Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
Hele, necháte mě ležet ve vlastních hovnech?
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
Leží tam, kde ji nechali.
Sie haben sie da liegen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vkročil do hlavní lodi, aby hledal své místo, na němž nechal ležet album, zpozoroval u sloupu, skoro hned vedle lavic oltářního kůru, malou poboční kazatelnu, zcela prostou, z holého bledého kamene.
Als er in das Hauptschiff trat, um seinen Platz zu suchen, auf dem er das Album liegengelassen hatte, bemerkte er an einer Säule, fast angrenzend an die Bänke des Altarchors, eine kleine Nebenkanzel, ganz einfach, aus kahlem, bleichem Stein.
A nechali ho tam ležet jako hromadu smetí.
Sie ließen ihn liegen, als wäre er Müll.
Ty, co jsem nechal ležet na stole?
Das ich auf dem Tisch liegengelassen habe?
Postřelili ho a nechali ležet na ulici.
Sie haben ihn angeschossen und auf der Straße liegenlassen.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat ležet"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle tu nemůžete nechat ležet."
"Sie wollen mir wohl einen Bären aufbinden."
Nesmíš mě tu nechat ležet!
Du lässt mich hier nicht liegen!
Byla by škoda nechat ty opakovačky ležet.
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
Nemohl jsi to nechat jentak ležet.
Du konntest es nicht sein lassen.
Nemůžete za sebou nechat ležet mrtvá těla.
Man muss keine Risiken eingehen und Leichen zurücklassen.
Měli jste ho nechat ležet v oceánu.
Sie hätten ihn im Ozean lassen sollen'
Jen tak ležet na sluníčku a nechat celý svět zmizet.
Einfach in der Sonne zu liegen, bis die ganze Welt verblasst.
To nemůžete ty bouchačky nechat ležet, než dojedeme na stanici?
Könnt ihr die verdammten Waffen mal stecken lassen bis wir bei der Station angekommen sind?
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Takže, Prostě jsem tě nemohl nechat ležet na ulici.
Ich konnte dich ja nicht einfach auf der Straße lassen.
To neni možný, nemůžu někde nechat ležet moje ID.
-Konto geht nicht. Wegen meiner ID-Nummer.
Měl jsi je radši nechat ležet v hrobce.
Ihr hättet sie lassen sollen, wo sie begraben waren.
Nemůžeme ji na Štědrý večer nechat ležet na schodech.
Sie Heiligabend auf der Treppe lassen?!
Některé věci na tomhle světě je lepší nechat ležet.
Einige Dinge in dieser Welt sollten bleiben wo sie sind.
Možná bych měl na posteli nechat ležet 20 dolarů.
Vielleicht sollte ich Ihnen 'n 20er auf die Bettkante legen!
Nemohu nechat ležet těla svých kamarádů roztroušená po kopcích Barmy a u jejích řek.
Mir ist es unmöglich, zurückzukehren, solange in Burmas Bergen noch die Knochen meiner Landsleute unbegraben liegen.
Prostě nechat to tu ležet a celou dobu na to sedá prach.
Sie haben es hier die ganze Zeit einfach nur zustauben lassen.
Žádnej problém, můžu ti tady na pár dní nechat ležet bokem.
Hey, weißt du, keine Sorge, Mann. Ich kann dir das Ding auf die Seite legen.
Takový věci asi nechceš nechat ležet u sebe na stole, co?
Wahrscheinlich nicht gerade Sachen, die man auf seinem Schreibtisch herumliegen lassen will, was?
Takže tvůj plán je nechat ležet to tělo a vyjít ven hlavním vchodem?
Wie sieht also dein Plan aus, den Körper hier lassen und durch den - Vorderausgang heraus gehen?
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
Zbývají mi tři týdny, než upadnu do kóma, krávo, ale klidně mě můžete nechat vystěhovat, když budu ležet na smrtelné posteli.
In drei Wochen versetzen sie mich ins Koma. Aber schmeißen Sie mich ruhig raus, wenn ich auf dem Sterbebett liege!