Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A neměli bychom to nechávat na našich vztazích s Bruselem!
Und wir sollten es nicht bei unseren Beziehungen zu Brüssel belassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas to přeženu a nechci to tak teď nechávat.
Ich hab mich von meinem Ego überwältigen lassen, und ich wollte es ganz sicher nicht dabei belassen.
Pokud jde o vztahy mezi Evropským parlamentem a Parlamentním shromážděním Rady Evropy, nechávám to na Parlamentu.
Die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Parlamentarischen Versammlung des Europarates belasse ich in den Händen des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice 3ŽP (oddíl 1.D) nechává pro regulátora členského státu rezervu na tyto diskreční budoucí prémie jako otevřenou možnost (tvorba rezerv na „ budoucí bonusy všeho druhu“).
Die 3LD belässt der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats (Abschnitt 1 Buchstabe D) die Möglichkeit, die Bildung von Rückstellungen für diese im Ermessen der Versicherungsgesellschaften stehenden künftigen Überschussbeteiligungen zu verlangen (Bildung von Rückstellungen für „ zukünftige Überschussanteile aller Art“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryane, nenechávej mě s nataženou rukou jako píču, pojď plácni si.
Ryan, lass mich nicht hier stehen wie ein Arsch, komm schon.
Domníváme se, že tento mandát v současné podobě mnohé problémy řeší, ale mnoho jiných nechává bez odpovědi.
Unseres Erachtens bietet das Mandat in seiner aktuellen Fassung Lösungen für viele Probleme, lässt aber auch viele ungelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
Bez řešení nechává tolik problémů, kolik jich řeší.
Er lässt ebenso viele Probleme ungelöst wie er in Angriff nimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, prosím. Nenechávej mě tady.
Jack, bitte lass mich nicht allein.
Necháváme pachatele nepotrestané a s obětí hrajeme falešnou hru.
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak pojď, říkal jsi mi, ať tě nenechávám o samotě.
Los! Sie haben gesagt, ich darf Sie nicht allein lassen.
Sledují své vlastní zájmy a ty, kdo jsou u moci, nechávají vládnout.
Sie kümmern sich um ihre Angelegenheiten und lassen die Mächtigen regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roberte, prosím, nenechávej mě tady.
Robert, bitte lass mich nicht allein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší je mít všechno uloženo na pěkný úrok a nechávat si jen to nejnutnější na chod domácnosti.
Glücklich der der es sicher untergebracht und nur so viel behalten hat, als er täglich braucht!
Je nebezpečné nechávat si u sebe takhle cenné zboží moc dlouho.
Es ist gefährlich, einen teuren Agenten lange zu behalten.
Víš, ať už je to trofej nebo ne, je dost neopatrné, nechávat si Angeliny věci.
Weißt du, Trophäe oder nicht, es ist ziemlich leichtsinnig Angelas Klamotten zu behalten.
Je od vás statečné, nebo možná chytré, nechávat si důkazy o svých prohřešcích - pod vlastní střechou.
Es ist tapfer von Ihnen, eventuell sogar weise, den Beweis Ihrer Missetaten unter Ihrem eigenen Dach zu behalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechávat
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ihn nicht direkt ins Krankenhaus zu bringen.
Proč je nechávat bezbranné?
- Wieso sollten sie wehrlos sein?
Proč toho kurva nechávat?
Scheiße, warum machst du nicht weiter?
- Mě nikdo nechávat nebude!
- Du machst nicht mit mir Schluss!
Du behältst das lieber nicht.
Nechci tady nechávat svoje auto.
Ich will meinen Wagen nicht hierlassen.
Hanba, nechávat ji bez dozoru.
Schade, dass du es unbeobachtet gelassen hast.
Neměl jsem ho nechávat samotného.
Ich hätte bei ihm bleiben sollen!
Neměla jsem ho nechávat naživu.
Wir hätten ihn besser gleich umgebracht.
Nedovolili nám si něco nechávat.
Wie hast du das Bild reingeschmuggelt?
Není třeba mě nechávat prohledávat.
Mein Verdacht ist also berechtigt!
Musíme ty dveře nechávat zavřené.
Weißt du, wir müssen diese Tür geschlossen halten.
Proč nechávat všechnu srandu patologovi?
Soll nur der Pathologe Freude haben?
Proč to nechávat na náhodě?
Warum ist der narcocorrido nicht im Käfig?
Já to tady nechávat nebudu.
Ich lasse es nicht hier bei dir.
Nebudu ho pořád nechávat samotného.
Ihm das Gefühl von Familie geben.
-Tak si ho neměl nechávat.
Dann hätte er ihn nicht aufheben dürfen.
Ale nemusíme si nechávat pomoct.
Aber sie können uns nicht abgenommen werden.
Neměl jsi mě tam nechávat!
Aber du hättest nicht gehen sollen!
Není ani záměrem Komise nechávat půdu nevyužitou.
