Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat spadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat spadnout fallen lassen 4 fallenlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechat spadnoutfallen lassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 mm -0/+5 mm od příslušného horního povrchu úplného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ale vím, a klidně to tam nechám spadnout!
Doch, und ich werd ihn fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej spadnout hráze mezi námi všemi, kteří jsme bratry
Erhöre mich Lass die Schranken zwischen uns fallen Die wir alle Brüder sind
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě nemohl nechat spadnout, viď?
Du kannst es nicht ertragen, mich fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat spadnout"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasně, nechat nám to spadnout do klína.
Klar, lad es nur auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsou?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, nechat spadnout letadlo, ve kterém jsme?
Du meinst das Flugzeug abschießen, auf dem wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ho nechat z té skály spadnout dolů, Marcu.
Hättest du ihn doch auf die Felsen stürzen lassen, Marc.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě nechat spadnout, abys měl meč pro sebe.
- Honey gab mir, was wir brauchen. - Küss sie und du kriegst den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměla nechat tě do toho spadnout.
Ich hätte nie zulassen dürfen, dass du die Schuld auf dich nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě může zase zbavit schopností a nechat na tebe ten ledový barák spadnout.
Oder er nimmt dir mal wieder deine Kräfte oder lässt die Eisfestung auf dich stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde i jiné způsoby, jak mu pomoct, než ho nechat spadnout na dno.
Ich meine, es muss doch einen besseren Weg geben, um ihm zu helfen, als einen kalten Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nechat mámu mé nejlepší kamarádky spadnout, kvůli vraždě, kterou nespáchala.
Ich kann nicht zulassen, dass die Mom meiner besten Freundin für einen Mord verurteilt wird, den sie nicht begann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravdou je, že jste mě klidně mohl pustit a nechatspadnout do vody.
Aber die Wahrheit ist, es könnte genauso gut sein, dass du losgelassen und mich ins Meer geworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, zůstat tady, nechat se sežrat kancema, spadnout ze skály, nikdo tu na pomoc nezbude.
Andererseits, hierzubleiben, von Schweinen gefressen zu werden, von Klippen zu fallen, und keiner da, an den man den Notruf richten kann.
   Korpustyp: Untertitel