Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat projít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat projít durchgehen lassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat projít"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…A nechat projít.
- und Sie passieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mě nechat projít.
Ich komm nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě nechat projít.
Sie müssen mir erlauben, weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ho nechat projít!
- Das ist hochgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
nesmíme ho nechat projít!
Haltet ihn auf! - Verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
To jim chceš nechat projít?
Und dann soll ich sie gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy to nesmíte nechat projít.
Sie können das nicht so stehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy to nesmíte nechat projít!
Das können Sie nicht so stehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí to nechat projít!
- Wir dürfen sie damit nicht davon kommen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mu to nechat projít.
Wir können ihn damit nicht davon kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás nechat projít, pane.
Wir dürfen Euch nicht passieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás nechat projít touto zdí.
Du kannst uns durch die Wand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co nemůžu tě nechat projít.
dass ich dich nicht ohne dein Erkennungszeichen reinlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musim si to nechat projít hlavou.
- Diesmal leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nechat projít hlavou.
Vielleicht muss ich darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to tě nemůžu nechat projít!
Nein, dann geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jim nechat projít Isabellinu vraždu?
Lassen wir sie mit dem Mord an Isabella davonkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mu chcete nechat projít vraždu?
Also werden Sie ihn mit Mord davonkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás nechat projít cukrovou bouří nepolíbená.
Ich darf Sie nicht ungeküsst durch einen Zuckersturm gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nechat projít hlavou.
- Ich muss darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nechat projít hlavou.
Das muss ich mir erst überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim to jen tak nechat projít.
- Wir dürfen sie nicht einfach davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste mě prostě nechat projít?
Könnten Sie mich nicht noch mal durchkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu nechat Ezrovi Kleinfelterovi projít vraždu.
Ich beabsichtige keinesfalls, Ezra Kleinfelter mit dem Mord davonkommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat ho projít celé starověké Řecko a vypíchnout si oči.
Machen wir es wie die alten Griechen und stechen ihm die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemůžeme ty brouky nechat projít naší obranou.
Wir können nicht zulassen, dass diese Krabbler hinter unsere Verteidigungslinien kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, tohle nemůžeme nechat jen tak projít, Josephe.
Nein, nein, darüber können wir nicht einfach hinwegsehen, Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
A co to stálo Neila, nechat ho tím projít?
Und was ist damit, was es Neil gekostet hat, ihn das durchmachen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil mého chlapce. A já mu to nemůžu nechat projít.
Er hat meinen Jungen umgebracht, und ich kann ihn damit nicht davon kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl bys to přesto nechat projít databází?
Aber könntest du's trotzdem für mich durch den Computer jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho nechat zemřít. Bude muset projít jejich pokusy.
Wenn wir unsere Mission nicht erfuellen, stirbt er umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na mysli to, že musíš vstřebat celý svět a nechat ho sebou projít.
Er meinte damit, man muss die Welt in sich aufnehmen und sich von ihr durchdringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se později, můžeš si to nechat projít hlavou, a promluvíme si.
Ich werde zurück kommen, wenn du darüber nachdenken konntest und wir werden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to udělat, nemůžeš mě nechat projít tímhle vším a neudělat to!
Du musst das schaffen. Ich nehm das doch nicht alles auf mich, damit ihr das nicht schafft!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec netušíš, jak těžké pro mě je, nechatprojít těmi dveřmi.
Du hastja keine Ahnung, wie schwer es mir fällt, dich durch diese Tür gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mozek B.U.R.C. nemůžu nechat projít tvůj film jako důkaz aktivity vetřelců.
Als Leiter der B.U.R.C. Kann ich Sie das nicht als Beweis für tatsächliche außerirdische Aktivitäten filmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od tebe opravdu milé, ale měl by sis to nechat projít hlavou.
Das ist wirklich nett von dir, -aber du solltest dir das überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
My tři bychom se měli jít projít a nechat je promluvit si.
Wir drei sollten spazieren gehen und sie allein reden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát Kásima do klece a nechat ho projít sloupem světla.
Wir müssen Kassim in den Käfig setzen und durch die Lichtsäule nach oben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že nemůžeme nechat slova libyjského diktátora projít, aniž bychom je jako Parlament a evropské orgány ostře odsoudili.
Ich denke, wir können die Worte des libyschen Diktators nicht einfach so stehen lassen. Wir als Parlament und als europäische Institution müssen diese deutlich verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš ji nechat projít uličkou a vdát se bez toho, abys jí řekl, co k ní cítíš.
Du kannst sie nicht vor den Traualtar treten und heiraten lassen, ohne ihr zu sagen, wie du fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si děláme vlastní zákony a spravedlnost a vymysleli jsme způsob, jak nechat projít cokoliv, od krádeže až po vraždu.
Wir erfinden jetzt unsere eigenen Gesetze, unsere eigene Justiz, und wir haben kreative Gründe gefunden, um Menschen alles zu verzeihen, ob sie Diebe oder Mörder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vynoří se dočasné zábrany pokud je to pro paměť nezbytné Můžete zkusit počkat..ale stejně vás nemusí nechat projít..
Vorübergehend tauchen Verzerrungen auf, wenn man am Rande der Erinnerung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Šíří se zvěsti o zákulisních dohodách týkajících se návrhu předsednictva nechat projít usnesení o Rusku, pravděpodobně s cílem vyhnout se dusné atmosféře na summitu Evropské unie a Ruska.
Es gibt Gerüchte über hinter verschlossenen Türen getroffene Vereinbarungen zu einem Vorschlag seitens des EU-Ratspräsidenten, die Entschließung zu Russland einfach so durchrutschen zu lassen, angeblich, um die Stimmung auf dem EU-Russland-Gipfel nicht zu trüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
- Jistě, Ale, vím, že dostáváš svých 10 %. Ale, jak můžeš nechat hvězdu jako Herbie Temple projít městem po špičkách, aniž by vzbudil pozornost?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
   Korpustyp: Untertitel
· se Fed a ministerstvo financí rozhodly nechat Lehman Brothers projít nekontrolovaným bankrotem, aby se pokusily dát finančníkům lekci, že mít špatně kapitalizovanou protistranu není bez rizika a lidé by neměli očekávat, že jim vláda automaticky přijde na pomoc.
· Fed und Finanzministerium entschieden, Lehman Brothers unkontrolliert in Konkurs gehen zu lassen, um den Financiers beizubringen, dass es nicht ohne Risiken ist, einen schlecht kapitalisierten Geschäftspartner zu haben, und dass man nicht erwarten könne, dass die Regierung einem automatisch zur Hilfe kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncept je úchvatně prostý: vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Das Konzept ist verführerisch einfach: Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar