Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete si nechat svých 30 stříbrných.
Sie können Ihre 30 Silberlinge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibbs požádal velitele základny, jestli bych si mohla Jethra nechat.
Gibbs fragte den Base Commander, ob ich Jethro behalten könnte.
Prodávající mohl dluhopisy prodat na trhu s cennými papíry, použít je jako prostředek k platbě nebo si je nechat.
Der Verkäufer konnte sie auf dem Wertpapiermarkt veräußern, als Zahlungsmittel verwenden oder behalten.
Shane, řekni jí, ať mě dovolí jeden si nechat.
Shane, sag ihr, dass sie mich eins behalten lässt.
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
Šerif z Nottinghamu si své peníze může nechat.
Der Sheriff von Nottingham kann das Geld behalten.
Víte, Sargon by mi nedovolil nechat si toto tělo.
Sargon würde mir nicht erlauben, diesen Körper zu behalten.
Ale dovolil mi nechat si krabici s lidskými vlasy!
Aber die Schachtel mit dem Menschenhaar darf ich behalten.
To pokušení nechat si je, bylo příliš silné.
Die Verlockung es zu behalten, war zu stark.
Dej nám generátor a můžeš si nechat všechno ostatní.
gib uns den generator du kannst den rest behalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechat si
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechat si zaplatit dopředu.
lm Voraus bezahlt zu werden.
-Das könnt ihr nicht machen.
Darf ich meinen Hut aufbehalten?
- Můžu si nechat pistoli?
- Kann ich eine Pistole haben?
Du kannst den Wagen haben.
Zeit es einzusammeln. Das ist gut.
Můžeš si nechat brunetku.
Du kannst die Brünette haben.
Hast du noch etwas anderes?
- Weil du mich für dynamisch hältst?
Du kannst das hier haben.
Diese Zeichnung ist für Sie.
Nechci si nechat ublížit.
Ich will nicht verletzt werden.
Nechtěl sis nechat zaplatit?
Dir wird aber kein Geld gezeigt.
Musíte si nechat účtenku.
- Kann ich mir das nehmen?
Du wolltest dir die Briefmarke sparen?
Du solltest es einstecken.
Darf ich es mir ausleihen?
Ich kann es nicht annehmen.
Ihr könnt euch doch nicht einfach bedienen!
Was dagegen, wenn ich das behalte?
Hier, wieso behältst du es nicht?
Nechat si otevřená vrátka.
Ich ließ alle Türen offen.
- Oh, hab mich geprügelt.
Nechat si říkat prasečkář.
Nannten mich einen Schweinezüchter.
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
Ich möchte ein zu halten.
Sagen Sie doch so was nicht.
Můžeš si Christiana nechat.
- Willst du ein Baby haben?
Macht mit dem Haus, was ihr wollt.
Man darf sie nicht einsperren.
Nee, die können Sie anlassen.
Mužem si nechat narůst vousy.
Wir lassen uns einen Bart wachsen.
Rozhodla jsem si ho nechat.
Nemůžu si to nechat uniknout.
Ein solches Talent kann ich nicht ignorieren.
To si nemůžu nechat ujít.
Das kann ich nicht einfach so abschlagen.
Tamhle si můžeš nechat věci.
Sie können Ihre Sachen dort drüben abstellen.
Du solltest das Apartment nehmen.
-Mohl si mě nechat spadnout.
Du konntest mich fallen lassen.
Den Fisch kannst du umsonst haben.
Nemůžeš si nechat ujít Přátelvzdání.
Du kannst nicht "Friendsgiving" verpassen.
- Neměl sis to nechat líbit.
- Du hättest dich wehren sollen.
Musíme ho nechat vrznout si.
- Wir müssen diesem Typ was zum Vögeln besorgen.
Neměl sis to nechat líbit.
Lass dir nichts gefallen.
- Můžete si nechat šavli, kapitáne.
- Sie können Ihr Schwert bekommen.
Můžu si ho nechat proplatit?