Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=necken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
necken škádlit 16 pokoušet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

necken škádlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wenig gescherzt, ein wenig gelacht, ein wenig deine Braut geneckt.
Trochu jsme žertovali, trochu jsme se zasmáli, trochu jsme škádlili tvou snoubenku.
   Korpustyp: Literatur
- Ich habe dich nur geneckt, meine Liebe.
- Jen jsem tě škádlil, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neckten dann Amalia viel damit, daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe, in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich;
Hodně jsme pak Amálii škádlili tím, že teď doopravdy našla ženicha, ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí;
   Korpustyp: Literatur
Weil ich glaube, dass Sie mich gerne necken.
Protože si myslím, že se vám líbí škádlit mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte ihm auch immer Vergnügen, Herrn Brownlow mit seiner alten Prophezeiung über Oliver zu necken und ihn an den Abend zu erinnern, an dem sie, die Uhr mitten zwischen sich, seine Rückkehr erwarteten.
Stálým a velice oblíbeným žertem pana Brownlowa je škádlit ho s jeho někdejším proroctvím o Oliverovi a připomínat mu onen večer, kdy spolu seděli nad hodinkami mezi sebou a čekali na jeho návrat.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe nur geneckt.
Jen jsem ho škádlil.
   Korpustyp: Untertitel
- die zwei ältesten Knaben waren hinten auf die Kutsche geklettert, und auf mein Vorbitten erlaubte sie ihnen, bis vor den Wald mitzufahren, wenn sie versprächen, sich nicht zu necken und sich recht festzuhalten.
Dva nejstarší chlapci vylezli vzadu na kočár a na mou přímluvu jim dovolila, aby se svezli s námi až k lesu, slíbí-li, že se nebudou škádlit a že se hodně pevně přidrží vozu.
   Korpustyp: Literatur
Ich necke dich gern.
- Ráda tě škádlím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schätzchen, sie necken dich nur.
A zlato, jen tě škádlí.
   Korpustyp: Untertitel
"Erinnerst du dich an meine Schwester, Tirzah, die du immer geneckt hast?"
"Vzpomínáš si na moji sestru Tirzu, kterou jsi tak rád škádlil?"
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "necken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie necken Marthe nicht?
Co tak Martu poškádlit?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer müssen Sie necken.
Ty mě vždy tak škádlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht necken, singen!
Tak nás nenapínej a zpívej!
   Korpustyp: Untertitel
Necken ist auch gut.
Někdy se jen hladíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich necken.
Dělal jsem si jen legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir necken einander ständig.
Škádlíme se v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur necken.
Já tě jenom škádlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mich nur necken?
Děláš si ze mě jenom legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein bisschen necken.
- Ne, jenom tak laškuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Sie wahrscheinlich nur necken.
Nejspíš se před vámi schovává, jen proto, aby vás dráždila.
   Korpustyp: Untertitel
Paul wollte mich nur damit necken.
Paul mě chtěl jen trochu poškádlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Necken Sie sie nicht, Mr. Barrow.
- Neprovokujte ji, pane Barrowe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas freund-schaftliches Necken austauschen.
Dobrá, nechme těch přátelských způsobů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, wir necken, weil wir lieben.
Ale vážně, co se škádlívá, to se rádo mívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet einen Mann so nicht necken.
To se chlapovi nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schätzchen, sie necken dich nur.
A zlato, jen tě škádlí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich necken, als wäre ich dein Hund?
Pokoušíš mě jako psa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Freunde, Freunde necken einander.
Jsme přátelé. Přátelé se vzájemně pošťuchují!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich schmerzhaftes, lebenspendendes Necken.
Opravdu mučivé, životadárné dráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir necken dich nur, weil wir dich gern haben.
Střílíme si z tebe jen proto, že tě máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schild steht: "Kein Necken im Becken."
Tady píšou, žádný srandičky v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun weiß ich, dass Sie mich necken wollen, Mr. Maybold.
Teď vím, že si mně dobíráte, pane Maybolde.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu necken, gib mir Liebe.
Nech toho hraní a buď na mě milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Jungs necken mich damit, aber es macht mir nichts.
Ano, kluci si ze mě kvůli tomu utahují, ale mě to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mehr als das, er liebt es, zu necken, dreist zu sein.
Ne, něco víc, je troufalý a rád si dobírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, weil du ohne Mühe einen Mann zu Tode necken könntest.
Vsadím se, že byste bez námahy udráždila muže k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
werden sie auch aufgearbeitet durch Schläge, Necken, Stromstöße, und andere Qualen, damit sie wie wahnsinnig aus ihrer Box schießen.
jsou zvířata bita, drážděna, dostávají elektrické šoky a jsou jinak týrána, aby vyrazila z boxu v zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel