Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedopatření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nedopatření Versehen 20 Fehler 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedopatřeníVersehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se nedopatřením vystavíte světlu , můžete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůži .
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen , tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale všechno to bylo jen nedopatření.
Captain, Sie glauben mir vielleicht nicht, aber alles ist nur aus Versehen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné pochybnosti, že nejde o náhodu ani o nedopatření, a považuji to za nanejvýš politováníhodné.
Ich habe keinen Zweifel, dass dies kein Zufall, kein Versehen war, und ich finde es sehr bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což lze chápat jako jisté nedopatření, které nyní s dovolením napravím.
Ein Versehen, das zu korrigieren Sie nun die Freiheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu, můţete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůţi.
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
   Korpustyp: Fachtext
Nechci nedopatřením vidět nějaké tajné pozdravy z prestižní univerzity.
Ich will hier nicht aus Versehen Zeuge einer geheimen Liga sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se mast nedopatřením dostane do některé z těchto oblastí , opláchněte tuto oblast vodou a poraďte se s lékařem , pokud se cítíte znepokojen( a ) .
Wenn die Salbe aus Versehen auf eine dieser Flächen gerät , waschen Sie die Stelle mit Wasser und fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls Beschwerden auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsi nedopatřením, obratně a pečlivě sundal střechu z té vysoké věže?
Du hast aus Versehen fachmännisch und vorsichtig das ganze Dach von dem Turm entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se za nedopatření.
Entschuldigung für das Versehen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedopatření"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je strašné nedopatření.
Das hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to nedopatření.
Wegen vorhin tut es mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to nedopatření, pane.
Tut mir Leid, Sie gestört zu haben, Herr Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to malé nedopatření.
Verzeihen Sie die Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl málem nedopatření v kalhotech.
Ich habe bestimmt die Hose voll.
   Korpustyp: Untertitel
U hodnoty 35 % se očividně jedná o redakční nedopatření.
Offensichtlich handelt es sich bei dem Wert von 35 % um ein Redaktionsversehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě je toto nedopatření výrazem mé touhy po potrestání sebe sama.
In diesem Fall ergäbe sich mein Fehltritt aus dem Verlangen nach Selbstbestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Likvidace dle místních právních norem
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv se v tomto případě jedná podle společnosti Google o nedopatření, je jasné, že bylo narušeno soukromí evropských spotřebitelů.
Obwohl es sich hier laut Google um einen Irrtum handelte, ist es klar, dass die Privatsphäre von europäischen Verbrauchern verletzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Použití u pacientů se zneužíváním v anamnéze Likvidace dle místních právních norem
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Anwendung bei Patienten mit Medikamentenmissbrauch in der Anamnese Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
   Korpustyp: Fachtext
Jsou v ní uloženy důkazy o každičké misi, kterou Divize provedla. Což z ní dělá pojistku v případě, že dojde k nějakému nedopatření.
Sie enthält Beweise von jedem Auftrag, den Division jemals ausgeführt hat, was es außerdem zu Ihrer Versicherungspolice gegenüber Aufsichtsorganen macht.
   Korpustyp: Untertitel
podpory ve výši 3803901,72 EUR na nápravná opatření následkem chyb z nedopatření v hodnotících zprávách o ztrátách v oblasti rostlinné a živočišné výroby.
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
   Korpustyp: EU
Závěrem chci říci to, co jsem měla uvést již dříve, a je to ode mě hrubé nedopatření, že jsem na to, zvlášť jako Belgičanka, zapomněla - totiž to, že belgické předsednictví se zde ukázalo v tom nejlepším světle.
Abschließend - ich vergaß, es früher zu sagen, was von mir als einer Belgierin besonders nachlässig ist - erlaube ich mir die Bemerkung, dass sich der belgische Ratsvorsitz hier außergewöhnlich gut präsentiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválení není odňato podle odstavce 1, jestliže odchylka mezi fyzickými zásobami a zásobami vykázanými v účetnictví pro suroviny vyplývá ze zásahu vyšší moci nebo jestliže je menší než 5 % váhy množství kontrolovaných surovin nebo je způsobena opomenutím nebo prostými administrativními chybami, pod podmínkou, že byla přijata opravná opatření zabraňující opakování takových nedopatření v budoucnu.
Die Zulassung wird nicht gemäß Absatz 1 entzogen, wenn die festgestellten Abweichungen zwischen dem Ist-Bestand und dem in der Bestandsbuchführung eingetragenen Bestand auf höhere Gewalt zurückzuführen sind oder weniger als 5 % Gewichtsanteil der Menge der kontrollierten Rohstoffe ausmachen oder auf Auslassungen bzw. einfachen Verwaltungsfehlern beruhen, sofern Abhilfemaßnahmen zur Vermeidung entsprechender Unzulänglichkeiten in der Zukunft ergriffen werden.
   Korpustyp: EU