Es ist auch nicht Absicht der Kommission, Flächen stillzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď si budu pravdu nechávat pro sebe.
Von nun an hüte ich mich, die Wahrheit zu sagen.
Měli bychom tu nechávat celou láhev.
Wir sollten uns eine Flasche für hier besorgen.
Neměl bys je v tom autě nechávat.
Die sollten nicht im Wagen liegen.
Nezabylo by tě nechávat salát v ledničce.
Du solltest immer Salat im Kühlschrank haben.
Přemýšlel jste, jak si budete nechávat říkat?
Haben Sie schon darüber nachgedacht, wie Sie sich nennen werden?
Mám rozkazy nechávat za sebou zraněné.
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
- Vždycky nechávat kontraband poblíž motorových lodí.
Schmuggelware immer in der Nähe von Motorboot-Liegeplätzen aufbewahren.
Nesnáším takhle ho nechávat na ulici.
Ich lass den Wagen nur ungern auf der Straße stehen.
Jak se můžou nechávat takhle zneužívat?
wie kannst du selber erlauben, so behandelt zu werden?
Neměl byste si to nechávat pro sebe.
Sie sollten ein Memo schreiben.
Neměli bychom ho nechávat bez dozoru.
Er sollte nicht unbeaufsichtigt gelassen werden!
- Už tě tu nechci nechávat samotnout.
- Ich verlasse dich nie wieder.
Děti se nemají nechávat samy doma.
Man lässt ein Kind nicht alleine zu Hause.
Musel jsem ho pořád někde nechávat.
Man muss es ja immer irgendwo hinstellen.
Nechci nechávat Spencera s někým cizím.
Ich will Spencer noch nicht jemandem anvertrauen.
- Nic. Neměla jsem ho tam nechávat.
- Ich hätte ihn nicht dalassen sollen.
- Přestaň nechávat krámy na mém sedadle.
- Nimm deinen Kram von meinem Sitz.
Dozorci ho tu neměli nechávat krysám.
Hätten die Wachen ihn mal nicht den Ratten gegeben.
Je škoda toho tady tolik nechávat.
Es ist eine Schande, soviel zurück zulassen.
Budeš si za to nechávat platit?
Ihr lasst die Leute dafür bezahlen?
Muži jako on se nemají nechávat samotní.
So einen Mann darf man nicht alleinlassen.
Neměl jsi ji tu nechávat přes noc.
Ich sagte dir, lass sie nicht hier rein!
S.H.I.E.L.D. vám bude nechávat takovéhle dárky.
S.H.I.E.L.D. bringt weiter Geschenke wie dieses.
Nechávat zmizet auta je náš obor.
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
Děti můžeš nechávat u tý smrdutý ženský.
Du kannst dann ja die Kinder wieder zu der Hühnerfett-Lady bringen.
Proč si ho nechávat jen pro sebe?
Warum egoistisch damit sein?
Jsem velkorysý, ale chovancům volnost nechávat nebudu.
Ich bin ein großzügiger Mann, dennoch verbiete ich den Insassen Freiheiten.
Sovětským stylem je nechávat formace pospolu.
Die Sowjets spielen in festen Fünferblöcken.
Neměli jsme tam tu tašku nechávat.
Hinterher weiß man immer besser, was man hätte tun sollen.
Neměla bys nechávat chleba v lednici.
Du solltest es nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Proč by nás ztráta biologické rozmanitosti neměla nechávat chladným?
Warum die Sorge um den Verlust der Artenvielfalt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehodlám však toto téma nechávat sedět v koutě.
Aber ich will nicht, dass sie in der Ecke steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy si říkám, že bych za sebou měla nechávat drobečky.
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
A proto by si neměli nechávat své pivo pro sebe.
Und sie sollten ihr Ale nicht horten.
Řekl mi, že bychom tě neměli nechávat v tom pokoji.
Er wollte nicht, dass du das Zimmer tauschst.
Snad ne na to, nechávat se šukat neznámými chlapy?
Bestimmt nicht, mit Fremden zu schlafen.
Víte, nikdy byste neměli nechávat pěkné věci před tím prevítem.
Er darf nicht sehen, dass man schöne Dinge hat.
Musíte nechávat to kolo na chodbě, otče Benoite?
lm ernst, müssen sie ihr fahrrad im flur abstellen, pater benoit?
Neměla bys mě nechávat samotnýho s kámoškama. Zamilují si mě.
Deine Freundinnen sind ganz wild auf mich.
Nemůžeš mě tu s těmi lidmi nechávat samotného.
Lass mich nicht allein mit diesen Leuten hier rumstehen!
Neměli bychom to dítě nechávat v tom větru.
Das Kind ist dem Wind ausgesetzt.
Ale nechávat je po sobě, byla jeho vlastní, osobní filozofie.
Aber sie irgendwo zu platzieren war seine eigene Philosophie.
Mám pocit, že není třeba tu nechávat adresu.
Die Post brauchen Sie uns wohl nicht nachzuschicken.
