Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když necháš tohle svinstvo projít, brzy ti nic nezbyde.
Lässt man so etwas einfach durchgehen, hat man sehr bald nichts mehr übrig.
Nechám to projít a nezískám ji zpět.
Lasse ich das heimlich durchgehen, bekomme ich meine Macht nicht zurück.
Nejspíš vás dostihla paranoia, každopádně mě omluvte, nechám vás projít si poznámky, než dorazí Spencer.
Ich fürchte, Sie steigern sich zu sehr in Ihre Paranoia, aber, trotzdem, entschuldigen Sie mich. Ich lasse Sie ihre Unterlagen durchgehen bevor Spencer kommt.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat projít"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- und Sie passieren lassen.
Nechtějí mě nechat projít.
Sie müssen mir erlauben, weiterzugehen.
Nesmíme ho nechat projít!
- Das ist hochgefährlich.
nesmíme ho nechat projít!
Haltet ihn auf! - Verstanden!
To jim chceš nechat projít?
Und dann soll ich sie gehen lassen?
Vy to nesmíte nechat projít.
Sie können das nicht so stehen lassen!
Vy to nesmíte nechat projít!
Das können Sie nicht so stehen lassen!
Nemůžeme jí to nechat projít!
- Wir dürfen sie damit nicht davon kommen lassen!
Nemůžeme mu to nechat projít.
Wir können ihn damit nicht davon kommen lassen.
Nemůžu vás nechat projít, pane.
Wir dürfen Euch nicht passieren lassen.
Můžeš nás nechat projít touto zdí.
Du kannst uns durch die Wand bringen.
- Víš co nemůžu tě nechat projít.
dass ich dich nicht ohne dein Erkennungszeichen reinlassen kann.
- Musim si to nechat projít hlavou.
Musím si to nechat projít hlavou.
Vielleicht muss ich darüber nachdenken.
No, tak to tě nemůžu nechat projít!
Nein, dann geht es nicht.
A jim nechat projít Isabellinu vraždu?
Lassen wir sie mit dem Mord an Isabella davonkommen?
Takže mu chcete nechat projít vraždu?
Also werden Sie ihn mit Mord davonkommen lassen?
Nemůžu vás nechat projít cukrovou bouří nepolíbená.
Ich darf Sie nicht ungeküsst durch einen Zuckersturm gehen lassen.
Musím si to nechat projít hlavou.
- Ich muss darüber nachdenken.
Musím si to nechat projít hlavou.
Das muss ich mir erst überlegen.
Nemůžeme jim to jen tak nechat projít.
- Wir dürfen sie nicht einfach davonkommen lassen.
Nemohl byste mě prostě nechat projít?
Könnten Sie mich nicht noch mal durchkommen lassen?
Nemám v úmyslu nechat Ezrovi Kleinfelterovi projít vraždu.
Ich beabsichtige keinesfalls, Ezra Kleinfelter mit dem Mord davonkommen zu lassen.
Nechat ho projít celé starověké Řecko a vypíchnout si oči.
Machen wir es wie die alten Griechen und stechen ihm die Augen aus.
Dobře, nemůžeme ty brouky nechat projít naší obranou.
Wir können nicht zulassen, dass diese Krabbler hinter unsere Verteidigungslinien kommen.
Ne, ne, tohle nemůžeme nechat jen tak projít, Josephe.
Nein, nein, darüber können wir nicht einfach hinwegsehen, Joseph.
A co to stálo Neila, nechat ho tím projít?
Und was ist damit, was es Neil gekostet hat, ihn das durchmachen zu lassen?
Zabil mého chlapce. A já mu to nemůžu nechat projít.
Er hat meinen Jungen umgebracht, und ich kann ihn damit nicht davon kommen lassen.
Ale mohl bys to přesto nechat projít databází?
Aber könntest du's trotzdem für mich durch den Computer jagen?
Nemůžeme ho nechat zemřít. Bude muset projít jejich pokusy.
Wenn wir unsere Mission nicht erfuellen, stirbt er umsonst.
Měl na mysli to, že musíš vstřebat celý svět a nechat ho sebou projít.
Er meinte damit, man muss die Welt in sich aufnehmen und sich von ihr durchdringen lassen.
Vrátím se později, můžeš si to nechat projít hlavou, a promluvíme si.
Ich werde zurück kommen, wenn du darüber nachdenken konntest und wir werden reden.
Musíš to udělat, nemůžeš mě nechat projít tímhle vším a neudělat to!
Du musst das schaffen. Ich nehm das doch nicht alles auf mich, damit ihr das nicht schafft!
Vůbec netušíš, jak těžké pro mě je, nechat tě projít těmi dveřmi.
Du hastja keine Ahnung, wie schwer es mir fällt, dich durch diese Tür gehen zu lassen.
Jako mozek B.U.R.C. nemůžu nechat projít tvůj film jako důkaz aktivity vetřelců.
Als Leiter der B.U.R.C. Kann ich Sie das nicht als Beweis für tatsächliche außerirdische Aktivitäten filmen lassen.
Je to od tebe opravdu milé, ale měl by sis to nechat projít hlavou.
Das ist wirklich nett von dir, -aber du solltest dir das überlegen.
My tři bychom se měli jít projít a nechat je promluvit si.
Wir drei sollten spazieren gehen und sie allein reden lassen.
Musíme dát Kásima do klece a nechat ho projít sloupem světla.
Wir müssen Kassim in den Käfig setzen und durch die Lichtsäule nach oben bringen.
Jsem přesvědčen, že nemůžeme nechat slova libyjského diktátora projít, aniž bychom je jako Parlament a evropské orgány ostře odsoudili.
Ich denke, wir können die Worte des libyschen Diktators nicht einfach so stehen lassen. Wir als Parlament und als europäische Institution müssen diese deutlich verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš ji nechat projít uličkou a vdát se bez toho, abys jí řekl, co k ní cítíš.
Du kannst sie nicht vor den Traualtar treten und heiraten lassen, ohne ihr zu sagen, wie du fühlst.
Teď si děláme vlastní zákony a spravedlnost a vymysleli jsme způsob, jak nechat projít cokoliv, od krádeže až po vraždu.
Wir erfinden jetzt unsere eigenen Gesetze, unsere eigene Justiz, und wir haben kreative Gründe gefunden, um Menschen alles zu verzeihen, ob sie Diebe oder Mörder sind.
Vynoří se dočasné zábrany pokud je to pro paměť nezbytné Můžete zkusit počkat..ale stejně vás nemusí nechat projít..
Vorübergehend tauchen Verzerrungen auf, wenn man am Rande der Erinnerung ist.
Šíří se zvěsti o zákulisních dohodách týkajících se návrhu předsednictva nechat projít usnesení o Rusku, pravděpodobně s cílem vyhnout se dusné atmosféře na summitu Evropské unie a Ruska.
Es gibt Gerüchte über hinter verschlossenen Türen getroffene Vereinbarungen zu einem Vorschlag seitens des EU-Ratspräsidenten, die Entschließung zu Russland einfach so durchrutschen zu lassen, angeblich, um die Stimmung auf dem EU-Russland-Gipfel nicht zu trüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
- Jistě, Ale, vím, že dostáváš svých 10 %. Ale, jak můžeš nechat hvězdu jako Herbie Temple projít městem po špičkách, aniž by vzbudil pozornost?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
· se Fed a ministerstvo financí rozhodly nechat Lehman Brothers projít nekontrolovaným bankrotem, aby se pokusily dát finančníkům lekci, že mít špatně kapitalizovanou protistranu není bez rizika a lidé by neměli očekávat, že jim vláda automaticky přijde na pomoc.
· Fed und Finanzministerium entschieden, Lehman Brothers unkontrolliert in Konkurs gehen zu lassen, um den Financiers beizubringen, dass es nicht ohne Risiken ist, einen schlecht kapitalisierten Geschäftspartner zu haben, und dass man nicht erwarten könne, dass die Regierung einem automatisch zur Hilfe kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncept je úchvatně prostý: vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Das Konzept ist verführerisch einfach: Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar