Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je založeno především na tvrzení, že kapitál družstev je nedělitelný a skládá se z nerozděleného zisku členů.
Diese Aussage stützt sich in erster Linie auf das Argument, dass das Kapital der Genossenschaften unteilbar ist und aus den nicht ausgeschütteten Gewinnen der Mitglieder besteht.
"a své republice, kterou zastupuje jeden národ před Bohem, nedělitelný, se svobodou a spravedlností pro všechny."
"Auf die Republik, für die sie steht, eine Nation unter Gott, unteilbar, mit Freiheit und Gerechtigkeit für alle."
hlas každého člena je nedělitelný;
die Stimmen jedes Mitglieds sind unteilbar;
Avšak na rozdíl od USA se integrace ve Francii nezakládá na asimilaci, ale na touze po propagaci homogenity – národa sjednoceného jako „jediný a nedělitelný“.
Aber im Gegensatz zu den USA beruht die Integration in Frankreich nicht auf Assimilierung, sondern auf dem Wunsch, die Homogenität zu fördern – die vereinte Nation, „einheitlich und unteilbar“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedělitelný"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) hlas každého člena je nedělitelný;
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter ist nicht zulässig.
Pro uplatnění tohoto odůvodnění musí být nedělitelný odkaz považován za rozhodující prvek.
Um diese Argumentation anzuwenden, muss die unauflösliche Verbindung als entscheidender Bestandteil betrachtet werden.
I. vzhledem k tomu, že služby spojující hospodářské a nehospodářské činnosti v nedělitelný celek je třeba považovat za hospodářskou činnost,
I. in der Erwägung, dass Dienstleistungen, bei denen wirtschaftliche und nichtwirtschaftliche Tätigkeiten in einer unteilbaren Einheit verbunden sind, als Wirtschaftstätigkeit angesehen werden sollten,
V povaze systému zdaňujícího výdělečné využití práce a majetku neexistuje žádný logicky nedělitelný prvek, jenž by vyžadoval omezení procenta ze zisku, které musí podnik zaplatit v důsledku aplikace těchto zdanitelných faktorů.
In einem System, bei dem der profitable Einsatz von Arbeit und Gewerbeeigentum besteuert wird, gibt es keine grundsätzliche Bedingung, den Teil des Gewinns zu begrenzen, den ein Unternehmen aufgrund seiner Nutzung dieser steuerpflichtigen Faktoren zahlen muss.
Pokud je součástí projektu, který byl prohlášen za projekt evropského zájmu, přeshraniční úsek, který je z technického a finančního hlediska nedělitelný, provedou oba dotčené členské státy před schválením projektu nadnárodní šetření s cílem zhodnotit přeshraniční úsek a provést konzultace s veřejností.
Umfasst ein erklärungsgemäß im europäischen Interesse liegendes Vorhaben einen grenzübergreifenden Abschnitt, der unter technischen und finanziellen Gesichtspunkten nicht aufgeteilt werden kann, führen die beiden betroffenen Mitgliedstaaten vor Erteilung einer Baugenehmigung eine transnationale Untersuchung zur Evaluierung dieses grenzübergreifenden Abschnitts und zur Anhörung der Öffentlichkeit durch.
Pokud projekt prohlášený za projekt evropského zájmu zahrnuje přeshraniční úsek, který je z technického a finančního hlediska nedělitelný, koordinují dotčené členské státy své postupy při posuzování sociálně-ekonomických vlivů projektu a vynaloží veškeré úsilí na provedení mezinárodního přezkumu před vydáním stavebního povolení a ve stávajícím rámci.
Umfasst ein Vorhaben von europäischem Interesse einen grenzüberschreitenden Abschnitt, der unter technischen und finanziellen Aspekten nicht aufgeteilt werden kann, so koordinieren die beteiligten Mitgliedstaaten vor der Erteilung einer Baugenehmigung innerhalb des bestehenden Rahmens ihre Verfahren für die Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen des Vorhabens und bemühen sich nach besten Kräften um die Durchführung einer grenzüberschreitenden Untersuchung.