Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedaleko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nedaleko Nähe
[Weiteres]
nedaleko unweit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nedaleko města unweit der Stadt 1
nedaleko odtud unweit von hier 1

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedaleko"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám tu nedaleko kancelář.
Er wird gleich zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znám nedaleko jednu restauraci.
Ich kenne einen Laden um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko do country klubu.
Fußnähe zum Country Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesunuli ho někam nedaleko.
- Er wurde nach Marchewki versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tady nedaleko, ano?
Ich bin da vorne. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko je krásná kaple.
Hier ist eine wundervolle Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko jsem viděl stavení.
Ich habe eine Farm gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nedaleko, následujte mě.
Ich bringe euch hin, folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedaleko, u lomu.
- Draußen auf den Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem nedaleko.
- Ich war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nedaleko tvýho domu.
Ich hatte einen Shop direkt neben deiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Uložil jsem peníze nedaleko odtud!
Ich bewahre mein Geld über die ganze Stadt verteilt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je nedaleko braniborského brány?
- Was liegt rund ums Brandenburger Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko jsme postavili telefonní kontrolu.
Wir haben den nächsten Sendemast angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko probíhal výcvik tibetské armády.
Gleich daneben führt die tibetische Armee Manöver durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hospoda U Sally, nedaleko zálivu.
Die Kneipe heißt Sally's, direkt beim Meeresarm.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, není třeba, bydlím nedaleko.
Das ist nicht nötig. Ich wohne gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
To je nedaleko Caprica City.
Ich bin kein Zylon!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme po službě. Bydlím nedaleko.
- Wir sind außer Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jedna je nedaleko.
Ich glaube, im Poopdeck steht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být někde tady - nedaleko.
Er muss ja irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko je podnik, o kterým všichni mluví.
Gleich um die Ecke gibt es ein Lokal, das zurzeit als Geheimtipp gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nedaleko univerzity došlo k násilnému znásilnění.
Schauen Sie, eine brutale Vergewaltigung wurde letzte Nacht auf dem Schulgelände verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedaleko otevřeli McDonalda, přišli o kšefty.
Als dann McDonald's eröffnet hat. Haben sie alle ihre Kunden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je. Nedaleko odsud máme trvalé sídlo.
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
'Víte, že Clare Kemplayovú našli nedaleko?
Clare Kemplay wurde hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko odtud byla zničena corvallská nákladní loď.
Ein corvallenischer Frachter wurde hier zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko je restaurece, kde dobře vaří.
Da gibt es einen Platz ums eck, dass tiefe Schüsseln serviert, mit Brotscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Řím je odtud nedaleko tímhle směrem.
Rom ist dort hinten am Horizont!
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá prostitutka, co žila nedaleko za městem.
Eine Prostituierte aus Cottonwood Grove dem Nachbarbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v lese nedaleko Graysonovho smetiště.
Ich bin im Wald beim Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Váši přátelé mě nedaleko málem zastřelili.
Lhre Freunde hätten mich eben fast erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím nedaleko, tam na konci objížďky.
- Darf ich eben reingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nedaleko jsem našel opuštěný náklaďák.
Und ich fand einen gestohlenen Truck genau unten am Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se skrývá někde nedaleko.
Ich frag mich wo er wohl hin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že bydlíš nedaleko parku.
Du hast gesagt, du wohnst am Park.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko byla studna ze které chodili pít nemocní.
Und einen Brunnen, aus dem Kranke trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme prostudovat zbytky jedné supernovy nedaleko odsud.
Wir wollten einen Supernova-Rest untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to i lidem nedaleko. Znásilnili tam tři ženy.
Sie haben schon drei Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ta žena, která žije na farmě nedaleko zříceniny.
- Ja. Sie lebt im Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
To město se jmenuje Ferrara a je nedaleko odtud.
Die Stadt heißt Ferrara und sie ist irgendwo hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady k tomu dochází hned nedaleko od vás.
Was man hier sieht, passiert wirklich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jsem vždy chtěla bydlet nedaleko vody.
Ich wollte immer mal am Meer leben.
   Korpustyp: Untertitel
Muž bílé pleti nahý na podlaze, penis oddělen, leží nedaleko.
Weißer Mann liegt nackt auf dem Boden. Penis wurde abgeschnitten. Er liegt auf dem Wohnzimmerboden.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán je nedaleko, musíme se tam jen nějak dostat.
Das Meer ist gleich da hinten. Wir müssen nur eine Durchfahrt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé místní orgány nedaleko hranice musely zvýšit svůj rozpočet o 30 %, aby mohly vyčistit nezákonné skládky.
Einige grenznahe Gemeinden mussten ihr Budget für die Beseitigung illegaler Deponien um 30 % erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bydlím nedaleko od vesnice ale vím, o všem, co se děje.
Auch wenn ich mich selten im Dorf sehen lasse so pflege ich doch über alles informiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nedaleko byl záhon květin, ale Dikobraz jej zadupal do země.
Hier war ein Blumengarten. Stachelschwein hat ihn zerstampft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu od kolegyně z práce, co bydlí nedaleko, tak jsem myslela, že se stavím.
Ich hab eine Freundin besucht und dachte, ich könnte gleich mal nach dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi hloupé nezastavit se, když jsem byla nedaleko. To je dobře.
- Gute Idee, ich wäre böse gewesen, wenn du nicht gekommen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se přestěhovat s pár přáteli, nedaleko jsme našli něco levnější než je kolej.
Ich habe mich entschlossen, mir mit ein paar Freundinnen eine Wohnung zu nehmen. Sie ist viel billiger und geräumiger als die Zimmer im Wohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, vystopovali jsme mobil Danielle Bentonové k přístavišti nedaleko Hampton Roads.
- Boss. Wir haben Danielle Bantons Handy zu einem Jachthafen außerhalb Hampton Roads verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti: zásah nedaleko srdce, vnitřní krvácení způsobené zbraní ráže 7, 65.
Die Todesursache: Innere Blutungen. Ver-ursacht durch eine 7, 65 Kaliber Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, našel jsem těch sraček asi tunu jak nedaleko odsud rostou. Menší hromada.
lm Ernst, ich fand einen Riesenhaufen davon da draußen, eine Ladung voll.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo pozdě, aby to překonala. Teď žije nedaleko v lese jako nějaké zvíře.
Sie kann Menschen nicht ertragen und lebt nun im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko na jihu je hora Hajačine s horami Nanšó a Azumane na západě.
Die Wipfel des Berges Hayachine lächeln tief im Süden. lm Westen die Berge Nansho und Azumane.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální zpráva z města. Nedaleko místního skladiště byly objeveny mrtvoly dvou mužů.
'Die neueste Nachricht kommt aus Culver City.
   Korpustyp: Untertitel
Místní policisté mě informovali, že nedaleko je jisté pole. Tam je pohřebiště Juarezkého kartelu.
Die örtliche Polizei sagte mir, dass es ein Feld gibt, sehr nah, sehr abgelegen, wo das Juarez-Kartell seine Leichen entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Další ohromnou stavbou, která analytiky vyvedla z míry, je tento obrovský most a nedaleko stojící tajemné potrubí.
Eine andere große Struktur, die Analysten verwirrt, ist die enorme Brücke und die rätselhafte Rohrleitung daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadli ho v loni na silnici nedaleko těchto míst, ale on dokázal uniknout najetím do jednoho z únosců.
Letztes Jahr haben sie ihn erwischt. Er ist entkommen, weil er einen Kidnapper überfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel