Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nechají lassen 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechajílassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 21 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 21 und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
   Korpustyp: EU
Pak nechají všechny ty informace jen tak ležet kolem jako vzkaz na ledničce.
Und dann lassen sie die wichtigen Informationen herumliegen wie einen Post-lt-Zettel am Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatelé vypracují technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 16.
Die Montagebetriebe erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das entsprechende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 16 durch oder lassen es durchführen.
   Korpustyp: EU
A nechají kočku bez drápků, ať se o sebe postará!
Sie lassen ihre krallengestutzte Katze zurück, die alleine klarkommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci vypracují požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody podle článku 15.
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das einschlägige Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 15 durch oder lassen es durchführen.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že jen tak zruší Rezervace a vás nechají odejít?
Glauben Sie, sie schließen einfach die Schutzzone und lassen Sie laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v článku 18 a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 17.
Die Hersteller erstellen die technischen Unterlagen gemäß Artikel 18 und führen das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 17 durch oder lassen es durchführen.
   Korpustyp: EU
Amy, myslíte si, že lidi, co požadují výkupně pět milionů, vás jen tak nechají?
Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci vyhotoví požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody.
Die Hersteller erstellen die erforderlichen technischen Unterlagen und führen das anzuwendende Konformitätsbewertungsverfahren durch oder lassen es durchführen.
   Korpustyp: EU
Říkali, že když je dovedu k Bobovi, nechají mě jít.
Sie sagten, wenn ich Bob finde, lassen sie mich laufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechají

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tati, ať mě nechají, ať mě nechají.
Papa, lass es nicht zu, lass es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechají mě jít.
Jack, wir müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás tady zemřít!
Wir werden hier drin krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nechají vzkaz.
- Ich rufe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať si ji nechají.
- Lasst sie sie haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechají si kalhotky, jasný.
Sie behalten ihre Höschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás tu zemřít.
Sie haben uns hier unten zum Sterben zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají ho tu zpívat?
Kann er wieder singen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se nechají oškubat.
Sie werden tief in die Tasche greifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si nechají papoušky.
Die können ihre Haustiere behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho nechají projít vždycky.
- Den musst du immer ranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás chcípnout hlady.
- Die hungern uns bloß aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nechají vzkaz.
- Schreib mir 'nen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nás nechají na pokoji.
- Sie ließen uns in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať toho nechají.
Sag ihnen, sie sollen damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
nechají vzkaz, brouku.
Richte mir aus, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě dělat konkurz!
Er ist nicht gonna diese.
   Korpustyp: Untertitel
Nás nechají na pokoji.
Uns tut man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechají si mě tady.
Sie halten mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, dokud mě nechají.
So lange, wie sie mich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nás to nechají proplatit.
Und von uns eine Geldstrafe verlangten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nám nechají počítač?
Ob wir den Computer behalten dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ať si ji nechají.
- Ich pfeife auf die Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Nebo nás tady nechají!
Schnell, die fahren ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Hrozili, že mě nechají zabásnout.
Sie haben gedroht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak ať toho nechají.
Bringen Sie sie dazu, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať si to nechají.
Als ob wir Katzenfische wären, oder Seeigel.
   Korpustyp: Untertitel
Raději tě nechají sklízet broskve.
Du sollst lieber Pfirsiche für sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ho nechají mít mapu?
Die geben ihm ne Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, nechají vás jít.
Hey, die werden Sie rauslassen. Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechají ho zhebnout na samotce.
- Lasst seinen Arsch in Einzelhaft sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud jej ale nechají bojovat.
- Er soll kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kábul ať si prozatím nechají.
Kabul können die erstmal haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí se nechají zlákat západem.
Viele fallen auf die Verlockung des Westens rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají naživu jenom jednoho, pamatuješ?
- Sie wollten nur einen lebendig, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně nás v tom nechají.
Die haben uns einfach wie einen Haufen Müll abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nás nechají projít?
Ich meine, warum sollten sie dich reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechají tě na provaze vránám.
Dich wird man von einem Baum hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Že si to nechají líbit?
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi už to nechají být.
Menschen werden damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jestli mě nechají jít.
Ja, wenn mich das entlastet. Ansonsten, scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, ať ji nechají být!
David, lass das nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Snad ji nechají jít domů.
Vielleicht darf sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A oni ti nechají useknout hlavu.
Und sie werden deinen Kopf abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že si tě tady nechají navždy?!
Die behalten dich für immer hier!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak jim zavolejte, ať toho nechají.
Hängen Sie sich ans Funkgerät, sagen Sie allen, sie sollen anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili, že nás nechají projít svoje záznamy.
Sie haben zugestimmt, uns ihre Aufzeichnungen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou, jejíž lidé se námi nechají vést.
Einen mit einer Bevölkerung, die sich von uns führen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si to nechají pro sebe?
Glaubst du, dass sie in der Lage sind das für sich zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě to tam nechají hrát.
We'll sehen, wenn sie actually let Sie play.
   Korpustyp: Untertitel
Vrahové málokdy nechají pátrat po svých obětech.
Nach einem Mord setzt man keinen Privatdetektiv ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás tu najíst a přespat.
Hier werden wir Nahrung und Schutz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že nechají Brentnera projet.
Sie sollen Brentner durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že nechají Watsona vyndat vám mozek?
Hoffentlich dürfen Watson und ich Ihr Gehirn sezieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď šťastný, že tě nechají na pokoji.
- Sei doch froh. Ich bin froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme předpokládat, že nechají kluka žít.
- Das rettet den Sohn nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si tě tu nechají déle.
Die werden dich sonst länger hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás zahrát na předsunutých základnách.
Wir dürfen Konzerte auf den Front-Basen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Oba vás nechají shnít ve vězení!
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
   Korpustyp: Untertitel
Spoléháme na to, že se nechají přesvědčit.
Aber wer ist die Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
A řekl jim, ať nechají vyhlásit.
Sag ihnen sie sollen eine Ansage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedno. Jednou toho nechají.
Ist egal, die hören irgendwann auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že tě nechají řídit.
Kaum zu glauben, dass du fahren darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle nechají ošklivé skvrny na zubech.
Die hinterlassen schlimme Flecken auf den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si to ti Kubánci nechají.
Können die Kubaner ruhig behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě jít, pro nedostatek důkazů.
Ihr habt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak dlouho nás nechají čekat?
Wie lange sollen wir noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, až nás nechají pokračovat.
Sagen Sie mir, wenn wir grünes Licht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že nás tam nechají přespat?
Sollen wir dort übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechají tu naše mrtvé, jako varování.
Lässt Tote hier als Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe tady nechají na nemocniční práce.
Sie können nirgends hingehen. Sie arbeiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě prolévat krev na bojišti?
Sähen sie mich im Krieg gern bluten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se nechají tak lehce napálit?
- Denken Sie, man kann sie damit täuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto tě nechají vést ten bordel?
Darfst du deswegen das Hurenhaus leiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Od jiného muže si nechají poradit.
Von einem anderen Mann würde er Ratschläge annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý mi nechají peníze u brány.
Die sagten sie deponieren die Kohle am Kiosk beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě nechají objednat Panenský odpaňovač?
Denkst du, ich kriege auch einen "jungfräulichen Entjungferer"?
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce tě nechají na pokoji.
Ich erspare dir zwei Monate Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si je ve Wallkill nechají.
Sollen die in Wallkill das ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chodit kolem stolů. Nechají se nalákat.
Sie werden um die Tische herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se rozbít za pár šupů.
Für 'n Hungerlohn boxen die sich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají tam informace pro síť Chien.
Informationen für Chiens Netzwerk dalassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají si ho tu přes noc.
Sie behalten ihn über die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hezky nechají ruce na stole.
Legt alle die Hände auf den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to tak nechají být?
Denkst du, die werden einfach aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě to udělat přímo tady.
Tu ich nicht, ich darf gleich hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy si nechají své činy pro sebe.
Sie behalten ihre Heldentaten selten für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak snadno se nechají zmást, že?
Sie verwechseln so etwas sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je, jestli toho nechají a kdy?
Das ist die Frage, ob sie das nicht mehr waren und ab wann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši tě nechají potulovat se samotnou městem?
Darfst du allein im Dorf herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že vás nechají na pokoji?
Dass Sie begnadigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tě nakonec vždycky nechají padnout.
Am Ende enttäuschen sie einen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě doufala, že jí nechají žít také.
Sicher hoffte sie, man würde sie verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechají nás si to vzít?
Aber bekommen wir es?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechápu proč ji nechají zpívat.
Sie ist wirklich schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechají si ho jen pro sebe.
Nein, die werden ihn ganz für sich alleine behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíte, co všechno tu lidi nechají.
Schlangen, Vögel, Katzen, Hunde. Einen Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají ho tu až do zítřka odpoledne.
Sie behalten ihn bis morgen Nachmittag hier.
   Korpustyp: Untertitel
At ho nechají nekde cestou na letište.
Die sollen den Wagen irgendwo auf dem Weg zum Flugplatz bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel