Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat běžet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat běžet laufen lassen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechat běžetlaufen lassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
   Korpustyp: EU
Běž za volant a motor nech běžet.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nech běžet.
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem je nechal běžet.
Darum ließ ich sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych tě nechal běžet?
Und wenn ich dich laufen lasse?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat běžet"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nemůžem prostě nechat běžet čas?
- Können wir nicht einfach rumsitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat toho a běžet domů?
- Die Dperation abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji nechat běžet.
Ich hätte ihr freien Lauf lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš mladý přítel musí nechat Ferru běžet.
Ihr Freund muss Geschäfte mit Silvio Ferra einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ji pustit k vodě, nechat ji běžet.
Wie dem auch sei, ich rate dir, sie abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je mi zatěžko nechat běžet svou malou sestřičku.
Vielleicht fällt es mir nur schwer, meine kleine Schwester loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci, kde nemůžeš nechat hořet oheň, ho nechám běžet.
Aber wir bleiben nur nachts am gleichen Ort, wenn man kein Feuer machen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bychom mohli simulátor nechat volně běžet
Wir könnten die Türen des Holodecks offen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nemůže tuto hru nechat dále běžet nebo ji dokonce ještě podporovat.
Wir in der Europäischen Union können dieses Spielchen nicht weiter hinnehmen, geschweige denn fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci nechat transpektrální detektor běžet, než zahájím další zážeh motorů nasbírám tolik dat, kolik mohu.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe. Ich sammle so viele Daten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
nechat běžet rotačky na tisk peněz je mnohem snazší než politicky bolestně snižovat deficit.
Es ist wesentlich einfacher die Druckpressen anzuwerfen als eine politisch schmerzhafte Verringerung des Defizits anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co bude potřebovat může nechat běžet, zatímco všechno ostatní nechá bez proudu.
Er kann das angeschaltet lassen, was er braucht und alles andere abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Monetizace fiskálních deficitů se pak stane cestou nejmenšího odporu: nechat běžet rotačky na tisk peněz je mnohem snazší než politicky bolestně snižovat deficit.
Dann wäre eine Monetarisierung der Haushaltsdefizite der Weg des geringsten Widerstands: Es ist wesentlich einfacher die Druckpressen anzuwerfen als eine politisch schmerzhafte Verringerung des Defizits anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar