Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Běž za volant a motor nech běžet.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
A tak jsem je nechal běžet.
Darum ließ ich sie laufen.
Co kdybych tě nechal běžet?
Und wenn ich dich laufen lasse?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat běžet"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nemůžem prostě nechat běžet čas?
- Können wir nicht einfach rumsitzen?
- Nechat toho a běžet domů?
- Die Dperation abbrechen?
Měl jsem ji nechat běžet.
Ich hätte ihr freien Lauf lassen sollen.
Váš mladý přítel musí nechat Ferru běžet.
Ihr Freund muss Geschäfte mit Silvio Ferra einstellen.
Měl bys ji pustit k vodě, nechat ji běžet.
Wie dem auch sei, ich rate dir, sie abzuschießen.
Třeba je mi zatěžko nechat běžet svou malou sestřičku.
Vielleicht fällt es mir nur schwer, meine kleine Schwester loszulassen.
V noci, kde nemůžeš nechat hořet oheň, ho nechám běžet.
Aber wir bleiben nur nachts am gleichen Ort, wenn man kein Feuer machen darf.
Napadlo mě, že bychom mohli simulátor nechat volně běžet
Wir könnten die Türen des Holodecks offen lassen.
Evropská unie nemůže tuto hru nechat dále běžet nebo ji dokonce ještě podporovat.
Wir in der Europäischen Union können dieses Spielchen nicht weiter hinnehmen, geschweige denn fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci nechat transpektrální detektor běžet, než zahájím další zážeh motorů nasbírám tolik dat, kolik mohu.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, bevor ich das Triebwerk anwerfe. Ich sammle so viele Daten wie möglich.
nechat běžet rotačky na tisk peněz je mnohem snazší než politicky bolestně snižovat deficit.
Es ist wesentlich einfacher die Druckpressen anzuwerfen als eine politisch schmerzhafte Verringerung des Defizits anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co bude potřebovat může nechat běžet, zatímco všechno ostatní nechá bez proudu.
Er kann das angeschaltet lassen, was er braucht und alles andere abschalten.
Monetizace fiskálních deficitů se pak stane cestou nejmenšího odporu: nechat běžet rotačky na tisk peněz je mnohem snazší než politicky bolestně snižovat deficit.
Dann wäre eine Monetarisierung der Haushaltsdefizite der Weg des geringsten Widerstands: Es ist wesentlich einfacher die Druckpressen anzuwerfen als eine politisch schmerzhafte Verringerung des Defizits anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar