Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechá po sobě díru, která vypadá jako průstřel zblízka.
Das Loch, das er hinterläßt, sieht wie das einer auf kurze Distanz abgefeuerten Schrotflinte aus.
Emily mi tohle nechala, ale myslím, že by si to měla vzít.
Emily hat mir das hinterlassen, aber ich denke, sie sollte es haben.
Když bublina praskla, nechala za sebou žalostně nákladné ekonomiky, které přišly o schopnost konkurovat.
Als die Blase platzte, hinterließ sie teure Volkswirtschaften, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, máma s tátou nejsou doma, tak nechte zprávu.
Mommy und Daddy sind nicht da, also hinterlassen Sie eine Nachricht.
Prudký déšť, vichřice a rozbouřené moře změnily střed turistického města Funchalu k nepoznání a nechaly za sebou zkázu a smrt.
Sintflutartiger Regen, starke Winde und schwere See haben die Touristenstadt Funchal bis zur Unkenntlichkeit verwüstet und im Anschluss Zerstörung und Tod hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omluvte mě. Nedávno jsem tady nechala povlaky pro Parryho.
Verzeihung, ich hinterließ vor kurzem neue Laken für Parry.
Mao, jenž přinesl tuto filosofii do Číny, za sebou nechal 60 milionů mrtvých, desítky milionů mučených a bezcitnou společnost.
Mao, der diese Philosophie nach China gebracht hatte, hinterließ 60 Millionen Tote, mehrere 10 Millionen Menschen, die Folter erlitten hatten, und eine rücksichtslose Gesellschaft.
Kimber mi v tu noc, kdy zmizela, nechala zprávu.
In der Nacht von Kimbers Verschwinden hinterließ sie mir eine Sprachnachricht.
Mezinárodní společenství stále má příležitost nechat za sebou lepší Afghánistán, než v jaký jej země NATO chtějí nechat „přejít“ z dneška.
Die internationale Gemeinschaft hat immer noch die Möglichkeit ein besseres Afghanistan zu hinterlassen als das Land, das die NATO-Staaten heute durch die „schrittweise Übergabe“ zurücklassen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady je Clarice Starlingová. Nechte mi vzkaz.
Clarice Starling, bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polovinu mužů nech jako posilu.
- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Na to Peter odpoví, ať si teda nechám všechny ty krámy ve Švédsku.
- Dann sagt Peter: "Behalte den Plunder hier in Schweden.
- Nech si rady na případy, Skicáku.
Behalte deine Ohren Van Gogh.
- Nechám, jestli mi to dovolíš.
Wenn ich darf, behalte ich sie.
Poslouchej, nech mi ho tady přes noc.
Hör mal, ich behalte ihn heute hier.
Nevadilo by vám, kdybych si to nechal?
Macht's dir was aus, wenn ich das behalte?
Nechtěl, abych i nechala své dítě, protože už měl vaše.
Er wollte nicht, dass ich mein Baby behalte, weil er bereits Ihres hatte.
Nechali mi toho chlapce, a já ho uživím!
Er ist für mich, und ich behalte ihn. Und ihr könnt mich mal am Arsch lecken!
Pokud si tuhle nebudu muset nechat na pokec.
Es sei denn, ich behalte das als Ausstellungsstück.
Drobné si nechte, příteli.
Behalte das Wechselgeld, mein Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem proti tomuto textu, neboť nemůžeme nechat farmaceutické společnosti a Komisi, aby ze zdraví učinily komoditu jako každou jinou.
Ich habe gegen den Text gestimmt. Wir können nicht zulassen, dass Pharmaunternehmen und die Kommission Gesundheit als gewöhnliche Ware definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide, ať ji nechají být!
David, lass das nicht zu!
Problém spočívá spíše ve vědomí lidí, kteří se nechají diskriminovat jinými.
Probleme bereitet vielmehr das Bewusstsein der Menschen, die die Diskriminierung anderer zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byl můj otec naživu nenechal by takovou pověru šířit po městě.
