Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedorozumění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nedorozumění Missverständnis 585 Mißverständnis 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedorozuměníMissverständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, myslím, že tu došlo k nedorozumění.
- Ich glaube, es gab hier ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry, kdybychom měli bližší vztahy, tak by k tomu nedorozumění nedošlo, nemyslíš?
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miláčku, vím, že jsi rozrušený z toho nedorozumění ohledně Charlotte.
Ich weiß, wie sehr dich das Missverständnis über Charlotte aufgeregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistý, že jde jen o nedorozumění.
Ich bin sicher, das ist nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace by měla být jasná a stručná, aby nedocházelo k nejasnostem či nedorozumění.
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Aby nedošlo k nedorozumění tohle jsou naše současné obranné pozice.
Damit keine Missverständnisse entstehen, das sind unsere gegenwärtigen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedorozumění

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, nedorozumění!
Er hat Sie missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Řeč je pramenem nedorozumění.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
   Korpustyp: Literatur
Z ulice a nedorozumění.
- Aus eurer Gegend, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
Dann müssen wir uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně došlo k nedorozumění.
Es war ganz klar untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o žádný nedorozumění.
Ich will keine Unklarheiten oder Missverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to mizerné nedorozumění.
Ich habe büßen müssen für alle mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, konec tohohle nedorozumění.
Dann haben wir das ja geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, měli jsme nedorozumění.
OK, wir brauchten Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke spoustě nedorozumění.
Es gibt so viele Missverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k malému nedorozumění.
Sie können ihre Waffen runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci urovnat naše nedorozumění.
Ich will alle Missverständnisse zwischen uns klären.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo nedorozumění.
- Das war ein Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaké nedorozumění.
Das ist eine Art Kommunikationsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
K žádnému nedorozumění nedošlo.
Es gab kein Missverständniss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen nedorozumění.
Wir sitzen rum, der Preis steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Omluva za ono nedorozumění.
Er entschuldigt sich für jedwede Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nedorozumění.
Lassen Sie ihn in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, tedy nedorozumění?
Schamloses Weibsstück!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tvoje nedorozumění.
Ich hab deine Missverständnisse gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nedorozumění, brácho.
Es ist nicht so, wie's aussieht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k malému nedorozumění.
Da gab es ein kleines Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mezi námi nedorozumění.
Wir haben eben einander gegenseitig mißverstanden.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to na velké nedorozumění.
Es scheint viel Theater um nichts zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane. To je nedorozumění.
Nein, nein, nein, mein Herr, ich kann das erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Má návštěva zde bylo nedorozumění.
Ich habe mich geirrt, als ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude jenom nedorozumění.
Das kann ich gerne zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně snadno dojde k nedorozumění.
Offenbar wird das von anderen missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že došlo k nedorozumění.
Ich glaub wir haben uns missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno veliký nedorozumění.
Es war ein grro?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to nedorozumění.
Es tut mir leid wegen dieses Missverständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jde jen o nedorozumění.
Sicher nur ein dummes Missgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné namlouvání, žádná trapná nedorozumění.
Keine Anmache, keine Miverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Malé nedorozumění, to je vše.
Was hast du zu sagen, Scheißer?
   Korpustyp: Untertitel
To je-- to je nedorozumění.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen velké nedorozumění.
Oh, nur wegen eines großen Missverständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jen malé nedorozumění.
Das war nur ein kleiner Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Naše malé nedorozumění ohledně pokojů.
Unser kleiner contretemps mit dem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to došlo k nedorozumění.
Braintrust ist eine Diktatur getarnt als eine Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitě jenom nedorozumění.
Ich bin sicher, dass es eine Erklärung dafür gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké nedorozumění v rozvodovém vyrovnání.
Es gab Probleme bei der Scheidungsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen malé nedorozumění.
Das ist nur ein winziges Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se jen o nedorozumění.
Eine Art Betrug?
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno je veliké nedorozumění.
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nedorozumění vás přijde draho!
- Das wird Sie teuer zu stehen kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš tu došlo k nedorozumění.
Mr. Carnaby, wir haben uns offensichtlich falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pochopte, došlo k velkému nedorozumění.
Commander Sisko schickte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby nedošlo k nedorozumění.
- Ja, es soll keine Missverständnisse geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen malý nedorozumění!
Ich werde alles wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já hřešil jen z nedorozumění.
Doch nur im Missverstand lag meine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je klasický případ nedorozumění.
- Eine klassische Kommunikationspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdáme to kvůli menšímu nedorozumění.
Wir schmeißen nicht das Handtuch, wegen eines kleinen Unglücks.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dalších nedorozumění nám projde?
Mit wie vielen Unglücken müssen wir noch zurecht kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufá, že nedojde k nedorozumění.
Er hofft das du dass nicht falsch verstehst
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadá je bezpečnost - aby nedošlo k nedorozumění.
Die Sicherheit hat Vorrang. Dies sei klar und deutlich gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořili jsme tedy z nedorozumění, prohodila dívka.
Oh, dann haben wir uns missverstanden, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Pane Yoone, omlouvám se za toto nedorozumění.
Mr. Yoon, ich möchte mich für diese unglücklichen Umstände entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem pozemšťanů snažit se vyhnout nedorozumění.
Wir von der Erde versuchen, Missverständnisse zu vermeiden, wenn irgend möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tu nedošlo k nějakému nedorozumění.
Ich hoffe, es gibt hier keine Missverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bagchi, možná je to nedorozumění.
Mrs. Bagchi, vielleicht gab es da eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji veškerých nedorozumění, které jsme mohli způsobit.
Ich bedauere irgendwelche Missverständnisse, die ich verursacht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě toto nedorozumění s vaším velitelem vyjasníme.
Das werden wir mit eurem Oberbefehlshaber klären können.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ten film byl nedorozumění.
Ich wusste, der Film würde missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby pak byla nějaká nedorozumění.
Wir möchten nicht, dass irgendwelche Missverständnisse entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, jako by to bylo nedorozumění.
Tu so, als war es ein lustiges Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý Molino, je mi líto takové nedorozumění.
Armer Molina. Tut mir leid wegen der Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to všechno jenom malé nedorozumění.
Missverständnisse unter Freunden wird's immer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávám se, aby nedošlo k nedorozumění.
Ich sende dir diese Nachricht, um jegliche Zweifel auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu došlo k nedorozumění.
Ich glaube, es gab da eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, omlouvám se za to nedorozumění.
Schau, ich bedauer das Missgeschick wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že došlo k nedorozumění.
Nein, ich glaube, du hast mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, to je nedorozumění.
Ihr lacht euch tot, wenn ich's erklär.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá vidím, že tady máme malinké nedorozumění.
Ok, wenn wir schon in Sentimentalitäten schwelgen, das mit der Unterwäsche tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v pořádku. Bylo to nedorozumění.
Alles in Ordnung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nedorozumění. Kdy myslíte, že se vrátí?
Ich glaube wir hatten eine Fehlkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že došlo k nedorozumění.
Das war aber nicht die korrekte Handhabung.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nedorozumění, ale to není důležité.
Sagen wir, Missverständnisse. Aber das ist doch unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sambo, musíme si ta nedorozumění vysvětlit.
Samba, ich möchte Missverständnisse vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
To mi jako nedorozumění moc nepřijde.
Das sieht für mich nach ziemlich eindeutigen Verstößen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, doąlo-doąlo tu k nedorozumění.
Oh, das-das haben Sie missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouváme za to nedorozumění.
Uns tut die Verwechslung unsererseits Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za toto nedorozumění, strážníku.
- Tut mir Leid. - Brauchst dich nicht zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedorozumění. Zjistíme, co je nového.
Bringen wir uns auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to, synku. Jen nedorozumění.
- Das stimmt, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer došlo k nějakému nedorozumění.
Es gab letzte Nacht ein kleines Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekli zapití tohohle nedorozumění?
Begießen wir doch die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si myslet, že nejsou žádná nedorozumění.
Ich beginne langsam daran zu zweifeln, dass es sowas wie Zufall gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych si vyjasnit to nedorozumění.
Ich würde das Misverständnis gerne klären.
   Korpustyp: Untertitel
On má pravdu! To bylo nedorozumění.
- Du hast eben überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Violette, přeci nás neopustíš kvůli nedorozumění.
Trennen wir uns nicht im Streit.
   Korpustyp: Untertitel
To nic nebylo, pane. Malé nedorozumění.
Nun, klein oder nicht, wir wollten Ihnen noch danken.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu nedorozumění rozkázal posádce zaútočit.
Aufgrund dieser Fehldeutung befahl er den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nejednoznačnosti mohou být skutečně důsledkem nedorozumění, ale Rada odmítla tato nedorozumění objasnit.
Diese Unklarheiten können in der Tat von Missverständnissen herrühren, aber der Rat hat es bisher abgelehnt, diese Missverständnisse aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana údajů je zdrojem trvalého nedorozumění; to dávno víme.
Datenschutz ist eine Quelle für ständige Missverständnisse, das wissen wir seit langem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, nechci, aby tu došlo k nedorozumění.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte hier keine Missverständnisse aufkommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak toto jsou některá nedorozumění, která jsem chtěl vyjasnit.
Es liegen also ein Reihe Missverständnisse vor, die ich gerne aufklären möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěla bych jednou provždy předejít jakémukoli nedorozumění.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur noch einmal Missverständnissen vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom zabránili nedorozumění, tato zpráva se nezabývá geneticky modifikovanými potravinami.
Um Missverständnisse zu vermeiden, in dem Bericht geht es nicht um genetisch veränderte Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom vzbuzovat falešné naděje nebo vytvářet nedorozumění.
Wir sollten keine falschen Hoffnungen wecken oder Missverständnisse schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte