Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechatlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme nechat včelaře, aby bojovali na vlastní pěst.
Hier dürfen wir die Imker nicht alleine kämpfen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se ani nesmí nechat (všechny) dojít k bankrotu.
Andererseits darf man sie natürlich auch nicht (alle) pleite gehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paulettee, prosím tě, nech být tu košili.
Paulette, bitte, lass doch mal mein Hemd!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
   Korpustyp: Literatur
Hoyte, necháš mě s Billem chvíli o samotě?
Hoyt, lässt du mich kurz mit Bill allein?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
   Korpustyp: Literatur
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat ležet liegen lassen 23
nechat sedět sitzen lassen 13
nechat odstranit entfernen lassen 10
nechat být sein lassen 274 zufrieden lassen 1
nechat se sich lassen 534
nechat běžet laufen lassen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechat

855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…už nechat?!
- Nicht mehr darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu nechat být.
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechat je na holičkách?
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš mě nechat odejít.
Ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jim ho nechat.
- Das dürfen sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys toho nechat?
Würden Sie bitte schneiden Sie es aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš toho nechat?
- Willst du kündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš toho nechat, jasný?
Du kannst doch nicht alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat sbalit.
Ich mag keine aufdringlichen Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zabít?
Willst du dich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste nechat ji.
Das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si trochu nechat?
Kann ich ein paar haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tam nechat!
Wir müssen ihn holen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co ho nemám nechat?
Wie soll er das denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se nechat unést.
- Wir wollen nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemůžeme nechat náhodě.
Das könnte sehr gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si zaplatit dopředu.
lm Voraus bezahlt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem jí nechat odletět!
Ich hab sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mě nechat zabít.
Sie wollte mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tu nechat?
Wieder auf den Boden schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme toho nechat?
- Können wir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho zde nechat!
Was wird aus ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě musíš nechat.
Lass mich jetzt bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho tam nechat.
- Lass ihn doch da.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji nechat zpopelnit.
Wir sollten sie einäschern.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat je trpět.
Ich will, dass sie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to nechat plout?
Oder mach 'n Floß draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete toho nechat.
Hören Sie auf. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nechat toho života.
Sie wissen schon, ein neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě nechat jít.
Ich kann dich freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to nechat předělat.
Denn ich kann das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat se vyšetřit.
Weil ich nicht schwanger werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla ho nechat doma.
Sie könnte es zuhause gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si ho nechat.
-Das könnt ihr nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nechat být.
Du kannst dich nicht darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se nechat chytit.
- Du sollst damit gefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
- Darf ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je tam nechat!
Sie kommen wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu tě tu nechat.
- Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžu nechat tady.
Ich lasse sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ji nechat.
Du kannst sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nechat jít!
Bin gespannt, ob du noch mal wegrennst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se nechat přejet?
Willst du überfahren werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat všechen majetek Lise.
- Hast Lisa alles gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě tu nechat.
Ich lasse dich hier nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nechat zavřít?
- Willst du, dass wir alle im Knast landen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nechat ojebat!
Wie man sich in die Scheiße reitet!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si nechat klobouk?
Darf ich meinen Hut aufbehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jí nechat chodit.
Ich lasse sie nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat ho zemřít.
Und dann wird dieses Schiff auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí nechat.
Sex in der Schule, knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí nechat.
Das lasse ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zabít?
Willst du unbedingt 'ne Kugel fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si nechat pistoli?
- Kann ich eine Pistole haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji tady nechat.
- Das tu ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zabít?
- Geh aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
- můžu si to nechat?
Ja, ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to nechat takhle?
Sie verschwenden sie jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat auto.
Du kannst den Wagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste toho nechat.
Sie hätten nachgeben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
Kann ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš toho nechat, prosím?
Hörst du damit auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho tu nechat.
Ihr könnt ihn da nicht liegenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
..Nemůžem ji nechat jít?
Können wir sie nicht wieder wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nechat chytit.
Ich darf nicht erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nechat plavat.
Ich muss mein Leben weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se opilcem vyprovokovat.
Du lässt dich von einem Säufer provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nechat vyšetřit!
-ich brauch 'nen Hirndoktor!
   Korpustyp: Untertitel
nechat dveře otevřené.
Ich lasse Tür offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli byste toho nechat?
- Hören Sie auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to tak nechat.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemůžete nechat.
Sie müssen noch mal anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí nechat.
Das hast du von mir.
   Korpustyp: Untertitel
! Chcete mu nechat vzkaz?
- Darf ich ihm etwas ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu toho nechat.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí nechat.
Das muss ich zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je nechat pokračovat.
Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Může se nechat zabít.
Er könnte dabei selbst getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se nechat ošetřit.
- Lass das mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nechat zabít?
- Willst du umkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Může si tě nechat.
Sie kann dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nás chvilku nechat?
Lässt du uns mal kurz alleine?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho nechat zemřít.
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme ho tu nechat.
- Ich lass' ihn nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle toho nechat?
Also was kann es dann sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je nechat zničit.
Sie dürfen nicht vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si to nechat.
Sie will es haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě nechat vydechnout?
- Darf ich jetzt mal kurz durchatmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je nechat zmizet.
Ich kann nichts tun, damit sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si nechat tohle?
Kann ich den anbehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ho nechat čekat.
Jetzt geh und lass ihn nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mu nechat vzkaz?
Ich richte ihm was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nechat ten záběr.
Ich will dieses Bild speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jí nechat vzkaz?
Kann ich ihr was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat zlo všechno ovládnout.
Sie wollen, dass das Böse regiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho nechat podusit.
- Das musst du im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat se zabít?
Damit wir selbst umgelegt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je nechat tady.
- Ja, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tě nechat svědčit!
Er will Ihre Aussage verhindern.
   Korpustyp: Untertitel