Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechuť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nechuť Abneigung 17 Widerwille 3 Unbehagen 2 Ekel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechuťAbneigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překonáváme nechuť Rady ke spolupráci s Parlamentem.
Wir überwinden die Abneigung des Rates gegenüber einer Zusammenarbeit mit dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ani já jsem nemohl zakrýt svou nechuť nad jeho ohavným chováním.
Und nicht mal ich konnte meine Abneigung zu seiner widerwärtigen Tat verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřehlédnutelná je i vzrůstající nechuť mladých lidí pracovat v odvětví, které je nesporně náročné.
Auch die wachsende Abneigung von jungen Leuten, eine Arbeit in diesem zweifelsohne schwierigen Wirtschaftsbereich aufzunehmen, wird deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenneth asi myslí Rupertovu nechuť ke společenským konvencím.
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším důležitým faktorem je načasování těchto návrhů - probíhající krize a navrhované úspory jsou rovněž příčinou nechuti k rozšiřování evropských institucí.
Eine weitere wichtige Frage ist der Zeitpunkt dieser Vorschläge - die Krise und die vorgeschlagenen Einsparungen sind auch eine Ursache für die Abneigung, die europäischen Institutionen zu vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lišák to sledoval s nechutí a netrpělivostí.
Der Hinterhältige schaute mit Abneigung und Ungeduld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojí standardy a nechuť ke změnám opřené často spíše o záminku zvyků a tradic proto nemohou být akceptovány, ale naopak měly by být odmítnuty jako překážka rozvoje regionu Středomoří.
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím, co děláte, se neskrývají žádné pocity, žádné emoce, kromě nechuti k nepořádku a chaosu.
Es steht kein Gefühl hinter dem, was Sie tun, keine Emotion außer einer Abneigung gegen Ungeklärtes und Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte bezmyšlenkovitě prosazovat Lisabonskou smlouvu, která posiluje nedemokratickou moc úředníků a zakrývá neschopnost evropských elit dohodnout se a hlavně nechuť skládat účty občanům.
Es gibt keine Notwendigkeit dafür, den Vertrag von Lissabon blind zu unterstützen, der die undemokratische Macht der Beamten stärkt und das Versagen der europäischen Elite, eine Einigung zu erzielen überspielt, insbesondere auch ihre Abneigung, sich den Bürgern gegenüber zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyky a dějiny vaší rasy ukazují neobvyklou nechuť k porobě.
Ihre Bräuche und Geschichte deuten auf eine einzigartige Abneigung gegen Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nechuť"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strach a nechuť v Rusku a Gruzii
Angst und Abscheu in Russland und Georgien
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich nechuť k navýšení rozpočtu EU je docela pochopitelná.
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte takovou nechuť k demokracii, že ji dokonce nazýváte populismem.
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že máš jistou nechuť k těmto výnosným obchodům.
Ich weiß, dass du Vorbehalte gegen dieses lukrative Geschäft hast:
   Korpustyp: Untertitel
Využijeme vizuální estetiky, abychom nepřátelům psychicky vsugerovali nechuť k útoku.
Wir nutzen "visuelle Ästhetik", die bewirkt, dass der Feind keinen Anreiz zum Angreifen verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Také nechápu nechuť ke zvýšení rozpočtu na Evropskou obrannou agenturu.
Ich kann auch nicht verstehen, warum sie sich weigerten, das Budget der Europäischen Verteidigungsagentur zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížila mu vápník, to způsobí omdlévání a tu nechuť.
Verringert seinen Calciumspiegel und ist verantwortlich für die Ohnmacht und das Geschmacksproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli váhání a přes značnou nechuť se Doc rozhodl, že je na čase navštívit Bigfoota.
Widerstrebend, vielleicht sogar leicht verzweifelt, dachte Doc, dass er jetzt Bigfoot einen Besuch abstatten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím nechuť těch, kteří se staví proti udělení postu prezidenta panu Blairovi.
Ich teile die Abscheu derjenigen, die gegen die Präsidentschaft von Herrn Blair sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že je možné, že jednoho dne pohlédnu na svůj odraz a nebudu cítit nechuť?
Halten Sie es für möglich, dass mich eines Tages mein Spiegelbild nicht mehr anekelt?
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje jejich nechuť k jídlu, extrémní bledost a citlivost na světlo.
- Ja, und es erklärt ihre Blässe, und ihre extreme Lichtempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi mými voliči pochopitelně panuje nechuť ke Konventu, na kterém by se nepochybně probírala další politická integrace.
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mám nechuť k tomu promenádovat se tu s ní, o jejích nevyřešených pocitech k Aidenu Mathisovi.
Deswegen verabscheue ich auch die Charmeoffensive mit ihr, gar nicht zu reden von ihrem ungeklärten Verhältnis zu Aiden Mathis.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úzké konexe na ropnou branži u něj vyvolávají nechuť k tomu, aby ji nutil za znečišťování platit.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká nechuť účastnit se formálních dohod proto v Rusku vyvolává podezření, že USA chtějí dnešní spoluprací kamuflovat budoucí jednostrannost.
Deshalb ruft Amerikas Unwillen, formelle Abkommen zu schließen hierzulande den Verdacht hervor, dass sie die heutige Zusammenarbeit nutzen, um erneuten Unilateralismus zu verdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejzajímavější na tom je, že je do Benedicka až tak zamilovaná, přičemž k němu vždy chovala takovou nechuť.
Aber dass sie gerade für Benedikt schwärmt, den sie dem äußern Anschein nach immer verabscheut hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se tedy, proč taková nechuť ze strany obvykle podezřívavých členských států a Parlamentu k přijetí seznamu opatření a lokalit, který musí být podroben důkladnému zkoumání vnitrostátními orgány?
Ich frage Sie daher: Woher kommt diese Ablehnung durch einige Mitgliedstaaten und das Parlament - die üblichen Verdächtigen - gegen eine Liste von Aktivitäten und Standorten, die umfassenden Ermittlungen durch die nationalen Behörden unterzogen werden sollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu směrnice je zvýšit důvěru a ochranu spotřebitelů při nákupu v obchodech či prostřednictvím internetu a zmírnit nechuť podniků prodávat do jiných zemí EU.
Ziel dieses Richtlinienentwurfs ist es, das Vertrauen und den Schutz der Verbraucher bei Einkäufen, die sie in Läden oder über das Internet tätigen, zu vergrößern und das Widerstreben der Unternehmen, ihre Güter in anderen EU-Ländern zu verkaufen, zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší komplikovanost nového přístupu nesmí mít za následek nejistotu podniků, zejména menších firem, nebo nechuť nést riziko, což by bylo v rozporu s cíli politiky hospodářské soutěže.
Dabei gilt es zu vermeiden, dass die erhöhte Komplexität, die mit diesem neuen Ansatz verbunden ist, bei den Unternehmen, vor allem den kleineren, Unsicherheit erzeugt, was ihre Risikofreude mindern würde und damit für die Zielsetzungen der Wettbewerbspolitik kontraproduktiv wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se ostatně, že existuje jistá nechuť ze strany některých podniků veřejné služby v energetice zaručit přístup do sítě pro nové či zahraniční konkurenty.
Operationelle Basen, die außerhalb des Herkunftslandes liegen, haben in Bezug auf die Frage, welche arbeitsrechtlichen Vorschriften für die Besatzung anzuwenden sind, in der Vergangenheit Probleme hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koaliční správa státu ale také může často znamenat vládu nejmenšího společného jmenovatele, neboť nechuť některého z významných členů vlády může určitou politiku zdržovat, nebo dokonce zhatit.
Allerdings bringt eine Koalitionsregierung häufig auch die Herrschaft des kleinsten gemeinsamen Nenners mit sich, da der Widerstand jedes einzelnen wichtigen Regierungsmitgliedes eine Politik verzögern oder sogar vereiteln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toby si dal záležet, aby bylo vidět, že se vrací, ale jak se pomalu blížil, tichým hlasem, pro nedostatek dechu zajíkavým, se odvážil projevit značnou nechuť.
Toby tat, als ob er umkehre, wagte jedoch mit leiser, atemloser Stimme einige Einwendungen zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Přípravek Ammonaps může také vyvolávat sníženou chuť k jídlu , abnormální kyselost krve , deprese , podrážděnost , bolest hlavy , mdloby , zadržování tekutin , poruchy chuti až nechuť , bolesti břicha , zvracení , nevolnost , zácpu , vyrážku , nepříjemný tělesný zápach nebo přírůstek tělesné hmotnosti .
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust , einem abnormen Säuregehalt im Blut , Depressionen , Reizbarkeit , Kopfschmerzen , Ohnmacht , Flüssigkeitsretention , Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion , Bauchschmerzen , Erbrechen , Übelkeit , Verstopfung , Hautausschlag , unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen .
   Korpustyp: Fachtext
Jedinou cestou vpřed je přinejmenším dočasně vynechat země, které mají největší nechuť přijímat přistěhovalce, a dospět k řešení, které bude zahrnovat jen ty, kdo jsou ochotni se o břemeno podělit.
Der einzige Weg vorwärts besteht jetzt darin, die Länder, die sich der Aufnahme von Flüchtlingen am meisten entgegen stellen, zumindest temporär außen vor zu lassen, und gemeinsam mit den Ländern, die zur Übernahme der Verantwortung bereit sind, eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době je jasné, že se občané zdráhají vyhledávat nejvýhodnější půjčky ve svém vlastním členském státě, stejně jako je mezi spotřebiteli stále ještě určitá nechuť měnit bankovní instituce, avšak to se možná pomalu mění.
Gegenwärtig ist es so, dass sich die Bürger schon in ihrem eigenen Mitgliedstaat bei der Suche nach dem günstigsten Kredit schwer tun, so wie die Verbraucher nach wie vor nur widerstrebend die Bank wechseln, obwohl sich das allmählich ändern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chovají-li lidé dostatečnou nechuť k riziku, zvýšený strach z budoucnosti je nutí více šetřit, rostoucí globální nejistota zvýší ceny akcií a dluhopisů a sníží úrokové sazby, dividendy i ziskové výnosy.
Wenn die Menschen risikoscheu genug sind, veranlasst sie diese gesteigerte Angst vor der Zukunft dazu, mehr zu sparen. Die wachsende globale Unsicherheit wird die Anleihen- und Aktienkurse erhöhen und Zinssätze sowie Dividenden und Gewinnrenditen senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, důvěra a nechuť k riziku jsou vrtkavé a mohou se objevit záchvaty opětovné volatility, kdyby makroekonomická a finanční data negativně překvapila – což se může stát, pokud se brzy v praxi neprojeví rázné celosvětové oživení (mnoha lidmi očekávané).
Erstens sind Vertrauen und Risikoaversion labil und es könnte zu Perioden erneuter Volatilität kommen, wenn makroökonomische und finanzielle Daten wider Erwarten schlecht ausfallen – wie es passieren könnte, wenn eine kurzfristige und robuste globale Erholung (die viele erwarten) doch nicht eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale národní tradice – jaká služba se poskytuje, jakým způsobem a kým – se velmi liší, což způsobuje nedorozumění a zmatek ohledně toho, co přesně je míněno veřejnými službami, a nechuť alespoň se pokusit o vypracování společných evropských kritérií a pravidel.
Die nationalen Traditionen bezüglich dessen, was, wie und von wem erbracht wird, variieren jedoch stark, was zu Missverständnissen und Verwirrung darüber führt, was genau unter öffentlichen Dienstleistungen verstanden wird, und einen Widerstand bereits gegen den Versuch begründet, gemeinsame europäische Kriterien und Leitlinien zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen stěží se lze vyhnout úsudku, že částečnou motivací k tomu byla nechuť francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho dívat se, jak na záchranu eurozóny z Washingtonu přijíždí Dominique Strauss-Kahn, generální ředitel MMF.
Es fällt schwer, nicht zu dem Schluss zu kommen, dies habe teilweise daran gelegen, dass es dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy widerstrebte zuzusehen, wie Dominique Strauss-Kahn, der geschäftsführende Direktor des IWF, von Washington einflog, um die Eurozone zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar