Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 21 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 21 und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
Pak nechají všechny ty informace jen tak ležet kolem jako vzkaz na ledničce.
Und dann lassen sie die wichtigen Informationen herumliegen wie einen Post-lt-Zettel am Kühlschrank.
Dodavatelé vypracují technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 16.
Die Montagebetriebe erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das entsprechende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 16 durch oder lassen es durchführen.
A nechají kočku bez drápků, ať se o sebe postará!
Sie lassen ihre krallengestutzte Katze zurück, die alleine klarkommen muss.
Výrobci vypracují požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody podle článku 15.
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 15 durch oder lassen es durchführen.
Myslíte si, že jen tak zruší Rezervace a vás nechají odejít?
Glauben Sie, sie schließen einfach die Schutzzone und lassen Sie laufen?
Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 18 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 18 und führen das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
Amy, myslíte si, že lidi, co požadují výkupně pět milionů, vás jen tak nechají?
Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
Výrobci vyhotoví požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody.
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das anzuwendende Konformitätsbewertungsverfahren durch oder lassen es durchführen.
Říkali, že když je dovedu k Bobovi, nechají mě jít.
Sie sagten, wenn ich Bob finde, lassen sie mich laufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechají
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tati, ať mě nechají, ať mě nechají.
Papa, lass es nicht zu, lass es nicht zu.
Wir werden hier drin krepieren!
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
Nechají si kalhotky, jasný.
Sie behalten ihre Höschen an.
Sie haben uns hier unten zum Sterben zurückgelassen.
Vlastně se nechají oškubat.
Sie werden tief in die Tasche greifen müssen.
Die können ihre Haustiere behalten.
- Jeho nechají projít vždycky.
- Den musst du immer ranlassen.
Nechají nás chcípnout hlady.
- Die hungern uns bloß aus.
- Schreib mir 'nen Zettel.
- Sie ließen uns in Ruhe.
Sag ihnen, sie sollen damit aufhören.
Ať nechají vzkaz, brouku.
Richte mir aus, was sie wollen.
Nechají mě dělat konkurz!
Er ist nicht gonna diese.
Tak dlouho, dokud mě nechají.
So lange, wie sie mich wollen.
Takhle nás to nechají proplatit.
Und von uns eine Geldstrafe verlangten?
Myslíš, že nám nechají počítač?
Ob wir den Computer behalten dürfen?
- Ich pfeife auf die Lizenz.
Dělej! Nebo nás tady nechají!
Schnell, die fahren ohne uns!
Hrozili, že mě nechají zabásnout.
Sie haben gedroht, mich umzubringen.
Bringen Sie sie dazu, aufzuhören.
Als ob wir Katzenfische wären, oder Seeigel.
Raději tě nechají sklízet broskve.
Du sollst lieber Pfirsiche für sie holen.
Nebojte se, nechají vás jít.
Hey, die werden Sie rauslassen. Keine Sorge.
- Nechají ho zhebnout na samotce.
- Lasst seinen Arsch in Einzelhaft sterben.
- Pokud jej ale nechají bojovat.
Kábul ať si prozatím nechají.
Kabul können die erstmal haben.
Mnozí se nechají zlákat západem.
Viele fallen auf die Verlockung des Westens rein.
Nechají naživu jenom jednoho, pamatuješ?
- Sie wollten nur einen lebendig, erinnerst du dich?
Normálně nás v tom nechají.
Die haben uns einfach wie einen Haufen Müll abgeladen.
Myslíš, že nás nechají projít?
Ich meine, warum sollten sie dich reinlassen?
Nechají tě na provaze vránám.
Dich wird man von einem Baum hängen.
- Lidi už to nechají být.
Menschen werden damit fertig.
Jo, jestli mě nechají jít.
Ja, wenn mich das entlastet. Ansonsten, scheiß drauf.
Davide, ať ji nechají být!
David, lass das nicht zu!
Snad ji nechají jít domů.
Vielleicht darf sie nach Hause.
A oni ti nechají useknout hlavu.
Und sie werden deinen Kopf abschneiden.
Nevíš, že si tě tady nechají navždy?!
Die behalten dich für immer hier!
No, tak jim zavolejte, ať toho nechají.
Hängen Sie sich ans Funkgerät, sagen Sie allen, sie sollen anhalten.
Souhlasili, že nás nechají projít svoje záznamy.
Sie haben zugestimmt, uns ihre Aufzeichnungen zu geben.
Takovou, jejíž lidé se námi nechají vést.
Einen mit einer Bevölkerung, die sich von uns führen lässt.
Myslíš, že si to nechají pro sebe?
Glaubst du, dass sie in der Lage sind das für sich zu behalten?
Pokud tě to tam nechají hrát.
We'll sehen, wenn sie actually let Sie play.
Vrahové málokdy nechají pátrat po svých obětech.
Nach einem Mord setzt man keinen Privatdetektiv ein.
Nechají nás tu najíst a přespat.
Hier werden wir Nahrung und Schutz finden.
Ujisti se, že nechají Brentnera projet.
Sie sollen Brentner durchlassen.
Myslíte, že nechají Watsona vyndat vám mozek?
Hoffentlich dürfen Watson und ich Ihr Gehirn sezieren.
- Buď šťastný, že tě nechají na pokoji.
- Sei doch froh. Ich bin froh.
- Můžeme předpokládat, že nechají kluka žít.
- Das rettet den Sohn nicht unbedingt.
Nebo si tě tu nechají déle.
Die werden dich sonst länger hierbehalten.
Nechají nás zahrát na předsunutých základnách.
Wir dürfen Konzerte auf den Front-Basen geben.
Oba vás nechají shnít ve vězení!
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
Spoléháme na to, že se nechají přesvědčit.
Aber wer ist die Opposition?
A řekl jim, ať nechají vyhlásit.
Sag ihnen sie sollen eine Ansage machen.
Je to jedno. Jednou toho nechají.
Ist egal, die hören irgendwann auf.
Nemůžu uvěřit, že tě nechají řídit.
Kaum zu glauben, dass du fahren darfst.
Tyhle nechají ošklivé skvrny na zubech.
Die hinterlassen schlimme Flecken auf den Zähnen.
Ať si to ti Kubánci nechají.
Können die Kubaner ruhig behalten.
Nechají mě jít, pro nedostatek důkazů.
Bože, jak dlouho nás nechají čekat?
Wie lange sollen wir noch warten?
Dej mi vědět, až nás nechají pokračovat.
Sagen Sie mir, wenn wir grünes Licht haben.
- Myslíš, že nás tam nechají přespat?
Sollen wir dort übernachten?
Nechají tu naše mrtvé, jako varování.
Lässt Tote hier als Warnung.
Tebe tady nechají na nemocniční práce.
Sie können nirgends hingehen. Sie arbeiten hier.
Nechají mě prolévat krev na bojišti?
Sähen sie mich im Krieg gern bluten?
Myslíš, že se nechají tak lehce napálit?
- Denken Sie, man kann sie damit täuschen?
Proto tě nechají vést ten bordel?
Darfst du deswegen das Hurenhaus leiten?
- Od jiného muže si nechají poradit.
Von einem anderen Mann würde er Ratschläge annehmen.
Že prý mi nechají peníze u brány.
Die sagten sie deponieren die Kohle am Kiosk beim Eingang.
Myslíš, že mě nechají objednat Panenský odpaňovač?
Denkst du, ich kriege auch einen "jungfräulichen Entjungferer"?
Dva měsíce tě nechají na pokoji.
Ich erspare dir zwei Monate Prügel.
Ať si je ve Wallkill nechají.
Sollen die in Wallkill das ausbaden.
Budou chodit kolem stolů. Nechají se nalákat.
Sie werden um die Tische herumgehen.
Nechají se rozbít za pár šupů.
Für 'n Hungerlohn boxen die sich zu Tode.
Nechají tam informace pro síť Chien.
Informationen für Chiens Netzwerk dalassen.
Nechají si ho tu přes noc.
Sie behalten ihn über die Nacht.
Všichni hezky nechají ruce na stole.
Legt alle die Hände auf den Tisch!
Myslíš, že to tak nechají být?
Denkst du, die werden einfach aufhören?
Nechají mě to udělat přímo tady.
Tu ich nicht, ich darf gleich hier machen.
Málokdy si nechají své činy pro sebe.
Sie behalten ihre Heldentaten selten für sich.
Jak snadno se nechají zmást, že?
Sie verwechseln so etwas sehr leicht.
Otázka je, jestli toho nechají a kdy?
Das ist die Frage, ob sie das nicht mehr waren und ab wann.
Vaši tě nechají potulovat se samotnou městem?
Darfst du allein im Dorf herumlaufen?
Myslíte si, že vás nechají na pokoji?
Dass Sie begnadigt werden?
Stejně tě nakonec vždycky nechají padnout.
Am Ende enttäuschen sie einen immer.
Určitě doufala, že jí nechají žít také.
Sicher hoffte sie, man würde sie verschonen.
Ale nechají nás si to vzít?
Opravdu nechápu proč ji nechají zpívat.
Sie ist wirklich schlecht, was?
- Ne, nechají si ho jen pro sebe.
Nein, die werden ihn ganz für sich alleine behalten.
Netušíte, co všechno tu lidi nechají.
Schlangen, Vögel, Katzen, Hunde. Einen Fuchs.
Nechají ho tu až do zítřka odpoledne.
Sie behalten ihn bis morgen Nachmittag hier.
At ho nechají nekde cestou na letište.
Die sollen den Wagen irgendwo auf dem Weg zum Flugplatz bereitstellen.