou šťastní, že se připojí ke svému Stvořiteli.
Sie geben vor, dass sie glücklich sind, zu ihrem Schöpfer zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Brazilci. Klidně se nechávají podplatit, špehují, pouštějí drby do tisku.
Das sind Brasilianer, anfällig für politische Bestechung, spionieren und Klatsch an die Presse weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si portugalští muži nechávají příliš rozkazovat. A pak je káva studená.
Die Bedienung in Portugal nimmt wohl zu viele Bestellungen auf und der Kaffee wird dann kalt.
   Korpustyp: Untertitel