Würde mein Vater leben, würde er nicht so ein Gerücht zulassen.
Necháme to takhle být, aniž bychom cokoli namítali?
Werden wir ohne ein Wort zulassen, dass dies weitergeht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem nechat své pocity, aby ovlivnili misi.
Ich-lch sollte nicht zulassen dass meine Gefühle die Mission gefährden
Můžeme si dovolit nechat lidi evakuovat?
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peterson si myslí, že ho dokáže vypnout, aniž bychom přišli o ty peníze a já ho nechám.
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Společenství potřebujeme vnímat jako celek, kde nenecháme jednoho, aby diskriminoval druhého.
Wir müssen diese Gemeinschaft als Ganzes sehen und dürfen nicht zulassen, dass Teile davon diskriminiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybys mohla, nenechal bych tě to udělat.
Und sogar wenn, dann würde ich es nicht zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechala jsem si na toaletě zapalovač.
- Vergaß mein Feuerzeug auf der Toilette.
- Nech to bejt, vole. Věř mi.
- Nechala jsem ti tam prášky.
- Vergiss die Tabletten nicht.
- Nechte toho. On si to nezaslouží
- Vergiss es, er ist es nicht wert.
Nech to být, mizíme odsud.
- Vergiss es, verschwinden wir.
Co to má znamenat - nechme toho?
Musím jít, nechal jsem si brejle v autě!
Ich muss los, vergaß meine Schutzbrille im Auto.
Zaparkovala jsem, vystoupila, ale nechala jsem klíče v autě.
Ich parkte, stieg aus, vergaß aber meine Schlüssel im Auto.
- Nechala jsem tady svůj notebook.
- Ich habe mein Notizbuch da drinnen vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li Evropa ochotná takové reformy uskutečnit, bude možná muset nechat euro zemřít, aby se zachránila.
Wenn Europa zu diesen Reformen nicht bereit ist, muss es den Euro möglicherweise aufgeben, um sich selbst zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus.
Es ist an der Zeit, den Neoliberalismus und den Washingtoner Konsens aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslela jsem, že už jsi toho nechal.
- Ich dachte, du hättest all das aufgegeben.
Nemáme právo nechat naše priority přijít vniveč jen proto, že členské státy chtějí hospodářský růst a nižší státní dluh.
Nur weil die Mitgliedstaaten sich Wirtschaftswachstum und weniger öffentliche Schulden wünschen, heißt das nicht, dass wir unsere Prioritäten aufgeben dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělala jste na mě dojem a hned toho necháte.
Ich bin beeindruckt, und gleich geben Sie auf.
Ten člověk všeho nechal a šel hledat smaragdy.
Der Mann hatte alles aufgegeben, um Smaragde zu suchen.
- Proč myslíš, že jsem té práce nechal?
Warum denkst du, habe ich diesen Job aufgegeben?
Stařec se však nenechal odbýt.
Der Alte jedoch gab nicht auf.
Měla jsi tuberkulózu a musela jsi nechat práce.
Du hattest TBC und musstest deine Arbeit aufgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se inflace pohybuje v pásmu mezi nulou a 2 %, Fed by měl vyhlásit vítězství a nechat ji být.
Solange die Inflation irgendwo zwischen Null und zwei Prozent liegt, sollte sich die Fed damit zufriedengeben und es dabei belassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Můžeme to prostě nechat "'prostě jsem to řekla"?
Können wir es bei "weil ich es sage" belassen?
V oblastech, kde je v zimě sníh a mráz, a v odlehlých oblastech asi bude nutné nechat kolektory přes zimu v lese.
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
Doktore, myslím, že bychom toho měli nechat.
Doktor, vielleicht sollten wir es hierbei belassen.
Dobrá, nechme toho - chci, aby vaše bezpečí bylo zajištěné co nejlépe.
Trotzdem möchte ich auf Nummer Sicher gehen belassen wir es dabei.
Snažili jsme nechat všechno tak jak jsme to nalezli.
Wir beließen es so, wie wir es vorfanden.
Řešením je pro členské státy možnost rozhodnout se, že kvótu nerozdělí, ale nechají si ji ve vnitrostátní rezervě.
Um dieses Problem zu lösen, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Quote nicht aufzuteilen, sondern in der nationalen Reserve zu belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak bude nejlepší, když to necháme tak.
Nun, am besten belassen wir es dabei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hodnotu kostí, kousků tuku a jiných odřezků při úpravě masa, které se nechají v bourárně (příjmy se odečtou od nákladů).
Wert der Knochen, Fettstücke und anderer Abschnitte, die in den Zerlegungsbetrieben zurückgelassen werden (von den Kosten abzuziehende Einnahmen).
- Víte, že za sebou nechal vážně zraněné.
Sie wissen, er hat Menschen schwer verletzt zurückgelassen.
Melanie zabila tohohle chlapa, nechala tě tu, takže mohla vzít vejce a dělá Bůh ví co.
Melanie hat den Kerl umgebracht und Sie hier zurückgelassen, damit sie das Ei nehmen und Gott weiß was damit anstellen kann.
Cardassiané po sobě nechali raněné, doktore.
Die Cardassianer haben Verletzte zurückgelassen, Doktor.
Naše rodiny nás oba opustily. Nechaly nás trpět.
Wir wurden beide von unseren Familien aufgegeben, zurückgelassen, um zu leiden.
Nejsem si jist, jestli zasluhuje chválu nebo zatracení. Vím jen, že by ho všichni měli nechat být.
Ich weiß nicht, ob wir ein Urteil fällen dürfen, sondern nur, dass es einsam zurückgelassen werden wollte.
Být v tvé kůži, tak mě v té hospodě taky nechám.
Ich hätte mich dort vermutlich auch zurückgelassen.
Jak se plod vyvíjí, většina z této tkáně ustoupí, zbývajíc jen na zábavných místech, ale občas nějaká prsní tkáň navíc je nechána na místech, kam nepatří.
Sobald sich der Fötus entwickelt, verschwindet das meiste Gewebe. Es bleibt nur etwas an den interessanten Stellen. Aber manchmal wird Gewebe an Orten zurückgelassen, an die es nicht gehört.
Prostřílení kulkami a necháni na pospas hnilobě pod pálícím bolivijským slunce, není hezké dokončení.
Von Kugeln durchsiebt und zum verrotten zurückgelassen zu werden, unter der glühend heißen Sonne Boliviens, bringt keine Fortsetzung.
Mykes, to je proč byly peníze nechány v jezeře.
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nech to na příteli, na Jimmym Tudeskim.
- Überlass das deinem Kumpel Jimmy Tudeski.
- Überlasse die Arbeit ihm und mir.
A teď necháme pracovat gravitaci.
- Überlassen uns der Schwerkraft.
Mohel tam nechal jen trochu moc předkožky.
Das Durcheinander hat ein wenig zu viel Vorhaut übergelassen.
Nech politiku mužům, kteří se pro ni zrodili.
Überlass Politik den Männern, die dazu geboren sind.
Nechat to na Skvrně a změní oheň ve fotografii.
Überlass' es dem Fleck, ein Feuer in einen Fototermin zu verwandeln.
Nechej to na Bohu a starej se o obchody.
Überlass den Scheiss Gott und kümmer dich ums Geschäft.
Nechte mi vaši trasu. Mohu si promluvit s Calebem a jeho muži.
Überlass mir eine deiner Touren und ich spreche mit Caleb und seinen Männern.
Víte co, já vám to křídlo nechám.
Ich sag' dir was. Ich überlass' euch den Flügel.
Jen si podrobnosti necháme pro sebe.
Überlass die Einzelheiten einfach uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chucku, myslela jsem, že jsi kung-fu nechal ve třetí třídě.
Chuck, ich dachte, du hast mit Kung Fu nach der dritten Klasse aufgehört.
Obě jsme krvácely, tak jsme toho nechaly.
Wir waren beide am Bluten, also haben wir aufgehört.
Chcete, abych toho nechala?
Wollen Sie, dass ich aufhöre?
Když toho nechám, tak ztratím půlku toho, co chci říct.
Wenn ich damit aufhöre, geht die Hälfte von dem verloren, was ich sagen will.
Nech toho. Už jsem ti to řekla.
Ich hab dir gesagt, du sollst aufhören.
Prosím, řekni nám, který je protilátka, a oni toho nechají.
Bitte sag uns, welches das Gegengift enthält und sie werden damit aufhören.
Jak vás mám přesvědčit, abyste toho nechal?
Wie kann ich Sie dazu bringen, dass Sie aufhören?
Moc by mě trápilo, kdybys toho nechala.
Ich wäre traurig, wenn du aufhören würdest.
Javi, co kdybychom toho nechali, než zatknem tohohle chlápka?
Javi, sollten wir nicht so lange wir den Kerl festnehmen, damit aufhören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Nechte Sever na pokoji, nebo budou balíčky s dalšími kusy Theona.
"Verlasst den Norden, oder mehr Schatullen folgen." "Mit mehr Theon."
Ich verlass dich nicht, Wray.
Vrať se do svého pekla a nech mě v mém!
Kehre zurück in deine Hölle und verlasse die meinige!
Já ji nemiluju, ale poseru se, vždycky když pomyslím na to, co by mi její táta udělal, kdybych ji nechal.
Ich liebe sie nicht, aber ich scheiße mich voll, wenn ich daran denke, was Ihr Vater mit mir macht, wenn ich sie verlasse.
A nezapomeň, že jsem herec a šíleně bych chtěl nechat hraní u Vos.
Ich bin Schauspieler. Ich verlasse gern die Truppe.
Takže tě tu nechám s břemenem pravdy, které nikdo neuvěří.
Und deshalb verlasse ich dich mit der Bürde einer Wahrheit, die niemand glauben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme jednoduše nechat věcem volný průběh, protože tu máme, jak bylo řečeno, strukturální chybu zabudovanou do mezinárodního finančního systému.
Das kann man nicht einfach so laufen lassen, denn es ist so, wie gesagt worden ist: Es handelt sich um einen eingebauten, strukturellen Defekt des internationalen Finanzsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Doufal sem, že bys mě možná nechal převést její jmění přes tvoje účty.
Ich hatte gehofft, Sie würden mich ihr Vermögen über Ihre Konten laufen lassen.
Měl bys mě nechat jít, chlape!
Du musst mich laufen lassen, Mann!
Prosil, abych to nechal hrát, zatímco budeme čekat.
Er hat darum gebeten, es laufen zu lassen, solange wir warten.
-Kdyby jsme ji nechali jít, šla by rovnou na policii.
Hätten wir sie laufen lassen, wär sie zu den Bullen marschiert.
A nechat ty parchanty, aby znásilnili další, to taky nechci.
Und das Laufen lassen von Vergewaltigern auch nicht.
Musíš mě nechat jít, chlape. Ne, prosím.
Du musst mich laufen lassen, Mann, bitte.
Inkvizice po přiznání zabíjí, já tě nechám jít.
Die Inquisition tötet nach dem Geständnis. Ich werde dich laufen lassen.
To říkáš proto, abych tě nechal jít.
Du sagst das, damit ich dich laufen lasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechte nás dělat naší práci.
- Necháme to tak do stěhování?
- Bleibt das, bis wir umziehen?
Nemysli si, že mě to baví nechat tě tu samotnou.
- Glaubst du, ich bleibe gern hier?
Jestlí nechceš, abych tu prácí vzal, tak toho nechám.
Wenn du willst, mache ich den Job nicht und bleibe hier.
Takže když mě necháte v téhle kabině, porušujete soudní příkaz.
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
Dám ti 4 dolary, ale nech si to pro sebe.
Ich gebe dir vier Dollar. Das muss unter uns bleiben.
Ty jsi ho propustil potom, co jsem ti řekl, abys ho nechal ve vazbě?
Nachdem ich gesagt hatte, sie bleiben in Haft?
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi málo lidí vidělo to, co vy dnes. A rádi bychom to tak nechali.
Wenige Menschen haben gesehen, was Sie heute sahen, und das soll auch so bleiben.
Rychlost větru a vzdálenost šípky, kterou měla urazit, nám nechaly tyto tři podezřelé.
Berücksichtigt man Windgeschwindigkeit und Distanz, die der Bolzen zurücklegen würde, bleiben uns diese drei Verdächtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo pozměnili a nechali to tu, abychom to našli.
Oder es verändert, und es hiergelassen, damit wir es finden.
Mamka mě nutí, abych tu Bell nechala.
Mummy will, dass ich Bell hierlasse.
Omlouvám se, ale budete zde muset nechat vaše mobily a zbraně, pokud máte zbraně.
Entschuldigung, aber Sie müssen Ihre Handys und Ihre Waffen hierlassen, wenn Sie Waffen haben.
Nechte je u mne, vrátím mu je.
Sie können die Bücher hierlassen. Wenn er kommt, gebe ich sie ihm.
Ich könnte dir ja was hierlassen.
Když ho tady necháme, tak ho možná sežerou jezevci, tuleni a ptáci.
Wenn wir ihn hierlassen, fressen ihn vielleicht Dachse und Robben und Papageitaucher.
Ich würde dich nicht so hierlassen.
Když ses dostal do Cambulacu a tvůj otec mi tě nechal, dál na východ už jsi nešel, že ne?
Als du nach Cambaluc kamst und dein Vater dich hierließ, warst du noch nie weiter östlich, oder?
Spíš bych jim tady ráda něco nechala.
Ich bin mehr daran interessiert, etwas hierzulassen.
Dá nám to šanci vytyčit velký znamení, nechat jí nějaký zásoby.
Das gibt uns die Möglichkeit, ein großes Schild zu basteln und ihr Vorräte hierzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechal průchod svému hněvu nenásilným způsobem.
Er hat seine Wut auf eine gewaltlose Art losgelassen.
Kdybych ti to řekla, prokázala bych tím, že to bylo jen krytí a nikdy bys to nenechal.
Wenn ich dir das gesagt hätte, wäre das ein eindeutiger Beweis für eine Vertuschung gewesen und du hättest nie losgelassen.
Lieber sterbe ich, ehe ich Sie loslasse.
- Nechte mě být Nechte mě jít.
Lassen Sie mich gehen! Loslassen!
Jestli mě miluješ, tak to prostě nech být.
Wenn du mich liebst, wirst du einfach loslassen.
Někdo lepší než já, by ji nechal být.
Ein besserer Mensch würde sie loslassen.
A já ti říkám, že toho musíš nechat.
Und ich sage dir, du musst davon loslassen.
Řekla jsem nechej mi ty vlasy.
Du sollst meine Haare loslassen.
Er soll mein kleines Mädchen loslassen!
lan vám dal, co jste chtěl. Řekl vám, že když ho necháte, postará se o Roye?
Hat er Ihnen gesagt, dass er sich, wenn Sie ihn loslassen, um Roy kümmern würde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že dveře nemohou být otevřeny nebo zavřeny, dokud je loď v kotvišti, mohou se tyto dveře otevřít nebo nechat otevřeny, když loď připlouvá do kotviště, nebo z něj odplouvá, ale jen pokud je to nutné, aby se umožnilo okamžité ovládání dveří.
Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatz befindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Až odejdeme necháme východ otevřený, OK?
Wir lassen die Tür offen, wenn wir gehen. OK?
Za předpokladu, že dveře nemohou být otevřeny nebo zavřeny, dokud je loď v úvazišti, mohou se tyto dveře otevřít nebo nechat otevřeny, když loď připlouvá do úvaziště, nebo z něj odplouvá, ale jen pokud je to nutné, aby se umožnilo okamžité ovládání dveří.
Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatz befindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Nechte otevřené dveře. Je tady smrad.
Nein, lassen Sie Tür offen, hier drin stinkt's.
- Co kdybychom nechali datum odjezdu otevřené?
Wie wär's, wir lassen den Abreisetermin offen?
Vyplížila jsem se tu noc z domu podle domluvy. Vypnula jsem alarm a nechala otevřené dveře.
Ich hatte mich in jener Nacht wegen einer Mutprobe aus dem Haus geschlichen, die Alarmanlage ausgeschaltet und die Tür offengelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pokud dokážeš, že se umíš postarat o sebe, a o tým, nechá tě být.
Ich meine, wenn du beweisen kannst, dass du auf dich selbst aufpassen kannst, dein Team beschützen kannst, wird er nachlassen.
Lidi toho prostě nenechají.
Die Leute werden nicht nachlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme nechat včelaře, aby bojovali na vlastní pěst.
Hier dürfen wir die Imker nicht alleine kämpfen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Na druhé straně se ani nesmí nechat (všechny) dojít k bankrotu.
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paulettee, prosím tě, nech být tu košili.
Paulette, bitte, lass doch mal mein Hemd!
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Hoyte, necháš mě s Billem chvíli o samotě?
Hoyt, lässt du mich kurz mit Bill allein?
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat ležet
liegen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Leží tam, kde ji nechali.
Sie haben sie da liegen lassen.
nechat sedět
sitzen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatraceně, teď mě, poručíku, nechte sedět.
Verdammt, Lieutenant, lassen Sie mich hier sitzen!
Hej, nechal jsem tě sedět vepředu.
Hey, ich habe dich vorn sitzen lassen.
A kdybych seděla ve vězení já, tak mě tam taky necháš?
Und wenn ich im Knast säße, würdest du mich dann auch hängen lassen?
Nemůžu ji nechat sedět samotnou doma.
Ich kann sie nicht alleine zu Hause sitzen lassen.
Nemohu tady sedět a nechat ho obětovat životy všech těch nevinných lidí.
Ich kann nicht hier sitzen und ihn die Leben all dieser unschuldigen Leute, opfern lassen.
On tam jen tak seděl a nechal mě dělat úplně všecko.
Er saß nur da und hat mich die ganze Arbeit machen lassen.
Hannah mě nechala na recepci sedět s prstem v nose celých 6 minut, což je pro mě o celých 5 minut víc, než bych chtěl.
Hannah hat mich untätig an der Rezeption sitzen lassen für ganze 6 Minuten, was für mich 5 Minuten zu lang ist.
Nechala jste mě tu sedět přes dvě hodiny.
Sie ließen mich über 2 Stunden sitzen.
- Nech ho ještě chvíli sedět.
- Nein, lass ihn ruhig da sitzen.
Když jsme se viděli naposledy, nechal jsem vás sedět za pultem u Schwaba.
Das letzte Mal, als wir uns sahen, hab ich dich bei Schwab's sitzen lassen.
nechat odstranit
entfernen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až přijde čas, nechám si je všechny odstranit.
Wenn es soweit ist, lasse ich sie entfernen.
Nechala jsem údržbu, aby to odstranili.
Ich habe es vom Hausmeister entfernen lassen.
- Nechal jsem si odstranit mateřské znaménko.
- Ich lasse mir ein Muttermal entfernen.
Také nechal jméno svého otce odstranit ze všech památek.
Außerdem ließ er den Namen seines Vaters von allen öffentlichen Denkmälern entfernen.
Tigre říká, že si ho nechal odstranit laserem.
Tigre sagt, er lässt sie entfernen.
- Nechte si to tetování odstranit.
Lassen Sie sich das Tattoo entfernen.
- Nechala si odstranit značky.
Sie ließ ihre Markierungen entfernen.
Necháte mě odstranit ten fetus in fetu a já vám slíbím, že ho do smetí nevyhodím.
Sie lassen mich diesen Fetus in fetu entfernen, und ich verspreche Ihnen, dass ich es nicht wegwerfen werde.
- Nechala jsem si ji odstranit.
- Ich ließ sie entfernen.
Ona si je nechá odstranit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není rovněž správné předpokládat, že spotřebitel se nechá těmito údaji negativně ovlivňovat.
Ferner ist es falsch anzunehmen, dass Verbraucher sich in jedem Fall von solchen Angaben negativ beeinflussen lassen.
Pane generál majore, nechte toho nebo jste mrtvý muž!
Herr Generaloberst, lassen Sie das oder Sie sind ein toter Mann!
Nicméně jsem přesvědčen, že pokud se ke mně návrh dostane, musím o něm nechat hlasovat.
Aber ich bin der Meinung, wenn der Antrag hier vorliegt, muss ich doch darüber abstimmen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles byl doktor hvězd, ale byl taky závislý na drogách, a jeho žena Nora to nenechala vstoupit do cesty svému životnímu stylu.
Charles war ein Promi-Arzt, aber er war auch ein Drogenabhängiger und seine Frau Nora ließ das nicht ihrer Lebensweise in die Quere kommen.
Tato ředicí voda se nechá 12 hodin stát a nemusí být dále provzdušňována.
Dieses Verdünnungswasser lässt man 12 Stunden stehen; eine weitere Belüftung ist nicht erforderlich.
Jen ho nechte o samotě, je v pohodě.
Lass ihn in Ruhe, er ist in Ordnung.
To všechno bychom měli nechat v minulosti, i když se k tomu možná jednou budeme muset vrátit.
Doch lassen wir das alles in den Tiefen der Geschichte, aber vielleicht wird es notwendig sein, darauf zurückzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mimo dosah, protože jsme ji nechali jít.
Sie ist unerreichbar, weil wir sie gehen ließen.
Nechat věci samovolně dojít k ještě větší konfrontaci není udržitelná politika pro Kolumbii, USA ani zbytek Latinské Ameriky.
Die Dinge einfach in Richtung einer größeren Auseinandersetzung laufen zu lassen ist für Kolumbien, die USA und den Rest Lateinamerikas keine nachhaltige Strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucy, nechala bys nás s agentem van Aldenem o samotě?
Lucy, wärest du so nett, Agent van Alden und mich einen Augenblick allein zu lassen?
nechat být
zufrieden lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžte a přestěhujte se do svého paláce, a nechte nás být!
Geh und zieh in deinen Palast und lass uns zufrieden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše největší naděje ve stabilitu a mír tak možná spočívá v čínském odmítnutí nechat se vyprovokovat.
Unsere größte Hoffnung auf Stabilität und Frieden besteht darin, dass China sich nicht provozieren lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, lehněte si a nechte mě vás vyšetřit, ano?
Sir, legen Sie sich und und lassen Sie sich untersuchen?
To nebude fungovat, protože věda se nenechá manipulovat.
Das geht schief, weil Wissenschaft sich nicht manipulieren lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžte! A nechte si od nich dobře zaplatit!
Gehen Sie, lassen Sie sich von ihnen bezahlen!
Žalovaný není povinen nechat se zastupovat advokátem nebo jiným právním zástupcem.
Der Antragsgegner ist nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Málem se nechala zabít, jen aby dokázala, že má pravdu.
Sie hätte sich heute beinahe töten lassen, um etwas zu beweisen.
Pokud se členové výboru pro obchod nemohou zúčastnit zasedání, mohou se nechat zastoupit.
Die Mitglieder des Handelsausschusses können sich in den Sitzungen vertreten lassen, wenn sie an der Teilnahme verhindert sind.
Bůh by se měl vyjádřit jasně, nebo mě nechat být.
Entweder soll Gott sich mir zeigen oder mich in Ruhe lassen.
Znamená to ale, že by se jimi měl Izrael nechat ostřelovat?
Aber bedeutet dies, dass sich Israel weiter beschießen lassen soll?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Markov se nenechá chytit živý a zabije Jacka Bauera.
Markov wird sich nicht lebend ergreifen lassen und er wird Jack Bauer töten.
nechat běžet
laufen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Běž za volant a motor nech běžet.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
A tak jsem je nechal běžet.
Darum ließ ich sie laufen.
Co kdybych tě nechal běžet?
Und wenn ich dich laufen lasse?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechat
855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nicht mehr darüber reden?
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
- Nemůžeme jim ho nechat.
- Das dürfen sie nicht finden.
Würden Sie bitte schneiden Sie es aus?
Nemůžeš toho nechat, jasný?
Du kannst doch nicht alles hinschmeißen.
Ich mag keine aufdringlichen Typen!
Willst du dich umbringen?
- Nesmíme se nechat unést.
- Wir wollen nichts überstürzen.
Nic nemůžeme nechat náhodě.
Das könnte sehr gut sein.
Nechat si zaplatit dopředu.
lm Voraus bezahlt zu werden.
- Nemůžem jí nechat odletět!
Sie wollte mich umbringen.
Wieder auf den Boden schmeißen?
Můžeme ji nechat zpopelnit.
Wir sollten sie einäschern.
Ich will, dass sie leiden.
Víte, nechat toho života.
Sie wissen schon, ein neues Leben anfangen.
Denn ich kann das in Ordnung bringen.
Weil ich nicht schwanger werde.
Sie könnte es zuhause gelassen haben.
-Das könnt ihr nicht machen.
Du kannst dich nicht darum kümmern.
- Du sollst damit gefasst werden.
Sie kommen wieder zurück.
Bin gespannt, ob du noch mal wegrennst.
Willst du überfahren werden?
- Nechat všechen majetek Lise.
- Hast Lisa alles gelassen.
Ich lasse dich hier nicht zurück.
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
Wie man sich in die Scheiße reitet!
Darf ich meinen Hut aufbehalten?
Ich lasse sie nicht laufen.
Und dann wird dieses Schiff auch zerstört.
Sex in der Schule, knifflig.
Willst du unbedingt 'ne Kugel fangen?
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
- Můžu si nechat pistoli?
- Kann ich eine Pistole haben?
Sie verschwenden sie jetzt schon.
Du kannst den Wagen haben.
Sie hätten nachgeben sollen.
Můžeš toho nechat, prosím?
Ihr könnt ihn da nicht liegenlassen.
Können wir sie nicht wieder wegschicken?
Ich darf nicht erwischt werden.
Ich muss mein Leben weiterleben.
Nechat se opilcem vyprovokovat.
Du lässt dich von einem Säufer provozieren.
Musím se nechat vyšetřit!
-ich brauch 'nen Hirndoktor!
Já nechat dveře otevřené.
- Mohli byste toho nechat?
So kann es nicht weitergehen.
Takhle to nemůžete nechat.
Sie müssen noch mal anrufen.
! Chcete mu nechat vzkaz?
- Darf ich ihm etwas ausrichten?
Nesmíme je nechat pokračovat.
Wir müssen sie aufhalten.
Er könnte dabei selbst getötet werden.
- Lass das mal anschauen.
- Chcete se nechat zabít?
- Můžeš nás chvilku nechat?
Lässt du uns mal kurz alleine?
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
- Ich lass' ihn nicht hier!
Also was kann es dann sein?
Nemůžeme je nechat zničit.
Sie dürfen nicht vernichtet werden.
- Můžeš mě nechat vydechnout?
- Darf ich jetzt mal kurz durchatmen?
Ich kann nichts tun, damit sie verschwinden.
Jetzt geh und lass ihn nicht warten.
Ich will dieses Bild speichern.
Kann ich ihr was ausrichten?
Nechat zlo všechno ovládnout.
Sie wollen, dass das Böse regiert.
- Musíš ho nechat podusit.
- Das musst du im Keim ersticken.
Damit wir selbst umgelegt werden?
Nemůže tě nechat svědčit!
Er will Ihre Aussage verhindern.