Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat si behalten 184
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechat sibehalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete si nechat svých 30 stříbrných.
Sie können Ihre 30 Silberlinge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibbs požádal velitele základny, jestli bych si mohla Jethra nechat.
Gibbs fragte den Base Commander, ob ich Jethro behalten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávající mohl dluhopisy prodat na trhu s cennými papíry, použít je jako prostředek k platbě nebo si je nechat.
Der Verkäufer konnte sie auf dem Wertpapiermarkt veräußern, als Zahlungsmittel verwenden oder behalten.
   Korpustyp: EU
Shane, řekni jí, ať mě dovolí jeden si nechat.
Shane, sag ihr, dass sie mich eins behalten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif z Nottinghamu si své peníze může nechat.
Der Sheriff von Nottingham kann das Geld behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Sargon by mi nedovolil nechat si toto tělo.
Sargon würde mir nicht erlauben, diesen Körper zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dovolil mi nechat si krabici s lidskými vlasy!
Aber die Schachtel mit dem Menschenhaar darf ich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To pokušení nechat si je, bylo příliš silné.
Die Verlockung es zu behalten, war zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám generátor a můžeš si nechat všechno ostatní.
gib uns den generator du kannst den rest behalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechat si

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu si trochu nechat?
Kann ich ein paar haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si zaplatit dopředu.
lm Voraus bezahlt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si ho nechat.
-Das könnt ihr nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
- Darf ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ji nechat.
Du kannst sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si nechat klobouk?
Darf ich meinen Hut aufbehalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si nechat pistoli?
- Kann ich eine Pistole haben?
   Korpustyp: Untertitel
- můžu si to nechat?
Ja, ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat auto.
Du kannst den Wagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
Kann ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může sinechat.
Sie kann dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si to nechat.
Sie will es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si nechat tohle?
Kann ich den anbehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ho nechat.
Ich wollte es retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si to nechat.
- Du kannst es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čas nechat si zaplatit.
Zeit es einzusammeln. Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si ho nechat.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat brunetku.
Du kannst die Brünette haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si někoho nechat.
- Vertrauen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
Kann ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
Hast du noch etwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho nechat?
Ich kann ihn echt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho nechat?
Kann ich sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si je nechat?
Gib deine Sachen her.
   Korpustyp: Untertitel
- mužeme si ho nechat?
- Weil du mich für dynamisch hältst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si můžeš nechat.
Du kannst das hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si můžete nechat.
Diese Zeichnung ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si ji nechat.
- Du kannst es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho nechat?
Darf ich ihn verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si nechat ublížit.
Ich will nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sis nechat zaplatit?
Dir wird aber kein Geld gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si je nechat.
- Bediene dich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Může si ho nechat?
Kann sie eines bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si to nechat?
Kann ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si nechat účtenku.
Sie brauchen Ihr Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si to nechat?
- Kann ich mir das nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl sis nechat známku?
Du wolltest dir die Briefmarke sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si to líbit.
Du solltest es einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si ho nechat?
- Kann ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chce si ho nechat?
Will sie es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Může si ho nechat.
Sie kann das Erbe haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si to nechat?
- Kann ich die haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji nechat?
Darf ich es mir ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho nechat.
Du kannst ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může si ji nechat.
Er kann es haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si ji nechat?
- Könnte ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat 150.
Mach ausnahmsweise 150.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to nechat.
Der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sinechat?
Kann ich ihn haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu si tohle nechat?
Bis sie wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si nechat sako.
Behalt die Jacke an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to nechat.
Ich kann es nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si to nechat?
Dann hebe ich das auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho nechat.
Sie können ihn haben!
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš nechat!
Ihr könnt euch doch nicht einfach bedienen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to nechat?
Was dagegen, wenn ich das behalte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho nechat.
Hier, wieso behältst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla sis je nechat?
Du willst sie aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si otevřená vrátka.
Ich ließ alle Türen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji nechat?
Darf ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho nechat?
Den hätte ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si je nechat?
Willst du ihn halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechatsi odpočinout.
Lasse dir etwas Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si nechat tohle.
Ich hänge an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si nechat ublížit.
Du wirst dich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si ho nechat.
Er wollte sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to nechat.
Nimm was du findest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nechat si nařezat.
- Oh, hab mich geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si ho nechat.
- Ich behalte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si říkat prasečkář.
Nannten mich einen Schweinezüchter.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si nechat vzkaz?
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci si to nechat.
- Ich will es kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš si to nechat.
- Du willst es kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si chci nechat.
Ich möchte ein zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla sis to nechat?
Sagen Sie doch so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si Christiana nechat.
- Du kannst ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji nechat?
Kann ich den Rest haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to nechat?
- Willst du ein Baby haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dům si můžeš nechat.
Macht mit dem Haus, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si je nechat.
Man darf sie nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si ho nechat.
- Er kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Auto si můžeš nechat.
Behalt' das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si tuhle nechat?
Kann ich eine haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ho nechat.
- Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To si můžete nechat.
Nee, die können Sie anlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem si nechat narůst vousy.
Wir lassen uns einen Bart wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem si ho nechat.
"und ich behalte es.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to dítě nechat.
Ich behalte dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to nechat uniknout.
Ein solches Talent kann ich nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžu nechat ujít.
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle si můžeš nechat věci.
Sie können Ihre Sachen dort drüben abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis nechat byt.
Du solltest das Apartment nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl sinechat spadnout.
Du konntest mich fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ryby si můžeš nechat.
Den Fisch kannst du umsonst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si nechat ujít Přátelvzdání.
Du kannst nicht "Friendsgiving" verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl sis to nechat líbit.
- Du hättest dich wehren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho nechat vrznout si.
- Wir müssen diesem Typ was zum Vögeln besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl sis to nechat líbit.
Lass dir nichts gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si nechat šavli, kapitáne.
- Sie können Ihr Schwert bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho nechat proplatit?
Kann ich den einlösen?
   Korpustyp: Untertitel