Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedůvěra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nedůvěra Misstrauen 280 Argwohn 11 Ungläubigkeit 5 Unglauben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedůvěraMisstrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku krize se veřejnost dívá na orgány dohledu a centrální banky s krajní nedůvěrou.
Die Krise hat in der breiten Öffentlichkeit viel Misstrauen gegenüber den Aufsichtsbehörden und Zentralbanken erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nedůvěra našich občanů v Evropskou unii narůstá.
Herr Präsident, das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Europäischen Union wächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že po 48 letech manželství se do našeho vztahu vkrádá nedůvěra.
Es ist traurig, dass sich nach 48 Ehejahren Misstrauen in unsere Ehe einschleicht.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedůvěra"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukej, kam nás tvá nedůvěra dostala.
Und sieh doch, wohin uns das führte.
   Korpustyp: Untertitel
No, já bych doporučil, aby se nevyslovovala nedůvěra.
Nun, ich würde von einem Tadel abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nedůvěra v můj správný úsudek mě uráží.
- Ich finde es unglaublich kränkend, dass du meine Integrität infrage stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedůvěra menších států EU vůči Velké trojce by se teď dala krájet.
Die kleineren EU-Mitglieder sind nun den Großen Drei gegenüber spürbar misstrauisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovou vlastností Francouzů je však nedůvěra k vlastním politickým institucím a vedoucím představitelům.
Doch ein zentrales Merkmal der Franzosen ist, dass sie ihren eigenen politischen Institutionen und Führern nicht trauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aféry jako Wikileaks totiž souvisí s existencí prostředí, ve kterém vládne nedůvěra vůči státní moci.
Deshalb sollten wir unsere Diplomatie, unsere Demokratie und unsere Regierungsführung überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Aféry jako Wikileaks totiž souvisí s existencí prostředí, ve kterém vládne nedůvěra vůči státní moci.
Honeyball erklärte, "dass die ideale Umgebung für Kinder in ihrem ersten Lebensjahr zuhause mit beiden Eltern ist".
   Korpustyp: EU DCEP
V Chorvatsku panuje k Haagskému soudu značná nedůvěra, což komplikuje vydání hledaných zločinců.
Gotovina wird vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien angeklagt, als Oberbefehlshaber der kroatischen Truppen Kriegsverbrechen gegen Serben befohlen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
překážky v internetovém obchodování: nedůvěra ohledně získání nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
   Korpustyp: EU
Občané si podle poslanců Evropskou unii spojují právě s jednotným trhem a jejich nedůvěra v EU vychází do značné míry z toho, jak hodnotí vnitřní trh.
Laut Frattini ist die EU "ein genauso wahrscheinliches Anschlagsziel wie die Vereinigten Staaten und die Nutzung von Fluggastdatensätzen sei ein wichtiges Mittel, um EU-Bürger zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP