Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nechutný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nechutný widerlich 30 ekelhaft
eklig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nechutnýwiderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláště nechutný je bod odůvodnění ve zprávě, který tvrdí, že zavedení společného programu znovuusídlování učiní nedovolené přistěhovalectví méně přitažlivým.
Die im Bericht enthaltene Erwägung, der zufolge die Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms die illegale Einwanderung unattraktiver machen würde, ist besonders widerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randalle, to je vážně nechutný.
Randall, das ist wirklich widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdu nechutný.
Du bist echt widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tlustá a nadržená, je to nechutný.
Fett und scharf. - Absolut widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, jak můžeš být tak nechutný!
Nick, wie kannst du nur so widerlich sein!
   Korpustyp: Untertitel
- A děsivý a nechutný. A asi jsem ucítil kostlivce.
Und beängstigend und widerlich und ich bin mir ziemlich sicher, dass ich ein Skelett gerochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo nechutný.
- Das war widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle věcí se cítím tak sexy, až je to nechutný.
- Mit diesem Ding fühle ich mich so sexy, es ist schon widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, to je nechutný.
O Gott, nein, das ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle deštník je nechutný.
Dieser Regenschirm ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nechutný

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to ůplně nechutný!
Das ist absolut Ekel erregend!
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je nechutný.
Oh man ist das peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale nechutný.
Du bist echt gruselig, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt nechutný.
Es ist ökologisch belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to tam nechutný.
- War mir zu stickig da drin.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tak nechutný.
Gott, das war so grob, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš svoje nechutný fotky.
Du kriegst deine Schmuddelfotos.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nechutný.
Dein Freund ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- je to trošku nechutný.
- Es erklärt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď tak nechutný.
Das wäre doch praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo teda nechutný.
- Mann, das nervte!
   Korpustyp: Untertitel
Cristino, to je nechutný!
Weil wir gerade verdammt gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nechutný.
- Ist es nicht. Wundert mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nechutný!
Ihr seid doch besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nechutný vtip.
Es war ein dummer Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
To zníjako nechutný špílec.
Das klingt nach Stichelei.
   Korpustyp: Untertitel
Oooo, to je nechutný.
Du solltest zu den Dodgers.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to nechutný.
Das ist doch ne Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, je to nechutný.
- Ich will keinen. Es schmeckt scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nechutný.
Was für'n Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řeči jsou nechutný.
Dieses Gerede ekelt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenávidíš mě? - Jsi nechutný.
Ich bin gekommen, um meine Schuld zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo nechutný.
Du kannst nicht in den Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nechutný.
Es ekelt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je nechutný. Taková ostuda.
Er hat die Stadt Lowell um 30 Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je horší než nechutný.
Das ist mehr als hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nechutný. - Díky, tati.
Er hat mich dazu gebracht mir die Zeiten zurückzuwünschen als du noch bei mir gewohnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
— Oh nechutný, co to je?
Grässlich. Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Když je to tak nechutný.
(Judith) Es ist so eke haft
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je tak nechutný!
Oh mein Gott, ist das eng!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bys, že je nechutný?
Würdest du ihm sagen, dass er abscheulich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechutný, tady jsou jeho případy.
Hier sind seine Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Archiv pro tvý nechutný články?
- Jetzt kenne ich deine Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nechutný žert, inspektore!
Das sind geschmacklose Scherze, Inspektor!
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, je to nechutný.
- Nein, das war ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě je to nechutný.
Ich find's echt krass.
   Korpustyp: Untertitel
Proč říká tyhle nechutný věci?
- Warum sagt er so was?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale kurevsky nechutný!
Das ist voll pervers!
   Korpustyp: Untertitel
-Urazil mě jeho nechutný vkus.
- Er hat schlechten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
To je podělaně nechutný, kámo!
Das ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak to bylo nechutný.
Dann wurde es krass.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale nechutný příběh.
Was ist mit diesen Vögeln los?
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslíš, že to je nechutný?
Ich hab nicht gewonnen, du Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to bylo fakt dost nechutný.
Dies ist wirkllich scheu? lich
   Korpustyp: Untertitel
Nechutný, vypadají jako nohy mojí babičky.
Die sehen aus wie die Beine meiner Oma.
   Korpustyp: Untertitel
To je nechutný to co děláš.
Es ist eine Abscheulichkeit, was du da tust.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na tvé skvělé kozy je nechutný!
Der Anblick deiner wunderbaren Brüste widert mich an!
   Korpustyp: Untertitel
A co tenhle nechutný, ošklivý, smradlavý ubožák?
Wie wäre es mit diesem ekelhaften, hässlichen, stinkenden Verlierer?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za nechutný vtip?
Was soll das werden? Irgend so ein kranker Scherz?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za nechutný vtíp?
Irgend so ein kranker Scherz?
   Korpustyp: Untertitel
Je nechutný, jak ode mě kopíruje.
Es ist abscheulich zu sehen, wie sie mir alles nachmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohli dopustit tak nechutný incident?
Wie konnte so etwas geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nechutný. Zaplatil jsi jim?
- Gott, das ist nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale je to pěkně nechutný.
Keine Ahnung, aber es ist ziemlich über.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to tu je jen nechutný podvod!
Das ist es, eine scheußliche Lächerlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci v domě žádný nechutný úchyláky.
Mein Haus ist kein Treffpunkt für Perverslinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by nechutný spát v jedné posteli.
Hab nicht danach gefragt das Bett zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, taky ho počůral. - To je nechutný.
- Ja, er hat ihn auch voll gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože to byl nechutný Ir.
Nein, weil er so ein irischer-käsiger Typ war.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam prsten. To je nechutný.
Da ist ein Ring an seinem Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se Nedívej se je to nechutný
-Das ist kein schöner Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se a ukliď to, ty nechutný prase!
Komm hierher zurück und mach das wieder sauber, du mieses Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
- Že to má ráda do nosu? To je nechutný.
Sie treibt es durch die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď nechutný, jen abys mi dokázal, že nemám pravdu.
Jeff, du musst nicht absichtlich abscheulich sein, um meine Meinung zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
A občas na ochotě přijmout nechutný sexuální hrátky.
Und gelegentlich schließt das auch ihre Bereitschaft ein, unangenehme sexuelle Annäherungsversuche zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Řekni mi každý malý intimní nechutný detail.
Komm, erzähl Onkel Max jede intime, aufregende Einzelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď nemám náladu na nějaký nechutný filmy.
Ich hab doch jetzt keine Lust auf Schmuddelfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepadne ti. Je perverzní, nechutný. A znekliďnuje mě.
Aber er steht dir nicht, und er ist pervers und hässlich, und er stört mich mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanova holka má poprvé měsíčky a krvácí! - Nechutný.
Nathans Freundin hat zum ersten Mal ihre Periode und blutet alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si prosím oholit ten nechutný knír.Je to odporné.
Kannst du bitte diesen lächerlichen Schnurrbart abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tento nechutný koloběh násilí je až příliš snadno předvídatelný.
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen ti chci říct, že je nechutný, co děláte.
Ich will Sie wissen lassen, dass es zum Kotzen ist, was ihr da tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je nechutný vidět jak tvý problémy prostě zmizí.
Es ist erschütternd, dir beim Probleme lösen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsi mi jednou řekla, Yu je nechutný perverzák.
Es ist genau, wie du mir mal gesagt hast. Er ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
No, neni to tak nechutný. Takhle to nevypadá, víte?
Es sieht nicht wirklich so aus, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pane jo, ty jsi tak povrchní nechutný člověk.
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se to, ale je to dost nechutný.
- Das ist der Teil, der unangenehm wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím divoký jako žhavý, myslím divoký jako nechutný.
Was schaut ihr so? Ich meine das nicht positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mi otřelo o nohu, je to vážně nechutný!
Etwas hat mich am Fuß berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci už nikdy znova vidět ten váš nechutný obličej!
Ich will Ihr scheußliches Gesicht nie wieder sehen!
   Korpustyp: Untertitel
No, hele, bylo to pekelně nechutný. Neměl bych to říkat.
Nein, passt auf, das war richtig versaut, ich sollte es nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Seberte si svoje nechutný - ručně dělaný ksichty a běžte domů.
Ihr müsst eure widerlichen, geschminkten Gesichter nehmen und nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na sexuální styk se pohlíželo jako na poněkud nechutný menší zákrok, něco na způsob klystýru.
Der Geschlechtsakt selbst hatte als eine unbedeutende und leicht anrüchige Sache zu gelten, wie ein Klistier.
   Korpustyp: Literatur
Upřímně řečeno to byl nechutný okázalý projev. Byla to urážka demokracie.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedím tu a jím nějaký nechutný banánový, vysušený vdolek a schovávám se v téhle hrozné kavárně.
Hier bin ich, esse eine Art Bananen-Nuss-Muffin, und verstecke mich in einer beschissenen Imitation von Coffee Bucks.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nechceš být nechutným advokátem s nechutnou aktovkou v nechutný kanceláři, Joey?
He, du willst doch kein stinkender Rechtsanwalt werden, mit einem stinkenden Aktenkoffer in einem stinkenden Büro, oder Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo bude léto, a my budem zpátky v týhle nechutný díře, na tři super měsíce.
Bald ist Sommer, dann sitzen wir für drei Monate in diesem ranzigen Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc nechutný je fakt, že on je důvod, že jsem stále naživu.
Er war es, der einst für mich um Gnade bat, so dass ich heute noch am Leben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je nechutný, že jste se dneska ještě neholil, ale dá se to pochopit.
Es widert mich natürlich an, dass Sie sich nicht rasiert haben. Aber es ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjedete na dálnici z nějakýho velkýho města, a vezete si sebou vaše nechutný problémy.
Ihr kommt aus der Großstadt angefahren und bringt eure Probleme mit.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse ty pitomý vtipy a nechutný narážky. To už vůbec není k smíchu.
Sie machen dumme Witze und sleazy Anspielungen Und es ist einfach nicht mehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet všechny nechutný detaily o tvý včerejší noci se Stevem.
Ich möchte alle Einzelheiten über dich und Steve letzte Nacht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechutný je, že chlap by se měl k holce tulit, jen když ji předtím mohl ošukat.
Dass ein Mann ein Mädchen nur dann kuscheln sollte, wenn er sie zuerst ficken darf.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, jaký máš strach, že ten dopis, cos poslala svému otci, byl nechutný.
Dein Brief an den Elternteil, der dich verließ, ist zu gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi na to, že nechutný smysl pro vinu mě dělá dobrým šéfem.
Perverse Schuldgefühle machen mich zur guten Chefin?
   Korpustyp: Untertitel
Znají chlápka v ptačím kostýmu, co vypráví lechtivý, lehce nechutný historky v nočním vysílání.
Nur den Kerl mit dem Vogel-Kostüm, der bei Letterman Peinlichkeiten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že mám mezi nohama nějakej knoflík. A pusou mu to připadalo nechutný.
Der hat gedacht, das wäre eine Art Pickel zwischen den Schenkeln oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dlouhých let a stačí, abych zavřela oči, a vidím jeho nechutný obličej.
Fünf lange Jahre und wenn ich meine Augen schließe sehe ich sein verdorbenes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mít pořádně nechutný noční sex s někým, kdo tě vůbec nezajímá.
Durch eine Nacht hemmungslosen Sex mit jemandem, der dir vollkommen egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci v této souvislosti zacházet do nějakých detailů, ale, jak jsem už řekl, považuji tento postup za nechutný.
Wie ich bereits sagte, finde ich, ohne in die Einzelheiten gehen zu wollen, dieses Verfahren verabscheuenswürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte