Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechávat belassen 4
[Weiteres]
nechávat lassen 710
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechávatlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryane, nenechávej mě s nataženou rukou jako píču, pojď plácni si.
Ryan, lass mich nicht hier stehen wie ein Arsch, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že tento mandát v současné podobě mnohé problémy řeší, ale mnoho jiných nechává bez odpovědi.
Unseres Erachtens bietet das Mandat in seiner aktuellen Fassung Lösungen für viele Probleme, lässt aber auch viele ungelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez řešení nechává tolik problémů, kolik jich řeší.
Er lässt ebenso viele Probleme ungelöst wie er in Angriff nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacku, prosím. Nenechávej mě tady.
Jack, bitte lass mich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváme pachatele nepotrestané a s obětí hrajeme falešnou hru.
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak pojď, říkal jsi mi, ať tě nenechávám o samotě.
Los! Sie haben gesagt, ich darf Sie nicht allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují své vlastní zájmy a ty, kdo jsou u moci, nechávají vládnout.
Sie kümmern sich um ihre Angelegenheiten und lassen die Mächtigen regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roberte, prosím, nenechávej mě tady.
Robert, bitte lass mich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechávat si behalten 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechávat

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"nechávat ho na svobodě"
Und ihn nicht direkt ins Krankenhaus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nechávat bezbranné?
- Wieso sollten sie wehrlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč toho kurva nechávat?
Scheiße, warum machst du nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě nikdo nechávat nebude!
- Du machst nicht mit mir Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si ho nechávat.
Du behältst das lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady nechávat svoje auto.
Ich will meinen Wagen nicht hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba, nechávat ji bez dozoru.
Schade, dass du es unbeobachtet gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ho nechávat samotného.
Ich hätte bei ihm bleiben sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ho nechávat naživu.
Wir hätten ihn besser gleich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolili nám si něco nechávat.
Wie hast du das Bild reingeschmuggelt?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba mě nechávat prohledávat.
Mein Verdacht ist also berechtigt!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty dveře nechávat zavřené.
Weißt du, wir müssen diese Tür geschlossen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechávat všechnu srandu patologovi?
Soll nur der Pathologe Freude haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechávat na náhodě?
Warum ist der narcocorrido nicht im Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Já to tady nechávat nebudu.
Ich lasse es nicht hier bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho pořád nechávat samotného.
Ihm das Gefühl von Familie geben.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak si ho neměl nechávat.
Dann hätte er ihn nicht aufheben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíme si nechávat pomoct.
Aber sie können uns nicht abgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi mě tam nechávat!
Aber du hättest nicht gehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Není ani záměrem Komise nechávat půdu nevyužitou.
Es ist auch nicht Absicht der Kommission, Flächen stillzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď si budu pravdu nechávat pro sebe.
Von nun an hüte ich mich, die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tu nechávat celou láhev.
Wir sollten uns eine Flasche für hier besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys je v tom autě nechávat.
Die sollten nicht im Wagen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabylo by tě nechávat salát v ledničce.
Du solltest immer Salat im Kühlschrank haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jste, jak si budete nechávat říkat?
Haben Sie schon darüber nachgedacht, wie Sie sich nennen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkazy nechávat za sebou zraněné.
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky nechávat kontraband poblíž motorových lodí.
Schmuggelware immer in der Nähe von Motorboot-Liegeplätzen aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším takhle ho nechávat na ulici.
Ich lass den Wagen nur ungern auf der Straße stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžou nechávat takhle zneužívat?
wie kannst du selber erlauben, so behandelt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste si to nechávat pro sebe.
Sie sollten ein Memo schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho nechávat bez dozoru.
Er sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Už tě tu nechci nechávat samotnout.
- Ich verlasse dich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Děti se nemají nechávat samy doma.
Man lässt ein Kind nicht alleine zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho pořád někde nechávat.
Man muss es ja immer irgendwo hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nechávat Spencera s někým cizím.
Ich will Spencer noch nicht jemandem anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. Neměla jsem ho tam nechávat.
- Ich hätte ihn nicht dalassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň nechávat krámy na mém sedadle.
- Nimm deinen Kram von meinem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorci ho tu neměli nechávat krysám.
Hätten die Wachen ihn mal nicht den Ratten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda toho tady tolik nechávat.
Es ist eine Schande, soviel zurück zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si za to nechávat platit?
Ihr lasst die Leute dafür bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Muži jako on se nemají nechávat samotní.
So einen Mann darf man nicht alleinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ji tu nechávat přes noc.
Ich sagte dir, lass sie nicht hier rein!
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. vám bude nechávat takovéhle dárky.
S.H.I.E.L.D. bringt weiter Geschenke wie dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávat zmizet auta je náš obor.
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Děti můžeš nechávat u tý smrdutý ženský.
Du kannst dann ja die Kinder wieder zu der Hühnerfett-Lady bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si ho nechávat jen pro sebe?
Warum egoistisch damit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velkorysý, ale chovancům volnost nechávat nebudu.
Ich bin ein großzügiger Mann, dennoch verbiete ich den Insassen Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětským stylem je nechávat formace pospolu.
Die Sowjets spielen in festen Fünferblöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme tam tu tašku nechávat.
Hinterher weiß man immer besser, was man hätte tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys nechávat chleba v lednici.
Du solltest es nicht im Kühlschrank aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás ztráta biologické rozmanitosti neměla nechávat chladným?
Warum die Sorge um den Verlust der Artenvielfalt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehodlám však toto téma nechávat sedět v koutě.
Aber ich will nicht, dass sie in der Ecke steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy si říkám, že bych za sebou měla nechávat drobečky.
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto by si neměli nechávat své pivo pro sebe.
Und sie sollten ihr Ale nicht horten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že bychom tě neměli nechávat v tom pokoji.
Er wollte nicht, dass du das Zimmer tauschst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne na to, nechávat se šukat neznámými chlapy?
Bestimmt nicht, mit Fremden zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nikdy byste neměli nechávat pěkné věci před tím prevítem.
Er darf nicht sehen, dass man schöne Dinge hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nechávat to kolo na chodbě, otče Benoite?
lm ernst, müssen sie ihr fahrrad im flur abstellen, pater benoit?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys mě nechávat samotnýho s kámoškama. Zamilují si mě.
Deine Freundinnen sind ganz wild auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě tu s těmi lidmi nechávat samotného.
Lass mich nicht allein mit diesen Leuten hier rumstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to dítě nechávat v tom větru.
Das Kind ist dem Wind ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechávat je po sobě, byla jeho vlastní, osobní filozofie.
Aber sie irgendwo zu platzieren war seine eigene Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že není třeba tu nechávat adresu.
Die Post brauchen Sie uns wohl nicht nachzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že není fér nechávat ji v nevědomosti.
Es ist nicht fair, ihr nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ti říkala, kde máš nechávat otisknout reklamy.
Ich habe dir gesagt, wo wir die Anzeige machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by si mít ty ruce nechávat takhle rozpažený.
Tu das nicht, du solltest deine Hände nicht hoch halten.
   Korpustyp: Untertitel
Damienovi jsem volala. Nechci ti nechávat vzkaz na záznamníku.
Ich habe Damien mehrmals angerufen, und ich wollte dir das persönlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ji neměli dnes večer nechávat samotnou.
Vielleicht sollten die Mädchen nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme si připomínat, že máme nechávat půdu odpočinout úhorem.
Wir müssen uns nicht mehr jede Woche daran erinnern, dass wir Knechte in Ägypten waren!
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci je nejlepší nechávat až na konec.
Manche Dinge sollte man sich für den Schluss aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je lepší si nechávat věci pro sebe, vážně.
Hier drin bleibt man besser für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si je nechávat pro sebe, chci kamarády.
Ich will nicht für mich sein. Ich will Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu by jste neměli nechávat otevřené zadní dveře
Du solltest besser die Türen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by jsi si nechávat věci jen tak.
Lass deinen Scheiß nicht rumliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nechávat něco, z čeho je ti smutno?
Wieso etwas aufbewahren, das dich nur traurig macht?
   Korpustyp: Untertitel
Život je těžký, že auto musíš někde nechávat.
Das Leben ist schon hart, wenn man das Auto irgendwo parken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nechávat dámy dlouho samotné s tím bankéřem.
Ich lass die Damen nicht gern mit diesem Bankier allein.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci jsme ji vůbec neměli nechávat samotnou.
Wir hätten sie in dieser Nacht niemals alleinlassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám nechávat vzkazy v roce 1996!
Ich soll sie erst 1996 warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si svůj projekt celé ty roky nechávat pro sebe.
Er will einfach nur reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trochu se mi nechce nechávat tady mojí káru.
Wie kann ich nach all dem mein Mädchen dalassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu déle nechávat vás a vaši posádku v nebezpečí, kapitáne.
Ich darf Sie und Ihre Crew nicht mehr gefährden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš nechávat zbraň tam, kde na ni každý může.
Wenn du deine Waffe da liegen lässt, wo sie jeder in die Hände bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem si nechávat tu flašku ve spíži.
Ich hätte auf keinen Fall diese Flasche Macallan in der Vorratskammer aufheben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nori, přestaň už kurva nechávat všude ty podělaný skateboardy.
Nori! Lass deine verdammten Skateboards nicht überall liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ve tvém nejlepším zájmu nechávat výhružné zprávy.
Bedrohliche Voicemails sind nicht in deinem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Marianne si nesmí nechávat všechny muže pro sebe.
Aber sollte Marianne alle Männer bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já věděla, že vás nemám nechávat o samotě.
Sie wissen schon, der Ausdruck in ihrem Gesicht, als sie hier mit Ihnen reingekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je špatné nechávat si cukroví které ti někdo dal.
Es ist falsch, wenn du die Bonbons für dich behältst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle světlo bychom neměli nechávat zapnuté. - Tys ho rozsvítil?
Hör zu, ich glaube, wir sollten das Licht ausmachen, hast du es angelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávat něco být ale není moje silná stránka.
Obwohl das nicht meine Stärke ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, že jsem musela potom v noci týden nechávat rozsvíceno?
Ich musste eine Woche mit Licht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se nechávat vozit domů jako invalida, dobře?
Ich werde nicht zulassen, dass du mich wie eine Kranke nach Hause fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že bychom neměli nechávat Emmu s ní!
Ich hab dir gesagt, sie soll nicht auf Emma aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se tam přes noc nechávat gáže pro personál.
Ich lasse die Löhne nicht gern über Nacht dort.
   Korpustyp: Untertitel
On mě nechce nechávat samotnou s vlastním dítětem.
Er vertraut mir nicht einmal mehr mit meinem eigenen Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezačal nechávat ve vaně černé hroudy slizu.
Bis er anfing schwarzen Schleim in der Badewanne zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít důvody proč si chce nechávat věci pro sebe.
Er wird schon seine Gründe haben, so vieles geheim zu halten. Klar hat er die.
   Korpustyp: Untertitel
Po použití se stříkačka nesmí nechávat na lahvičce a má se důkladně umýt v čisté vodě .
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext