Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat na sobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat na sobě anlassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechat na soběanlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by sis ji nechat na sobě, až půjdeš k nám.
Vielleicht willst du sie anlassen, wenn du rüber kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si je nechat na sobě?
Kannst du sie anlassen?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat na sobě"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli jsme na sobě oči nechat.
Wir konnten unsere Augen nicht voneinander lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si jen nechat na sobě šaty.
Alles, was du tun musst, ist: Zieh dich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může si na sobě nechat holínky.
Er bekommt einen kleinen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím na sobě nechat nic znát.
Ich habe einen Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ti seděly, musíš je nechat scvrknout na sobě.
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
   Korpustyp: Untertitel
Než se vrátím, neměli byste na sobě nechat nic poznat.
Gehorcht ihm lieber, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se udržet a nechat si na sobě kalhoty, dobře?
Versuch, die Hosen anzubehalten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Frisbee, všecko, co máš kurva udělat je nechat si na sobě šaty a všechno bude dobrý.
Behalt deine Klamotten an, und alles läuft glatt über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, kolik nenávisti máš v sobě, musíš to nechat plavat.
Du lädst dir die Last der Welt auf die Schultern und tust Dinge, die dir schaden.
   Korpustyp: Untertitel
To je odvážný krok, nechat na sobě zkoušet druháky takovýhle zákrok.
Das ist ein großer Schritt, jemanden aus dem zweiten Jahr diesen Eingriff an Ihnen üben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat na sobě dole zapracovat někým, kdo má své vlastní nářadíčko.
Ein wenig Arbeit erledigen, von jemandem, der seine eigenen Waffen besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsem chtěla, bylo nechat po sobě na světě nějakou stopu.
Alles was ich immer wollte, ist einen bleibenden Eindruck in der Welt zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od chodidel až po každý kousek krve, kterou v sobě máte musíte to nechat na hřišti až do konečného hvizdu.
Mit den Sohlen eurer Füße, mit jedem Tropfen eures Blutes müsst ihr es einbringen, bis zum Abpfiff.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rozhodnut postavit se svým věřitelům čelem a nechci si nechat nic než své knihy - a oblečení, které mám na sobě.
Ich bin jedenfalls entschlossen, meinen Gläubigern gegenüber zu treten, und ich möchte für mich nichts behalten als meine Bücher und die Kleider, die ich gerade anhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní otázka zní, zda se Čína dokáže vymanit z vlivu tohoto starého psychologického syndromu – který v ní v průběhu dvacátého století neustále vyvolával vysilující pocity slabosti, nejistoty a ponížení – a umožní sama sobě nechat se vést novým pohledem na svět, ba dokonce i na staré nepřátele.
Die eigentliche Frage ist, ob China es schafft, dem Sog dieses alten psychologischen Syndroms zu entkommen – das es das ganze 20. Jahrhundert hindurch mit lähmenden Gefühlen der Schwäche, Unsicherheit und Erniedrigung beschäftigt hielt – und sich selbst von einer neuen Sichtweise der Welt und sogar alter Feinde leiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar