Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu , můžete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůži .
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen , tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf .
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale všechno to bylo jen nedopatření.
Captain, Sie glauben mir vielleicht nicht, aber alles ist nur aus Versehen passiert.
Nemám žádné pochybnosti, že nejde o náhodu ani o nedopatření, a považuji to za nanejvýš politováníhodné.
Ich habe keinen Zweifel, dass dies kein Zufall, kein Versehen war, und ich finde es sehr bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což lze chápat jako jisté nedopatření, které nyní s dovolením napravím.
Ein Versehen, das zu korrigieren Sie nun die Freiheit haben.
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu, můţete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůţi.
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
Nechci nedopatřením vidět nějaké tajné pozdravy z prestižní univerzity.
Ich will hier nicht aus Versehen Zeuge einer geheimen Liga sein.
Jestliže se mast nedopatřením dostane do některé z těchto oblastí , opláchněte tuto oblast vodou a poraďte se s lékařem , pokud se cítíte znepokojen( a ) .
Wenn die Salbe aus Versehen auf eine dieser Flächen gerät , waschen Sie die Stelle mit Wasser und fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls Beschwerden auftreten .
Ty jsi nedopatřením, obratně a pečlivě sundal střechu z té vysoké věže?
Du hast aus Versehen fachmännisch und vorsichtig das ganze Dach von dem Turm entfernt?
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
Omlouvám se za nedopatření.
Entschuldigung für das Versehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpory ve výši 3803901,72 EUR na nápravná opatření následkem chyb z nedopatření v hodnotících zprávách o ztrátách v oblasti rostlinné a živočišné výroby.
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
- Jsem tu kvůli práci. - Je to nedopatření.
Hollis, das ist ein einmaliger Fehler!
Až na to nedopatření přijdou, ty už můžeš být v Řecku.
Du könntest in Griechenland sein, bevor man den Fehler bemerkt.
Takže to, že jsi zamířila do Portlandu, bylo nedopatření.
Also war es ein kleiner Fehler, dass Sie sich entschieden, nach Portland zu gehen.
Ne že bychom pochybovali o schopnostech vaší posádky, ale nemůžeme riskovat nedopatření.
Ich habe keinen Zweifel an Ihren Leuten, Captain. Aber wir dürfen uns keinen Fehler leisten.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedopatření"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je strašné nedopatření.
Das hätte nicht passieren dürfen.
Omlouvám se za to nedopatření.
Wegen vorhin tut es mir leid.
Omlouvám se za to nedopatření, pane.
Tut mir Leid, Sie gestört zu haben, Herr Hase.
Omlouvám se za to malé nedopatření.
Verzeihen Sie die Verwechslung.
Já měl málem nedopatření v kalhotech.
Ich habe bestimmt die Hose voll.
U hodnoty 35 % se očividně jedná o redakční nedopatření.
Offensichtlich handelt es sich bei dem Wert von 35 % um ein Redaktionsversehen.
V takovém případě je toto nedopatření výrazem mé touhy po potrestání sebe sama.
In diesem Fall ergäbe sich mein Fehltritt aus dem Verlangen nach Selbstbestrafung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Likvidace dle místních právních norem
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Ačkoliv se v tomto případě jedná podle společnosti Google o nedopatření, je jasné, že bylo narušeno soukromí evropských spotřebitelů.
Obwohl es sich hier laut Google um einen Irrtum handelte, ist es klar, dass die Privatsphäre von europäischen Verbrauchern verletzt wurde.
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Použití u pacientů se zneužíváním v anamnéze Likvidace dle místních právních norem
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Anwendung bei Patienten mit Medikamentenmissbrauch in der Anamnese Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Jsou v ní uloženy důkazy o každičké misi, kterou Divize provedla. Což z ní dělá pojistku v případě, že dojde k nějakému nedopatření.
Sie enthält Beweise von jedem Auftrag, den Division jemals ausgeführt hat, was es außerdem zu Ihrer Versicherungspolice gegenüber Aufsichtsorganen macht.
podpory ve výši 3803901,72 EUR na nápravná opatření následkem chyb z nedopatření v hodnotících zprávách o ztrátách v oblasti rostlinné a živočišné výroby.
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
Závěrem chci říci to, co jsem měla uvést již dříve, a je to ode mě hrubé nedopatření, že jsem na to, zvlášť jako Belgičanka, zapomněla - totiž to, že belgické předsednictví se zde ukázalo v tom nejlepším světle.
Abschließend - ich vergaß, es früher zu sagen, was von mir als einer Belgierin besonders nachlässig ist - erlaube ich mir die Bemerkung, dass sich der belgische Ratsvorsitz hier außergewöhnlich gut präsentiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválení není odňato podle odstavce 1, jestliže odchylka mezi fyzickými zásobami a zásobami vykázanými v účetnictví pro suroviny vyplývá ze zásahu vyšší moci nebo jestliže je menší než 5 % váhy množství kontrolovaných surovin nebo je způsobena opomenutím nebo prostými administrativními chybami, pod podmínkou, že byla přijata opravná opatření zabraňující opakování takových nedopatření v budoucnu.
Die Zulassung wird nicht gemäß Absatz 1 entzogen, wenn die festgestellten Abweichungen zwischen dem Ist-Bestand und dem in der Bestandsbuchführung eingetragenen Bestand auf höhere Gewalt zurückzuführen sind oder weniger als 5 % Gewichtsanteil der Menge der kontrollierten Rohstoffe ausmachen oder auf Auslassungen bzw. einfachen Verwaltungsfehlern beruhen, sofern Abhilfemaßnahmen zur Vermeidung entsprechender Unzulänglichkeiten in der Zukunft ergriffen werden.