Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne, ne, hrášek je nedílnou součástí výsledné chuti.
Nein, nein, ich bin der Meinung, dass die Erbsen ein integraler Bestandteil des Geschmacks insgesamt sind.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Vyhláška proto představuje nedílnou součást vnitrostátní strategie v oblasti klimatu.
Die Ministerialverordnung bildet daher einen integralen Bestandteil der nationalen Klimaschutzstrategie.
Profesní odborníci jsou nedílnou součástí těchto hnutí, protože modernizace povzbuzuje činorodost namísto rezignace.
Akademiker sind integrale Bestandteile solcher Bewegungen, weil Modernisierung eher Aktivität als Resignation begünstigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravá reprodukce a rovnoprávnost pohlaví se staly nedílnou součástí boje za lidská práva.
Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očista a dezinfekce by měly být nedílnou součástí politiky Společenství pro tlumení influenzy ptáků.
Reinigung und Desinfektion sollten integraler Bestandteil der Gemeinschaftspolitik zur Bekämpfung der Aviären Influenza sein.
zahrnuje používání SIS jako nedílné součásti strategie vynucování práva u tohoto typu trestné činnosti.
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(2o) Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí v Unii v duchu „technických podmínek provádění Paktu o stabilitě a růstu a obecných zásad pro formu a obsah programů stability a konvergenčních programů“ schválených Radou dne 7. září 2010 je transparentnost a účinnost vzájemné podpory a vzájemného tlaku.
(2o) Transparenz, gegenseitige Unterstützung und gegenseitiger Druck sind feste Bestandteile der wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU gemäß den am 7. September 2010 vom Rat angenommenen Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie Leitlinien zu Inhalt und Form der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
Politika rozvojové spolupráce a politika sousedství jsou nedílnou součástí politických a ekonomických vztahů s ostatními zeměmi.
Beide, die Politik der Entwicklungszusammenarbeit und die Nachbarschaftspolitik, sind feste Bestandteile der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu anderen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„uzavřeným zdrojem“ zdroj ve smyslu definice podle směrnice 96/29/Euratom, případně i s pouzdrem, v němž radioaktivní materiál je uzavřen a které je nedílnou součástí zdroje;
„umschlossene Strahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly cyklistiku a pěší turistiku jako samostatný druh dopravy a nedílnou součást všech dopravních systémů;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Fahrrad- und Fußgängerverkehr als eigenständige Verkehrsarten und festen Bestandteil aller Verkehrssysteme zu unterstützen;
Díky této institucionalizaci se z trvalé udržitelnosti stane nedílná součást každodenního vládnutí.
Durch die Institutionalisierung von Nachhaltigkeit wird diese so zum festen Bestandteil der Tagespolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyslání pracovníků diplomatickými službami jednotlivých států k EEAS by mělo být považováno za nedílnou součást jejich kariéry v rámci uvedených služeb;
die Abordnung von Mitarbeitern von einzelstaatlichen diplomatischen Diensten zum EAD sollte als fester Bestandteil der beruflichen Laufbahn innerhalb dieser Dienste gelten;
pozice jsou hlášeny vrcholnému vedení jako nedílná součást procesu řízení rizik instituce;
die Berichterstattung über die Positionen an die Geschäftsleitung ist fester Bestandteil des Risikomanagementverfahrens des Instituts,
N. vzhledem k tomu, že nový postoj evropského veřejného ochránce práv vůči Komisi, který se zakládá na propagaci kultury spočívající ve službě jakožto nedílné součásti řádné správní praxe a nenahraditelného prostředku k napravování chybných úkonů a nesprávného jednání, musí být uplatňován všeobecně a na základě konsenzu,
N. in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
Zrod a rozvoj sociálního státu tedy odráží nevyhnutelnou skutečnost: mezi svobodou a rovností je pnutí a zároveň jsou úzce propojené, protože obě hodnoty jsou nedílnou součástí projektu demokracie.
Die Geburt und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates spiegeln daher ein unumgängliches Faktum wider: Freiheit und Gleichheit befinden sich in einem Spannungsfeld und sind eng miteinander verbunden, denn beide Werte sind feste Bestandteile des demokratischen Projekts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prováděly interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů jako nedílnou součást regionálních a vnitrostátních strategií elektronického zdravotnictví;
die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme als festen Bestandteil regionaler oder nationaler Strategien für elektronische Gesundheitsdienste umzusetzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni vědí, že Ryan Hardy je nedílnou součástí, ale taky je divoká karta.
Jeder erkennt, dass Ryan Hardy bei allem wesentlich ist, aber nur ein Stellvertretersymbol ist.
‚Nedílnou součástí‘ členského státu či jiné jurisdikce se rozumí jakákoli osoba, organizace, agentura, úřad, fond, zařízení nebo jiný orgán bez ohledu na jeho označení, který představuje vládní orgán členského státu či jiné jurisdikce.
Eine ‚wesentliche Instanz‘ eines Mitgliedstaats oder anderen Staates bedeutet unabhängig von ihrer Bezeichnung eine Person, eine Organisation, eine Behörde, ein Amt, einen Fonds, eine Einrichtung oder eine sonstige Stelle, die eine Regierungsbehörde eines Mitgliedstaats oder anderen Staates darstellt.
Ale nedílnou součástí vyšetřování je pochopit, jak probíhal každodenní život obětí.
Der wesentliche Teil der Ermittlung ist es, zu verstehen, was diese Opfer jeden Tag durchlebt haben.
Dominance, podřízenost a strach jsou nedílné složky tréninkového procesu.
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
Opatření na ochranu dětí proti protiprávnímu přemístění nebo zadržení jsou nedílnou součástí této politiky.
Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten sind ein wesentlichen Teil dieser Politik.
„zařízením“ kterákoli pevná či plovoucí konstrukce, i jakákoli její nedílná součást, která je zapojena do činností, především:
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce.
Diese Kategorie besteht aus den wesentlichen Instanzen, beherrschten RECHTSTRÄGERN und Gebietskörperschaften eines Mitgliedstaats, der Schweiz oder eines anderen Staates.
Systém podmíněnosti tvoří nedílnou součást SZP, a měl by proto být zachován.
Die Cross-Compliance-Regelung ist ein wesentlicher Bestandteil der GAP und sollte daher beibehalten werden.
Je to komplikovaný proces, nemůžete tomu rozumět, je to nedílná součást léčby.
Sie verstehen diesen komplizierten Prozess nicht, der ein wesentlicher Teil der Behandlung ist.
Výzva k provedení politické reformy a dodržování lidských práv je nedílným prvkem partnerství Evropské unie a Arménie, a proto Komise využije všech prostředků, které má k dispozici, aby povzbudila arménské orgány v postupu kupředu v uvedených oblastech.
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samoregulace může být nástrojem k provádění evropských pravidel jen jako nedílná součást regulace.
Die Selbstregulierung kann nur als integrierender Bestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
Informace o potravinovém řetězci by měl analyzovat úřední veterinární lékař a měly by se používat jako nedílná součást kontrolních postupů.
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierender Bestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
6. doporučuje zahájit diskusi o sociální odpovědnosti vlád a podniků jako nedílné součásti nové africké strategie;
6. empfiehlt, eine Aussprache über die soziale Verantwortung der Regierungen und der Unternehmen als integrierender Bestandteil der neuen Afrika-Strategie zu initiieren;
B. vzhledem k tomu, že přistěhovalectví prostřednictvím usazení několika generací je nedílnou součástí podoby Evropské unie,
B. in der Erwägung, dass die Einwanderung durch die Verwurzelung mehrerer Generationen zu einem integrierenden Bestandteil der Landschaft der Europäischen Union geworden ist,
Rozhodující otázkou je, zda lze opakovaná prodloužení tohoto opatření týkajícího se sazby považovat za nedílnou součást náhrady.
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierender Bestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Zachování a rozvoj kulturního dědictví je nutno považovat za nedílnou součást obecných cílů Evropské unie uvedených v článku 2 Smlouvy o ES.
Die Erhaltung und Valorisierung des Kulturerbes muss als integrierender Bestandteil der allgemeinen Ziele der Union, wie sie in Artikel 2 des EG-Vertrags verankert sind, betrachtet werden.
Významnou roli pro blahobyt občanů představuje hodnocení rizik a jejich posuzování, které se stalo nedílnou součástí občanské kultury.Cílem je zavést kvantitativní metody rozhodování a omezit vliv emocionálního uvažování.
Eine wichtige Rolle für den Wohlstand der Bürger bilden Risikobeurteilung und -bewertung, die zum integrierenden Bestandteil der Bürgerkultur geworden sind, mit dem Ziel, quantitative Instrumente für die Entscheidungsfindung und die Beschränkung des Einflusses emotionaler Erwägungen einzuführen.
(BG) Pane předsedající, dosažení vysoké míry energetické účinnosti je zásadním politickým cílem Evropské unie, neboť jde o jednu z nedílných součástí celkové strategie budování konkurenceschopného nízkouhlíkového hospodářství, které bude stimulovat činnost podniků a podpoří zaměstnanost vytvářením spousty nových pracovních míst.
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby se podpora rovnosti pohlaví viditelně a skutečně rozšířila do všech finančních nástrojů, konkrétně do předvstupního nástroje, evropské politiky sousedství, nástroje pro rozvojovou spolupráci a hospodářskou spolupráci (DCECI) a nástroje stability, a aby se stala nedílnou součástí podmínek dohod o přidružení;
fordert, dass das Gender Mainstreaming in sichtbarer und überprüfbarer Weise in allen Finanzierungsinstrumenten und insbesondere im Heranführungsinstrument, in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und im Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) ausgebaut wird und integrierender Bestandteil der Konditionalität der Assoziierungsabkommen ist;
3. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí a usnesení, které je jeho nedílnou součástí, Radě, Komisi, Soudnímu dvoru, Účetnímu dvoru, Evropské investiční bance a národním a regionálním auditním orgánům členských států a aby zajistil zveřejnění těchto textů v Úředním věstníku Evropské unie (řada L).
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die Entschließung, die integrierender Bestandteil dieses Beschlusses ist, dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank sowie den nationalen und regionalen Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln und für ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu sorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou ze strategických oblastí definovaných Pekingskou akční platformou jsou práva žen jakožto nezcizitelná a nedílná součást všeobecných lidských práv.
Einer der in der Pekinger Aktionsplattform definierten Strategiebereiche sind Frauenrechte als unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v odpověď na žádost belgického předsednictví Výbor pro sociální ochranu předložil stanovisko k sociální dimenzi strategii Evropa 2020, ve kterém zdůrazňuje potřebu synergie mezi prioritami strategie Evropa 2020 a nedílným celkem tvořeným cíli stanovenými Evropskou radou.
Und auf Ersuchen des belgischen Ratsvorsitzes hat der Ausschuss für Sozialschutz eine Stellungnahme zur sozialen Dimension der Strategie Europa 2020 vorgelegt, in dem er das Erfordernis einer Synergie zwischen den Prioritäten der Strategie Europa 2020 und dem unteilbaren Gesamtziel, das sich aus den einzelnen vom Europäischen Rat festgelegten Zielen ergibt, betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der universellen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
Náš úkol na dalších několik týdnů a měsíců, zejména co se týká stávajících vyjednávání, je zcela zaměřen na plán hospodářské obnovy a na to, abychom Radě připomněli, že všechny prvky Interinstitucionální dohody jsou nedílnou součástí celkového finančního rámce. Existuje totiž řada nástrojů, o nichž se zmínila paní komisařka.
Es geht in den nächsten Wochen und Monaten, gerade auch angesichts der aktuellen Verhandlungen, um das Konjunkturpaket, darum, den Rat daran zu erinnern, dass alle Elemente der interinstitutionellen Vereinbarung - denn da gibt es viele Instrumente, die Frau Kommissarin hat ja darauf hingewiesen - unteilbarer Bestandteil des gesamten Finanzrahmens sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedílný"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táhněte popruh zařízením B nejméně 150 mm, přičemž zařízení A nenapíná nedílný postroj.
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
písemně. - Jakkoli rekreační rybolov představuje pouze malé procento úlovků evropského odvětví rybolovu, je to nedílný hospodářský a sociální prvek v mnoha částech Evropské unie, zejména na východě Irska.
schriftlich. - Während das Sportangeln nur einen kleinen Prozentsatz der Fangmengen der europäischen Fischereiwirtschaft ausmacht, ist es ein integraler wirtschaftlicher und sozialer Bestandteil vieler Regionen der EU, insbesondere des östlichen Irlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva se rovněž zaměřuje na přijetí bílé knihy o územní soudržnosti, která by byla pro EU opravdovým krokem vpřed k nové víceúrovňové správě, která tvoří nedílný celek s evropskými, národními a regionálními kompetencemi.
Dieser Bericht zielt ebenfalls auf die Annahme eines Weißbuchs über den territorialen Zusammenhalt ab, was einen bedeutenden Schritt für die Europäische Union in Richtung einer Multilevel-Governance darstellen würde, die die europäischen, nationalen und regionalen Befugnisse perfekt vereint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to stará paní neodpověděla, nýbrž pouze si nejdřív utřela oči a hned po nich i brýle ležící na prošívané přikrývce, jako kdyby spolu s oněmi obličejovými rysy tvořily nedílný celek, a potom přinesla Oliverovi nějaký studený nápoj.
Ach, ihr Gesicht sah immer so lieb und glücklich aus, wenn ich von ihr träumte. Die alte Dame sagte nichts, aber wischte sich gerührt die Augen.
Právě naopak, Francie dopisem ze dne 4. září 2003 prosazuje naprosto nevyhnutelnou účast státu na operaci na podporu skupiny Alstom, stejně jako globální a nedílný charakter balíku finančních opatření, který byl podniku předán k dispozici.
Ganz im Gegenteil: Mit Schreiben vom 4. September 2003 hat Frankreich vorgetragen, die Beteiligung des Staates an den Unterstützungsmaßnahmen für Alstom sei unbedingt erforderlich und das zugunsten des Unternehmens verabschiedete Finanzpaket sei ein nicht aufteilbares Gesamtpaket.
V tomto případě se jedná hlavně o zodpovězení otázky, zda obě smlouvy, které spolu společnosti Neuwoges a skupina Bavaria uzavřely, představují jeden a tentýž nedílný obchod, nebo zda mají být přezkoumávány jako dvě oddělené transakce (oddíl 7.2.1).
In diesem Fall geht es hauptsächlich um die Frage, ob die beiden zwischen NEUWOGES und BAVARIA geschlossenen Verträge zwei Teile ein und desselben integrierten Geschäfts darstellen oder ob sie als zwei getrennte Transaktionen zu prüfen sind (Abschnitt 7.2.1).
„seřizovacím zařízením montovaným přímo na dětský zádržný systém“ se rozumí seřizovací zařízení pro nedílný postroj nainstalovaný přímo na dětském zádržném systému, které není přímo podpíráno popruhem, k jehož seřizování je určeno.
„direkt an der Rückhalteeinrichtung für Kinder befestigte Verstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für den integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Rückhalteeinrichtung für Kinder und nicht direkt an dem zu verstellenden Gurtband befestigt ist;
Aby se zabránilo podklouznutí dítěte pod pás, ať už při nárazu či neposedností dítěte, je u všech zádržných systémů skupiny I obsahujících nedílný systém postrojového pásu a směřujících dopředu vyžadován rozkrokový popruh.
Damit das Kind bei einem Aufprall oder weil es zu unruhig ist nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausrutscht, muss bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I mit integriertem Hosenträgergurtsystem ein Schrittgurt vorhanden sein.
„seřizovacím zařízením montovaným přímo na dětský zádržný systém“ rozumí seřizovací zařízení pro nedílný postroj nainstalovaný přímo na dětském zádržném systému, které není přímo podpíráno popruhem, k jehož seřizování je určeno.
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
„seřizovacím zařízením montovaným přímo na dětský zádržný systém“ rozumí seřizovací zařízení pro nedílný postroj nainstalovaný přímo na dětském zádržném systému, které není přímo podpíráno popruhem, k jehož seřizování je určeno.
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, der direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
Aby se zabránilo podklouznutí dítěte pod pás, ať už při nárazu či neposedností dítěte, je u všech zádržných systémů skupiny I obsahujících nedílný systém postrojového pásu a směřujících dopředu vyžadován rozkrokový popruh.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí, s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a informačních a elektronických služeb, zejména služby CORDIS.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet – mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Zuschüsse für Vernetzungsinitiativen, Seminare und Veranstaltungen gewährt und die Unterstützung durch externe Sachverständige sowie Informationsdienste und elektronische Dienste, insbesondere CORDIS, gefördert.
Šíření bude považováno za nedílný úkol v rámci všech tematických oblastí s příslušnými omezeními u tématu bezpečnosti s ohledem na důvěrný ráz těchto činností, mimo jiné prostřednictvím financování iniciativ pro vytváření sítí nebo zprostředkování, seminářů a akcí, za pomoci externích odborníků a elektronických informačních služeb.
Die Verbreitung wird als integrale Aufgabe in allen Themenbereichen betrachtet — mit entsprechenden Einschränkungen für den Themenbereich „Sicherheit“ aufgrund der Vertraulichkeitsaspekte der betreffenden Maßnahmen; dazu werden unter anderem Mittel für Vernetzungs-/Vermittlungsdienstinitiativen, für Seminare und Veranstaltungen, für die Unterstützung durch externe Experten und für elektronische Informationsdienste bereitgestellt.