Víš, že není fér nechávat ji v nevědomosti.
Es ist nicht fair, ihr nichts zu sagen.
Vždyť jsem ti říkala, kde máš nechávat otisknout reklamy.
Ich habe dir gesagt, wo wir die Anzeige machen.
Neměl by si mít ty ruce nechávat takhle rozpažený.
Tu das nicht, du solltest deine Hände nicht hoch halten.
Damienovi jsem volala. Nechci ti nechávat vzkaz na záznamníku.
Ich habe Damien mehrmals angerufen, und ich wollte dir das persönlich sagen.
Možná bychom ji neměli dnes večer nechávat samotnou.
Vielleicht sollten die Mädchen nicht allein sein.
Nemusíme si připomínat, že máme nechávat půdu odpočinout úhorem.
Wir müssen uns nicht mehr jede Woche daran erinnern, dass wir Knechte in Ägypten waren!
Některé věci je nejlepší nechávat až na konec.
Manche Dinge sollte man sich für den Schluss aufheben.
Tady je lepší si nechávat věci pro sebe, vážně.
Hier drin bleibt man besser für sich.
Nechci si je nechávat pro sebe, chci kamarády.
Ich will nicht für mich sein. Ich will Freunde.
Opravdu by jste neměli nechávat otevřené zadní dveře
Du solltest besser die Türen abschließen.
Neměl by jsi si nechávat věci jen tak.
Lass deinen Scheiß nicht rumliegen!
Proč si nechávat něco, z čeho je ti smutno?
Wieso etwas aufbewahren, das dich nur traurig macht?
Život je těžký, že auto musíš někde nechávat.
Das Leben ist schon hart, wenn man das Auto irgendwo parken muss.
Nechci nechávat dámy dlouho samotné s tím bankéřem.
Ich lass die Damen nicht gern mit diesem Bankier allein.
Té noci jsme ji vůbec neměli nechávat samotnou.
Wir hätten sie in dieser Nacht niemals alleinlassen dürfen.
A já mám nechávat vzkazy v roce 1996!
Ich soll sie erst 1996 warnen.
Musel si svůj projekt celé ty roky nechávat pro sebe.
Er will einfach nur reden.
Ani trochu se mi nechce nechávat tady mojí káru.
Wie kann ich nach all dem mein Mädchen dalassen?
Nemůžu déle nechávat vás a vaši posádku v nebezpečí, kapitáne.
Ich darf Sie und Ihre Crew nicht mehr gefährden, Captain.
Když budeš nechávat zbraň tam, kde na ni každý může.
Wenn du deine Waffe da liegen lässt, wo sie jeder in die Hände bekommen kann.
Neměl jsem si nechávat tu flašku ve spíži.
Ich hätte auf keinen Fall diese Flasche Macallan in der Vorratskammer aufheben sollen.
Nori, přestaň už kurva nechávat všude ty podělaný skateboardy.
Nori! Lass deine verdammten Skateboards nicht überall liegen.
Není ve tvém nejlepším zájmu nechávat výhružné zprávy.
Bedrohliche Voicemails sind nicht in deinem Interesse.
Marianne si nesmí nechávat všechny muže pro sebe.
Aber sollte Marianne alle Männer bekommen?
Já věděla, že vás nemám nechávat o samotě.
Sie wissen schon, der Ausdruck in ihrem Gesicht, als sie hier mit Ihnen reingekommen ist.
Je špatné nechávat si cukroví které ti někdo dal.
Es ist falsch, wenn du die Bonbons für dich behältst.
Tohle světlo bychom neměli nechávat zapnuté. - Tys ho rozsvítil?
Hör zu, ich glaube, wir sollten das Licht ausmachen, hast du es angelassen?
Nechávat něco být ale není moje silná stránka.
Obwohl das nicht meine Stärke ist.
-Víte, že jsem musela potom v noci týden nechávat rozsvíceno?
Ich musste eine Woche mit Licht schlafen.
Nebudu se nechávat vozit domů jako invalida, dobře?
Ich werde nicht zulassen, dass du mich wie eine Kranke nach Hause fährst.
Říkal jsem ti, že bychom neměli nechávat Emmu s ní!
Ich hab dir gesagt, sie soll nicht auf Emma aufpassen.
Bojím se tam přes noc nechávat gáže pro personál.
Ich lasse die Löhne nicht gern über Nacht dort.
On mě nechce nechávat samotnou s vlastním dítětem.
Er vertraut mir nicht einmal mehr mit meinem eigenen Baby.
Dokud nezačal nechávat ve vaně černé hroudy slizu.
Bis er anfing schwarzen Schleim in der Badewanne zurückzulassen.
Musí mít důvody proč si chce nechávat věci pro sebe.
Er wird schon seine Gründe haben, so vieles geheim zu halten. Klar hat er die.
Po použití se stříkačka nesmí nechávat na lahvičce a má se důkladně umýt v čisté vodě .
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden .