Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechat zde&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nechat zde hierlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechat zde"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme ho zde nechat!
Was wird aus ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Copak zde můžeme nechat nemocného chlapce?
Aber wir können doch den kranken Jungen nicht zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhoval bych, nechat toto tělo zde.
Ich schlage vor, dass du diesen Körper nicht behältst.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vám zde mohu nechat dlužní úpis.
Allerdings kann ich Ihnen einen Schuldschein ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah zde nemůže nechat svoje rodiče.
Hannah kann nicht ihre Eltern zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše štěstí tedˇ musíme nechat zde, aby se něčemu naučilo.
So, hier erlernen deine Glücksbringer ihren neuen Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si zde nechat ujít vaši okouzlující mimiku, princezna.
Ich möchte Ihre wunderbare Mimik vollständig einfangen, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Madam zde až do večera nebude. Mohu nechat nějaký vzkaz?
Madame ist bis heute Abend leider verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde mnoho sil, které ji chtějí nechat takovou, jaká byla v uplynulých padesáti letech.
Es gibt viele Kräfte, die sich wünschen, dass alles so bleibt, wie es in den letzten 50 Jahren war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smím zde nechat komandéra Rikera, aby vám asistoval v pátrání po dr.
Ich lasse Commander Riker hier. Er kann Sie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho zde nechat na stálo,…rotože už nedokážu dále snášet přítomnost Harveyho!
Und ich möchte, dass er hier bleibt, denn ich kann diesen Harvey nicht einen Tag länger ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si dáme dohromady počty, vrátíme se pro ty, který zde musíme nechat.
Sobald wir unsere Anzahl erhöht haben, kommen wir zu denen zurück, die wir zurücklassen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že to zde nemůžete nechat a zase přijít?
Seid Ihr sicher, Ihr könnt...... dienichthierlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde i jiné způsoby, jak mu pomoct, než ho nechat spadnout na dno.
Ich meine, es muss doch einen besseren Weg geben, um ihm zu helfen, als einen kalten Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Albusi, myslíte si opravdu, že je bezpečné nechat ho zde s těmi lidmi?
Können Sie es wirklich verantworten, dass er bei diesen Leuten bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že jsme se rozhodli vás zde nechat ale navíc vás povyšuji na vedoucího dekoračního oddělení.
Wir behalten Sie und befördern Sie zum Visual Merchandiser.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj trůn si můžeš nechat. Ale generál Ismail zde zůstane, aby dohlédl, že se mé příkazy plní.
Du behältst deinen Thron aber General Ismail wird dafür sorgen, dass meine Befehle befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám, že je občas důležité nechat kulturu kriticky upozornit na nedostatky ve společnosti a to je něco, co bychom se od ní zde v Parlamentu mohli učit.
Ich denke, es ist wichtig, der Kultur von Zeit zu Zeit zu gestatten, die Gesellschaftskritik herauszustreichen und es ist etwas, von dem wir hier im Parlament lernen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnou-li naše orgány, že jsme příslušní k posouzení Vaší žádosti o azyl, znamená to, že v naší zemi smíte zůstat a nechat si zde svou žádost posoudit.
Beschließen unsere Behörden, dass wir für die Entscheidung über Ihren Asylantrag zuständig sind, bedeutet dies, dass Sie hier bleiben können und dass Ihr Antrag hier geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Zejména v době hospodářské a finanční krize je naším prioritním úkolem nikoli posílat finanční prostředky, které potřebujeme pro oblast energetiky, ruským oligarchiím a ropným magnátům, ale nechat si je v Evropě a posílit zde venkovské oblasti.
Es ist gerade in einer Zeit der Wirtschafts- und Finanzkrise eine prioritäre Herausforderung, dass wir das Geld, das wir für Energie brauchen, nicht den russischen Oligarchen oder den Ölmagnaten senden, sondern dass wir das Geld in Europa halten und hier die ländlichen Räume dementsprechend stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi i my zde v Parlamentu jsme se záměrně rozhodli nechat úplně stranou otázku zpracování fondů, protože se při své práci opíráme o předpoklad, že toto odvětví dostojí svému slibu a poradí si s touto záležitostí samo, bez legislativního tlaku.
Die Kommission und auch wir vom Parlament haben bewusst darauf verzichtet, das Thema der Fondsabwicklung (Fund Processing) überhaupt anzusprechen, weil wir darauf bauen, dass die Industrie zu ihrem Wort steht, diese Frage selbst in eigener Regie - ohne legislativen Druck - zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monžnost zvolit typ externího souborů titulků. Obvykle můžete nechat KPlayer určit typ automaticky. Na vyjímku narazíte pokud v poli externí cesty zadáte VobSub. sub soubor. V tom případě zde musíte zvolit parametr VobSub.
Möglichkeit zur Bestimmung des Dateiformates der externen Untertiteldatei. In der Regel bestimmt KPlayer das Format automatisch. Eine Ausnahme bildet hier die Auswahl einer VobSub .sub-Datei: In dem Fall muss hier die Option VobSub ausgewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Argumentem zde je, že díky Dohodě o stabilitě se Bulharsko dostalo do jednoho pytle s křehkými balkánskými demokraciemi, jako je Makedonie či Chorvatsko, které si pro nejbližší období mohou o cestě do Evropské unie nechat jen zdát.
Das Argument hierbei ist, dass der Stabilitätspakt Bulgarien mit so zerbrechlichen Demokratien wie Mazedonien und Kroatien gruppiert hat, die womöglich niemals das Euro-Licht zu Gesicht bekomme werden – zumindest nicht so bald.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnou-li naše orgány, že jsme příslušni k rozhodování ve věci Vaší žádosti o azyl, znamená to, že v naší zemi smíte zůstat a nechat si zde svou žádost posoudit.
Beschließen unsere Behörden, dass wir für die Entscheidung über Ihren Asylantrag zuständig sind, bedeutet dies, dass Sie in diesem Land bleiben können und dass Ihr Antrag hier geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Uplatňují se zde dvě zásady: musíme stanovit cíle pro emise v každé zemi a pak nechat na těch zemích a trhu, jak těchto cílů dosáhnout ve volné soutěži, a musíme internalizovat náklady na emise tím, že nastavíme ceny emisních práv dostatečně vysoko.
In diesem Zusammenhang gelten zwei Grundprinzipien: Wir müssen Emissionsziele für jedes einzelne Land aufstellen und es dann diesen Ländern und dem Markt überlassen, diese Ziele im freien Wettbewerb zu erreichen. Ferner müssen wir die Emissionskosten durch ausreichend teure Emissionsrechte internalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je nutné upozornit , že některé minerální vody mohou obsahovat vyšší koncentrace vápníku a proto nesmí být používány . ˇ Pacienti by neměli tabletu žvýkat nebo nechat rozpustit v ústech , protože tak by mohlo dojít k vzniku vředů v hltanu a ústech .
Es ist darauf hinzuweisen , dass einige Mineralwässer einen hohen Calciumgehalt haben können und daher nicht verwendet werden dürfen . · Die Patienten dürfen die Tablette wegen der potenziellen Gefahr oropharyngealer Ulzerationen nicht kauen oder lutschen .
   Korpustyp: Fachtext
OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. Lze také použít GnuPG klíče. Můžete toto nechat prázdné, ale KMail nebude schopen digitálně podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty nebudou ovlivněny. O klíčích můžete nalézt více na adrese http: // www. gnupg. org
Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist ebenfalls möglich. Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt. Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org.
   Korpustyp: Fachtext
Ani zde se nesmíme nechat odstrašit velikostí problému: evropské cíle ochrany klimatu, podle nichž mají být emise CO 2 sníženy do roku 2020 o nejméně 20 % oproti roku 1990 a energetická účinnost současně zvýšena o 20 %, musí být splněny také v odvětví dopravy.
Auch hier dürfen wir uns vor den Herausforderungen nicht drücken: Letzten Endes muss auch der Verkehrssektor den EU-Klimazielen, die CO 2 -Emissionen bis 2020 um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu senken und die Energieeffizienz im gleichen Zeitraum um 20 % zu steigern, gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP