Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Po letech nedůvěry lží a konfliktů začali s jednáním.
Nach Jahren voller Misstrauen waren sie zu Verhandlungen bereit.
V důsledku krize se veřejnost dívá na orgány dohledu a centrální banky s krajní nedůvěrou.
Die Krise hat in der breiten Öffentlichkeit viel Misstrauen gegenüber den Aufsichtsbehörden und Zentralbanken erzeugt.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Pane předsedající, nedůvěra našich občanů v Evropskou unii narůstá.
Herr Präsident, das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der Europäischen Union wächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš svět je v současnosti plný napětí a nedůvěry.
Unsere Welt wird zurzeit von Misstrauen und Spannungen beherrscht.
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že po 48 letech manželství se do našeho vztahu vkrádá nedůvěra.
Es ist traurig, dass sich nach 48 Ehejahren Misstrauen in unsere Ehe einschleicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu ujednání mezi panem Engwirdou a vládou Nizozemska nebylo zcela transparentní, což ve výboru vyvolalo jistou nedůvěru.
Andererseits war das Übereinkommen zwischen Herrn Engwirda und der Regierung der Niederlande nicht völlig transparent, und das erregte gewissen Argwohn im Ausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedůvěra je důsledek zkušenosti.
Der Argwohn ist die Strafe der Erfahrung.
To posiluje nedůvěru veřejnosti k politickým stranám, a to obzvláště proto, že - jako v každém vrcholovém sportu - je účast ve hře nákladná.
Damit vergrößert sich der Argwohn der Öffentlichkeit gegenüber den politischen Parteien nicht zu letzt auch deshalb, weil es - wie beim Berufssport - teuer ist mitzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině nedůvěra nás doteď chránila.
Der Argwohn hat uns all diese Jahre am Leben gehalten.
5. lituje, že mandát umožňuje různé redakční úpravy textu ve srovnání s Ústavní smlouvou, neboť tato skutečnost vyvolává nedůvěru vůči Unii a jejím orgánům, a představuje tak špatný signál pro veřejné mínění;
5. bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, was den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erweckt und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellt;
Je tvé srdce tak plné nedůvěry a podezíravostí, že jsi zapomněl jaké to je být opravdu Klingon?
Ist dein Herz so voller Argwohn, dass du vergessen hast, was es heißt, Klingone zu sein?
lituje, že mandát umožňuje různé redakční úpravy Ústavní smlouvou, které vyvolají dojem nedůvěry vůči Unii a jejím orgánům, a vyšlou tak špatný signál pro veřejné mínění;
bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, die den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erwecken und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellen;
Nic než staletí nedůvěry a nenávisti.
Nichts als Jahrhunderte voller Argwohn und Feindseligkeit.
Domnívám se, že toto je strategie, která bude znamenat přínos pro obě strany, neboť to je jediný způsob, jak vyřešit nerovnost dárců a příjemců, která často přináší ponížení, nedůvěru a pocit závislosti na druhých - slabších na silnějších.
Dies ist meines Erachtens die "Win-Win"Strategie, denn nur auf diese Weise wird die negative Gleichung Geber-Empfänger aufgelöst werden, die stets Demütigung bedeutet und Argwohn sowie ein Gefühl der Abhängigkeit des einen von dem anderen - des Schwächsten von dem Stärksten - entstehen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud k něčemu nadešel čas, pak k harmonizaci a zjednodušení rámce, které umožní co největší standardizaci, a ne k dalšímu vytváření rozdílů, které jen ztěžují sledování a vedou k nedůvěře v pravidla.
Es ist jetzt wirklich an der Zeit, einen harmonisierten und vereinfachten Rahmen zu schaffen, der möglichst einheitlich sein soll, und nicht weiterhin Differenzen zu erzeugen, die nur die Kontrolle erschweren und Argwohn gegenüber den Vorschriften erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé poslední činy povolují jistou nedůvěru.
Deine bisherigen Aktionen verdienen eine gewisse Berechtigung für Ungläubigkeit.
Na nedávnou kritiku asijských regulátorů z úst amerického ministra financí Timothyho Geithnera se například napříč regionem pohlíží s pohrdáním, o nedůvěře ani nemluvě.
So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych měl hádat, Milesi, pak ty budeš mou nejistotou a nedůvěrou.
Ich würde sagen, Sie repräsentieren meine Zweifel und meine Ungläubigkeit.
Neshody a nedůvěra doposud neviděné v řadách Jaffů.
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň nám tu nedůvěru, ale jak si můžeš být jist tím, že jsi se stal průhledným?
-Vergib uns den Unglauben, aber ich frage mich, wie du sicher sein kannst, transparent geworden zu sein?
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedůvěra"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukej, kam nás tvá nedůvěra dostala.
Und sieh doch, wohin uns das führte.
No, já bych doporučil, aby se nevyslovovala nedůvěra.
Nun, ich würde von einem Tadel abraten.
Tvá nedůvěra v můj správný úsudek mě uráží.
- Ich finde es unglaublich kränkend, dass du meine Integrität infrage stellst.
Nedůvěra menších států EU vůči Velké trojce by se teď dala krájet.
Die kleineren EU-Mitglieder sind nun den Großen Drei gegenüber spürbar misstrauisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčovou vlastností Francouzů je však nedůvěra k vlastním politickým institucím a vedoucím představitelům.
Doch ein zentrales Merkmal der Franzosen ist, dass sie ihren eigenen politischen Institutionen und Führern nicht trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aféry jako Wikileaks totiž souvisí s existencí prostředí, ve kterém vládne nedůvěra vůči státní moci.
Deshalb sollten wir unsere Diplomatie, unsere Demokratie und unsere Regierungsführung überdenken.
Aféry jako Wikileaks totiž souvisí s existencí prostředí, ve kterém vládne nedůvěra vůči státní moci.
Honeyball erklärte, "dass die ideale Umgebung für Kinder in ihrem ersten Lebensjahr zuhause mit beiden Eltern ist".
V Chorvatsku panuje k Haagskému soudu značná nedůvěra, což komplikuje vydání hledaných zločinců.
Gotovina wird vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien angeklagt, als Oberbefehlshaber der kroatischen Truppen Kriegsverbrechen gegen Serben befohlen zu haben.
překážky v internetovém obchodování: nedůvěra ohledně získání nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
Občané si podle poslanců Evropskou unii spojují právě s jednotným trhem a jejich nedůvěra v EU vychází do značné míry z toho, jak hodnotí vnitřní trh.
Laut Frattini ist die EU "ein genauso wahrscheinliches Anschlagsziel wie die Vereinigten Staaten und die Nutzung von Fluggastdatensätzen sei ein wichtiges Mittel, um EU-Bürger zu schützen.