Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedůtklivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nedůtklivý empfindlich 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedůtklivýempfindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obžalovaní jsou většinou tak nedůtkliví, řekl soudní sluha.
" Die meisten Angeklagten sind so empfindlich ", sagte der Gerichtsdiener.
   Korpustyp: Literatur
Nedivím se, že jsi kvůli tomu tak nedůtklivý.
Kein Wunder, dass du ein wenig empfindlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
A co se týče zachování národní „tváře,“ Rusko a Indie jsou asi nedůtklivější než většina ostatních zemí;
Und wenn es darum geht, das nationale „Gesicht“ zu wahren, sind Russland und Indien möglicherweise empfindlicher als die meisten Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jste trochu nedůtklivý, viďte?
- Ist das Ihre empfindliche Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že se tato sněmovna náhle stala nedůtklivější a možná i začala postrádat schopnost sebekritiky.
Es ist klar, dass dieses Parlament plötzlich empfindlicher geworden ist, und es fehlt ihm sehr wahrscheinlich an Selbstkritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky jejího věku jsou nedůtklivé.
Mädchen in dem Alter sind empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedůtklivý"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Je to nedůtklivý hejsek.
- Er ist nichts als ein pingeliger Snob.
   Korpustyp: Untertitel
Nedůtklivý, málem až agresivní.
Rechtfertigt sich um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo je tu nedůtklivý.
- Da ist aber jemand gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych byl taky nedůtklivý, kdyby má stará bývalka měla přeskočit do nové.
Aber um fair zu sein, Marcel, ich wäre auch ein bisschen gereizt, wenn meine alte Ex in meine neue Ex springen würde.
   Korpustyp: Untertitel