Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat ležet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat ležet liegen lassen 23 liegenlassen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechat ležetliegen lassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud říkáme, že bychom tu zprávu měli nechat ležet a nepouštět se do vyšetřování toho, co se stalo mezi lednem a únorem, a ani se nepokoušet prověřovat mnohá obvinění z obou stran, jaký je pak smysl takové zprávy?
Wenn wir sagen, dass wir den Bericht liegen lassen sollten und dass wir keine Untersuchungen zu den Ereignissen zwischen Januar und Mai aufnehmen sollten und tatsächlich vielen Anschuldigungen auf beiden Seiten nicht in Form einer Untersuchung nachgehen sollten, was ist dann der Sinn eines derartigen Berichtes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete ho tam nechat ležet, jenom tak.
Ihr könnt ihn doch nicht so liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, necháteležet ve vlastních hovnech?
Hey, du wirst mich hier in meiner eigenen Scheiße liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba, která srazila tvého strýce a nechala ho ležet na kraji silnice, je kus odpadku.
Die Person die ihn angefahren und einfach auf der Strasse liegen lassen hat, ist ein Stück Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nemůžem ho tady nechat ležet.
Hey, wir können ihn nicht so hier draußen liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemohli jsme to nechat ležet na silnici.
Und wir konnten es auch nicht einfach auf der Straße liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho nechat jen tak ležet v garáži.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděla, jak jsi těžký, nechala bych tě tam ležet.
Hätte ich gewusst, dass du so schwer bist, hätte ich dich liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji jenom takhle nechat ležet.
Man kann sie doch hier nicht einfach so liegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Leží tam, kde ji nechali.
Sie haben sie da liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat ležet"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle tu nemůžete nechat ležet."
"Sie wollen mir wohl einen Bären aufbinden."
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě tu nechat ležet!
Du lässt mich hier nicht liegen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda nechat ty opakovačky ležet.
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi to nechat jentak ležet.
Du konntest es nicht sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete za sebou nechat ležet mrtvá těla.
Man muss keine Risiken eingehen und Leichen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste ho nechat ležet v oceánu.
Sie hätten ihn im Ozean lassen sollen'
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak ležet na sluníčku a nechat celý svět zmizet.
Einfach in der Sonne zu liegen, bis die ganze Welt verblasst.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete ty bouchačky nechat ležet, než dojedeme na stanici?
Könnt ihr die verdammten Waffen mal stecken lassen bis wir bei der Station angekommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Prostě jsem tě nemohl nechat ležet na ulici.
Ich konnte dich ja nicht einfach auf der Straße lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To neni možný, nemůžu někde nechat ležet moje ID.
-Konto geht nicht. Wegen meiner ID-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi je radši nechat ležet v hrobce.
Ihr hättet sie lassen sollen, wo sie begraben waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji na Štědrý večer nechat ležet na schodech.
Sie Heiligabend auf der Treppe lassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci na tomhle světě je lepší nechat ležet.
Einige Dinge in dieser Welt sollten bleiben wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl na posteli nechat ležet 20 dolarů.
Vielleicht sollte ich Ihnen 'n 20er auf die Bettkante legen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nechat ležet těla svých kamarádů roztroušená po kopcích Barmy a u jejích řek.
Mir ist es unmöglich, zurückzukehren, solange in Burmas Bergen noch die Knochen meiner Landsleute unbegraben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nechat to tu ležet a celou dobu na to sedá prach.
Sie haben es hier die ganze Zeit einfach nur zustauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej problém, můžu ti tady na pár dní nechat ležet bokem.
Hey, weißt du, keine Sorge, Mann. Ich kann dir das Ding auf die Seite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový věci asi nechceš nechat ležet u sebe na stole, co?
Wahrscheinlich nicht gerade Sachen, die man auf seinem Schreibtisch herumliegen lassen will, was?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvůj plán je nechat ležet to tělo a vyjít ven hlavním vchodem?
Wie sieht also dein Plan aus, den Körper hier lassen und durch den - Vorderausgang heraus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývají mi tři týdny, než upadnu do kóma, krávo, ale klidně mě můžete nechat vystěhovat, když budu ležet na smrtelné posteli.
In drei Wochen versetzen sie mich ins Koma. Aber schmeißen Sie mich ruhig raus, wenn ich auf dem Sterbebett liege!
   Korpustyp: Untertitel