Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedávný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nedávný jüngst 14 neulich 1 jüngstvergangen
letztmalig
neuerlich
neuerlichen
[Weiteres]
nedávný unlängst 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedávný

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to nedávný vývoj.
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bertholdovo záření je nedávný objev.
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tvé oči prozrazují nedávný pláč.
Deine Augen verraten kürzliche Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (hlasování)
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný vývoj na úrovni EU byl povzbudivý
Die jüngsten Entwicklungen auf EU-Ebene sind ermutigend
   Korpustyp: EU DCEP
nedávný vývoj a perspektivy budoucího růstu:
Jüngste Entwicklungen und künftige Wachstumsaussichten:
   Korpustyp: EU
Můj nedávný zážitek je možná charakteristický.
Meine eigenen Erfahrungen in dieser Hinsicht sind vielleicht bezeichnend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný převrat v Mauritánii je zklamáním.
Der jüngste Staatsstreich in Mauretanien ist enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro takové chování máme bohužel nedávný precedent:
Unglücklicherweise gibt es einen Präzedenzfall jüngeren Datums in Kenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- s nekompenzovaným nebo závažným srdečním onemocněním, zahrnujícím nedávný infarkt
- Patienten mit einer unkontrollierten signifikanten Herzerkrankung, einschließlich kürzlich
   Korpustyp: Fachtext
Nedávný hospodářský pokles připravil mnoho lidí o bohatství.
Der jüngste wirtschaftliche Abschwung in den USA hat den Wohlstand vieler Menschen zunichte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ekonomy-teoretiky není nedávný vzestup eura žádným překvapením.
Für ausgebildete Wirtschaftswissenschaftler ist der jüngste Euro-Anstieg nicht überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný boom na americkém trhu bydlení je toho ukázkovým příkladem.
Der jüngste Immobilienboom in den USA ist ein typisches Beispiel dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomeňte si například na nedávný případ Srí Lanky.
Denken Sie zum Beispiel an den jüngsten Fall mit Sri Lanka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Nedávný vývoj v dvoustranných obchodních vztazích s Čínou
Betrifft: Jüngste Entwicklungen in den bilateralen Handelsbeziehungen mit China
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že nedávný průzkum Eurobarometru
D. in der Erwägung, dass aus einer vor kurzem durchgeführten Umfrage von Eurobarometer
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (předložené návrhy usnesení)
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný vývoj a vyhlídky v oblasti práva společností
Die jüngsten Entwicklungen und die Perspektiven des Gesellschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nedávný pokrok v řazení DNA to začíná měnit.
Jetzt beginnen jüngste Fortschritte in der DNA Sequenzierung, das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob rozvrstvení naznačuje nedávný kontakt s molekulárním dispersním polem.
Als ob sie einem molekularen Dispersionsfeld ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný výzkum odrůd banánů přispěl k rozvoji četných hybridů.
Neuere Forschungsarbeiten an Bananensorten haben zur Entwicklung mehrerer Hybriden geführt.
   Korpustyp: EU
Nedávný kolaps cen ropy by ale mohl tento vývoj změnit.
Aber der jüngste Einbruch der Ölpreise könnte diese Dynamik ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný nástup fiskálních rad je slibný institucionální začátek.
Das Aufkommen finanzpolitischer Beratungsgremien in letzter Zeit ist ein vielversprechender institutioneller Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný průzkum zjistil, že většina malých firem reformu podporuje.
Aus einer aktuellen Studie geht hervor, dass die meisten Kleinunternehmen sehr wohl für die Gesundheitsreform sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbohatlík, nedávný imigrant, co si zaplatil cestu na Harvard.
Neureich, junger Emigrant, der seinen Weg nach Harvard gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si na ten nedávný incident ve městě?
Erinnern Sie sich an den Vorfall vor einer Weile?
   Korpustyp: Untertitel
Poukázaly také na nedávný značný nárůst konkurzů v zóně 3.
Die norwegischen Behörden wiesen auch auf den sehr starken Anstieg der in jüngster Zeit beobachteten Konkurse in Zone 3 hin.
   Korpustyp: EU
Nedávný vzestup eura vůči dolaru je ukázkovým příkladem:
Der jüngste Anstieg des Euro gegenüber dem Dollar ist ein typisches Beispiel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný boom v některých částech rozvojového světa ukazuje právě to.
Tatsächlich belegt der jüngste Boom in einigen Teilen der sich entwickelnden Welt genau dies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé proto, že nedávný konflikt, nedávný izraelský útok na Gazu, dosáhl takových rozměrů, že nemůže projít bez trestu.
Erstens, weil der jüngste Konflikt, der jüngste israelische Angriff auf Gaza, von einer solchen Größenordnung ist, dass er nicht ungestraft bleiben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný pokrok v oblasti ekonomiky pomohl v proměně Indie na jednu z největších světových ekonomik.
In den letzten Jahren hat der wirtschaftliche Fortschritt dazu beigetragen, Indien in eine führende globale Volkswirtschaft zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný vývoj v Gruzii, a konkrétně v Abcházii, je velmi znepokojivý.
Die jüngsten Entwicklungen in Georgien, und insbesondere in Abchasien, sind Besorgnis erregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Súdán má dlouhou historii násilných vnitřních převratů a nedávný vývoj naznačuje návrat k minulosti.
Der Sudan blickt auf eine lange Geschichte gewalttätiger innerer Unruhen zurück, und die jüngsten Entwicklungen deuten auf eine Rückkehr in diese Vergangenheit hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, nedávný arabský summit znamenal spíše plané řeči než skutečnou podstatu.
(EN) Herr Präsident! Beim jüngsten Gipfeltreffen der arabischen Staaten wurde viel geredet, aber wenig erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o evropskou azylovou politiku, tu nedávný vývoj vystavil velkému tlaku.
Was die europäische Asylpolitik betrifft: Diese ist durch die jüngeren Entwicklungen unter Druck geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčerstvější zprávy nás vedly k předložení pěti pozměňovacích návrhů zohledňujících nedávný vývoj.
Die neusten Nachrichten haben uns veranlasst, fünf Änderungsanträge einzureichen, um den jüngsten Entwicklungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeňme si jen na nedávný přesun od asociací hudebního průmyslu k oblasti autorského práva.
Man denke nur an den jüngsten Wechsel vom Musikindustrieverband ins Urheberrechtsreferat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný incident v Karabachu, při kterém zemřelo 11 lidí, tyto obavy potvrzuje.
Ein Zwischenfall in Karabach, bei dem vor kurzem elf Menschen starben, bestätigt diese Befürchtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na nedávný vývoj trhu se také zdají nízké odhady úroků a výdajů.
Angesichts der jüngsten Marktentwicklungen scheinen auch Zins- und Aufwandsprognosen auf niedrigem Niveau zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nedávný vývoj jen naléhavěji poukázal na tuto situaci.
Ich bin der Meinung, dass jüngste Entwicklungen lediglich dazu gedient haben, diese Situation noch deutlicher hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme svědky toho, že nedávný hospodářský pokles se ukazuje být výzvou.
Wir haben gesehen, dass sich der jüngste Konjunkturrückgang als Herausforderung erweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor - " % action. Další informace také v Otevřít nedávný
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei - " %action Menüoption in allen Progammen zu löschen. Siehe auch Zuletzt geöffnet
   Korpustyp: Fachtext
Nedávný infarkt myokardu (IM), nedávná cévní mozková příhoda nebo prokázané onemocnění periferních tepen
Kurz zurückliegender Myokardinfarkt (MI) oder Schlaganfall sowie nachgewiesene periphere arterielle Verschlusskrankheit
   Korpustyp: Fachtext
A nejčerstvější hospodářské údaje zchladily nedávný optimismus, že se ekonomiky přestanou propadat do pololetí.
Und der jüngste Optimismus, dass die Volkswirtschaften bis Mitte des Jahres ihre Talsohle durchschritten haben werden, wird durch die aktuellen Wirtschaftsdaten widerlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ekonomiku, jejíž nedávný ekonomický růst je sice reálný, ale labilní, to bude velmi těžké.
Das wird schwierig werden für eine Konjunktur, deren jüngstes Wirtschaftswachstum zwar real ist, aber wackelig bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V. Nailpaul, nedávný laureát Nobelovy ceny za literaturu, kdysi napsal článek ,,Naše univerzální civilizace``.
Sir V. S. Naipaul, dem heuer der Literaturnobelpreis zuerkannt wurde, schrieb einmal eine Abhandlung mit dem Titel ``Our Universal Civilization'' (Unsere universelle Kultur).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný výzkum ukázal, že dojem, že ekonomický systém je nespravedlivý, podlamuje spolupráci a úsilí.
Neue Forschungen haben ergeben, dass die Ansicht, das Wirtschaftssystem sei unfair, sowohl Zusammenarbeit als auch Initiative unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný vývoj jasně ukazuje rizika, která jsou skrytá ve zvyšování kvóty.
Die neuesten Entwicklungen zeigen deutlich die mit einer Anhebung der Milchquote verbundenen Gefahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Nedávný vzestup cen potravin uvrhl mnoho rozvojových zemí a jejich obyvatel do tíživé situace.
(1) Infolge des jüngsten drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise sind zahlreiche Entwicklungsländer und ihre Bevölkerung in eine dramatische Situation geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto lze nedávný nedostatek pokroku v tureckém reformním procesu z velké části vysvětlit chováním EU.
Daher kann der jüngste Mangel an Fortschritten im türkischen Reformprozess größtenteils durch das Verhalten der EU erklärt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti je těžké si nepřipomenout nedávný akciový propad v Číně.
In diesem Zusammenhang fällt es schwer, nicht an den jüngsten Kurssturz der Aktienbörsen in China zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, nedávný nepříznivý vývoj událostí v Moldavsku ilustruje některé problémy, které je nutno zmínit.
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný navazující summit mezi EU a Čínou je vítaným znamením naděje.
Der jüngste EU-China-Folgegipfel ist ein willkommenes Zeichen der Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na nedávný plán postupu, který navrhl zprostředkovatelský tým SADC,
unter Hinweis auf den vor kurzem vom Vermittlungsteam der SADC vorgeschlagenen Fahrplan,
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny EFD. - Pane Barroso, nedávný rozruch kolem WikiLeaks vyvolal smíšené pocity.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Barroso, der jüngste Wirbel um WikiLeaks hat gemischte Gefühle hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný konflikt silně poškodil vyjednávání nejen na palestinské ale i na syrské straně.
Der jüngste Konflikt hat nicht nur die Verhandlungen auf Seite der Palästinenser, sondern auch auf der syrischen Seite deutlich beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný vznik Strukturálního konvergenčního fondu a Parlamentu Mercosuru je velmi povzbudivým signálem.
Die Einrichtung eines Fonds für strukturelle Konvergenz und des Mercosur-Parlaments sind äußerst ermutigende Signale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný konflikt o plyn mezi Ruskem a Ukrajinou v žádném případě neponechal Evropskou unii bez újmy.
Vom jüngsten Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine ist auch die Europäische Union betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na nedávný příliv afrických přistěhovalců do španělských enkláv Ceuty a Melilly,
unter Hinweis auf die jüngsten Wellen afrikanischer Einwanderer in den spanischen Exklaven Ceuta und Melilla,
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto hlediska je třeba brát v úvahu nedávný vývoj společné zemědělské politiky a výrobu
Dabei ist die jüngste Entwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik und
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nedávný návrh Komise týkající se kontroly stavu SZP, jehož cílem je další liberalizace zemědělského sektoru;
begrüßt den jüngsten Vorschlag der Kommission, die gemeinsame Agrarpolitik einer “ Generalüberprüfung“ zu unterziehen, mit dem Ziel einer weiteren Liberalisierung des Sektors;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nedávný vývoj v Nepálu, který dává naději návratu k politické stabilitě, jako například:
begrüßt die aktuellen Entwicklungen in Nepal, die der Wiederherstellung der politischen Stabilität dienen, wie:
   Korpustyp: EU DCEP
Svědčí o tom i nedávný případ převozu více než 100 čadských dětí do Francie.
Dies zeigt sich zum Beispiel anhand des jüngsten Falls, als mehr als 100 Kinder aus dem Tschad nach Frankreich gebracht werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný daňový skandál v Lichtenštejnsku měl dozvuky v mnoha členských státech EU.
Der jüngste Steuerskandal in Liechtenstein hat Auswirkungen auf viele EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný finanční zmatek je důkazem, že udržování vkladů a důvěry je během finanční krize nezbytné.
Die jüngsten finanziellen Turbulenzen beweisen, wie wichtig es in einer Finanzkrise ist, Einlagen zu sichern bzw. das Vertrauen der Sparer nicht zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný infarkt myokardu ( IM ) , nedávná cévní mozková příhoda nebo prokázané onemocnění perifernáích tepen
Kurz zurückliegender Myokardinfarkt ( MI ) oder Schlaganfall sowie nachgewiesene periphere arterielle Verschlusskrankheit ( PAVK )
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve mi dovolte říct, jak mě mrzí váš nedávný zdravotní stav.
Zunächst tut es mir leid, wie Ihren jüngsten medizinischen Entwicklungen verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina HCG je ve výchozím bodě, vaše děloha nevykazuje žádné známky uhnízdění vajíčka, natož nedávný potrat.
Ihre hCG-Werte sind normal, Ihr Uterus zeigt keinerlei Anzeichen einer Einpflanzung jeglicher Art, einzig und alleine Merkmale ihrer Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že vám vylíčím můj nedávný zážitek z Orient expressu.
Ich hätte gerne von meinen Erlebnissen im Orient-Express erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že váš nedávný život byl pro vás velmi těžký.
Ich bin mir sicher, euer bisheriges Leben war sehr schwer für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že Datův nedávný výbuch emocí s tím má něco společného.
Vielleicht hat Datas kürzliche Gefühlsregung etwas damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nedávný útok na váš život vás absolutně vyděsil a nyní zpochybňujete sám sebe.
Ich denke, der letzte Anschlag auf Ihr Leben, versetzten Sie in Schrecken, und Sie stellen sich selbst infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný incident, který se stal v naší zemi, byl olympským ES.W.A.T.em vyřešen velice rychle.
Der Vorfall, der sich vor kurzem in unseren Land ereignete wurde von dem olympus ES.W.A.T-Team auf sehr schnelle Weise gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud plánuješ opustit třídu, zvážila bych být tebou tvůj nedávný pokles ve známkách.
Und wenn du vorhast, den Unterricht zu verlassen, würde ich an deinen Leistungsrückgang denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nedávný vývoj nám dává naději, že teror Joea Carrolla už doopravdy skončil.
Die neusten Ereignisse geben uns Hoffnung, dass Joe Carrolls Terror endgültig zu einem Ende gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zareagovat na nedávný teroristický útok nasazením zcela nové bojové síly.
lm Zentrum unserer Bemühungen auf diesen Terroranschlag zu reagieren, steht ein neuartiges Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Podle žadatele ho ke stažení podnětu vedl nedávný bouřlivý vývoj na trhu.
Die Rücknahme sei durch die jüngsten Marktturbulenzen bedingt.
   Korpustyp: EU
nedávný vývoj událostí, kdy dochází ke stále většímu omezování působení mezinárodních organizací a nevládních organizací.
und dass es in jüngster Zeit Entwicklungen gibt wie die Zunahme der Beschränkungen, die internationalen und nichtstaatlichen Organisationen auferlegt werden;
   Korpustyp: EU
Nedávný vývoj cen ropy a jeho perspektivy v této souvislosti zdůraznily naléhavost otázky energetické účinnosti.
In diesem Kontext ist anzumerken, dass wegen der jüngsten Entwicklung und des voraussichtlich anhaltenden Aufwärtstrends der Ölpreise die Frage der Energieeffizienz an Bedeutung gewonnen hat.
   Korpustyp: EU
Nedávný zákon například nařizuje potrestat každého, kdo šíří zvěsti, že příštím prezidentem má být Gamál.
So wurde beispielsweise vor Kurzem ein Gesetz verabschiedet, das Strafen für die Verbreitung von Gerüchten vorsieht, wonach Gamal der nächste Präsident werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Nedávný pád Indie z makroekonomického výsluní je politováníhodným vývojem událostí.
CAMBRIDGE – Dass Indien seit neustem volkswirtschaftlich in Ungnade gefallen ist, ist eine bedauerliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by možné zmínit také nedávný čínsko-africký summit v Pekingu nebo zintenzivnění venezuelsko-íránských vztahů.
Man könnte auch den jüngsten China-Afrika-Gipfel in Peking oder die Intensivierung der venezolanisch-iranischen Beziehungen heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni souhlasí, že nedávný summit EU ve Stockholmu byl jaksi nemastný neslaný.
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný průzkum přitom odhalil masový odpor Pákistánců vůči americkým vojenským výpadům do jejich země.
In einer vor kurzem veröffentlichten Studie wurden die gewaltigen Ressentiments der Pakistani gegen das Eindringen des US-Militärs in ihr Land offenbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například nedávný hospodářský pokles v Řecku, který ještě zhoršila přísná úsporná opatření, rozdmýchal násilné demonstrace.
In Griechenland beispielsweise hat der jüngste wirtschaftliche Niedergang, der durch strenge Sparmaßnahmen ausgelöst wurde, zu gewalttätigen Demonstrationen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný vývoj nastavil takový kurz země, který by byl až donedávna nepředstavitelný.
Die Entwicklungen der jüngsten Zeit führten das Land auf einen Weg, der noch vor kurzer Zeit unvorstellbar erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udrží-li však kontinent svůj nedávný hospodářský růst, pak se toto číslo téměř jistě zvýší.
Aber wenn der Kontinent sein jüngstes Wirtschaftswachstum aufrecht erhalten kann, wird diese Zahl sicherlich steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný zákon je v tomto procesu milníkem, ale v žádném případě ne konečným bodem.
Das jüngste Gesetz ist ein Meilenstein in diesem Prozess, jedoch keineswegs ein Endpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím vznikl precedens pro nedávný námořní průzkumný let (s týmem reportérů CNN na palubě).
Damit wurde ein Präzedenzfall für den jüngsten Aufklärungsflug der Marine geschaffen (bei dem auch ein CNN-Team mit an Bord war).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný summit G-20 se přitom uskutečnil prakticky bez jakékoliv skutečné předběžné práce.
Der jüngste G20-Gipfel fand praktisch ohne echte Vorbereitung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím lze tedy vysvětlit nedávný vzestup na americkém a globálním trhu aktiv?
Wie ist also die jüngste Erholung der Vermögensmärkte in den USA und weltweit zu erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vlivy navíc posílil nedávný další výrazný růst cen ropy , neropných komodit a zejména potravin .
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vor allem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Prognózy mezinárodních organizací , které zahrnují nedávný vývoj inflace , přinášejí obdobný výhled .
Die Prognosen internationaler Organisationen , die der jüngsten Inflationsentwicklung Rechnung tragen , zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce na rok 2007 však představují mírné snížení , a odrážejí tak především nedávný růst cen ropy .
für das Jahr 2007 hingegen fallen sie etwas niedriger aus , was in erster Linie mit den jüngsten Ölpreissteigerungen zusammenhängt .
   Korpustyp: Allgemein
Existuje nedávný precedent: už v letech 1985 až 1987 držitelé dolarových aktiv tratili podobně, třebaže méně.
Dafür gibt es in der jüngeren Geschichte auch einen Präzedenzfall: Von 1985 bis 1987 hatten Besitzer von Vermögenswerten in US-Dollars Ähnliches durchzumachen, allerdings in geringerem Ausmaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný příval vysoce sledovaných případů však poškozuje pověst sektoru jako celku.
Aber unter der jüngsten Häufung hochrangiger Fälle wird der Ruf des Sektors noch eine ganze Zeit zu leiden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný vývoj ukázal, že Srbsko porozumělo očekáváním, které do něj vložilo Evropské společenství.
Die aktuellen Entwicklungen zeugen davon, dass Serbien verstanden hat, was die Europäische Gemeinschaft von diesem Land erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný výzkum naštěstí ukazuje na jeden chytřejší způsob, jak proti klimatickým změnám bojovat.
Zum Glück zeigen neuere Forschungsergebnisse klügere Wege auf, dem Klimawandel zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar