Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, myslím, že tu došlo k nedorozumění.
- Ich glaube, es gab hier ein Missverständnis.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, kdybychom měli bližší vztahy, tak by k tomu nedorozumění nedošlo, nemyslíš?
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, vím, že jsi rozrušený z toho nedorozumění ohledně Charlotte.
Ich weiß, wie sehr dich das Missverständnis über Charlotte aufgeregt hat.
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
Jsem si jistý, že jde jen o nedorozumění.
Ich bin sicher, das ist nur ein Missverständnis.
Dokumentace by měla být jasná a stručná, aby nedocházelo k nejasnostem či nedorozumění.
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
Aby nedošlo k nedorozumění tohle jsou naše současné obranné pozice.
Damit keine Missverständnisse entstehen, das sind unsere gegenwärtigen Positionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu jen doufat, že jde o nedorozumění.
Ich kann nur hoffen, daß ein Mißverständnis vorliegt.
Můžu vás představit Xe-lsovi a říct mu, že to vše bylo jen nedorozumění.
Ich könnte euch Xe-ls vorstellen und ihm sagen, daß alles ein Mißverständnis war.
To je nedorozumění, řekl starosta.
Das ist ein Mißverständnis, sagte der Vorsteher.
Je to nedorozumění, ale mohlo by nám přerůst přes hlavu.
Bei solchen Sachen kommt es leicht zum Mißverständnis.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
Abychom se vyhnuli nedorozumění, Rozepsala jsem je do položek.
Um Mißverständnisse zu vermeiden, habe ich sie hier einzeln aufgelistet.
Tak to tedy bylo nedorozumění, prachsprosté, ubohé nedorozumění a K. mu úplně podlehl.
Ein Mißverständnis war es also gewesen, ein gemeines, niedriges Mißverständnis, und K. hatte sich ihm ganz hingegeben.
Jen aby nevznikla nějaká nedorozumění, vaše investice je tak jistá jako v den podpisu.
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Řeč je pramenem nedorozumění.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
Je to jenom nedorozumění!
Das ist ein Mißverständnis!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedorozumění
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat Sie missverstanden.
Řeč je pramenem nedorozumění.
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
- Aus eurer Gegend, Kleine.
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
Dann müssen wir uns zurückziehen.
Zjevně došlo k nedorozumění.
Es war ganz klar untertrieben.
Nestojím o žádný nedorozumění.
Ich will keine Unklarheiten oder Missverständnisse.
bylo to mizerné nedorozumění.
Ich habe büßen müssen für alle mit.
Dobře, konec tohohle nedorozumění.
Dann haben wir das ja geklärt.
Dobrá, měli jsme nedorozumění.
Došlo ke spoustě nedorozumění.
Es gibt so viele Missverständnisse.
Došlo k malému nedorozumění.
Sie können ihre Waffen runternehmen.
- Chci urovnat naše nedorozumění.
Ich will alle Missverständnisse zwischen uns klären.
Je to nějaké nedorozumění.
Das ist eine Art Kommunikationsfehler.
K žádnému nedorozumění nedošlo.
Es gab kein Missverständniss.
Wir sitzen rum, der Preis steigt.
Omluva za ono nedorozumění.
Er entschuldigt sich für jedwede Beleidigung.
Lassen Sie ihn in Frieden.
Viděl jsem tvoje nedorozumění.
Ich hab deine Missverständnisse gesehen.
To je nedorozumění, brácho.
Es ist nicht so, wie's aussieht, Bruder.
Došlo k malému nedorozumění.
Da gab es ein kleines Versehen.
Bylo to mezi námi nedorozumění.
Wir haben eben einander gegenseitig mißverstanden.
Vypadá to na velké nedorozumění.
Es scheint viel Theater um nichts zu sein.
Ne, pane. To je nedorozumění.
Nein, nein, nein, mein Herr, ich kann das erklären.
Má návštěva zde bylo nedorozumění.
Ich habe mich geirrt, als ich hierher kam.
Snad to bude jenom nedorozumění.
Das kann ich gerne zugeben.
Očividně snadno dojde k nedorozumění.
Offenbar wird das von anderen missverstanden.
Myslím, že došlo k nedorozumění.
Ich glaub wir haben uns missverstanden.
To je jedno veliký nedorozumění.
Omlouvám se za to nedorozumění.
Es tut mir leid wegen dieses Missverständnisses.
Jistě jde jen o nedorozumění.
Sicher nur ein dummes Missgeschick.
Žádné namlouvání, žádná trapná nedorozumění.
Keine Anmache, keine Miverständnisse.
Malé nedorozumění, to je vše.
Was hast du zu sagen, Scheißer?
To je-- to je nedorozumění.
Das ist eine Untertreibung.
- To je jen velké nedorozumění.
Oh, nur wegen eines großen Missverständnisses.
Omlouvám se, jen malé nedorozumění.
Das war nur ein kleiner Streit.
Naše malé nedorozumění ohledně pokojů.
Unser kleiner contretemps mit dem Zimmer?
Tak to došlo k nedorozumění.
Braintrust ist eine Diktatur getarnt als eine Demokratie.
Je to určitě jenom nedorozumění.
Ich bin sicher, dass es eine Erklärung dafür gibt.
Nějaké nedorozumění v rozvodovém vyrovnání.
Es gab Probleme bei der Scheidungsvereinbarung.
To je jen malé nedorozumění.
Das ist nur ein winziges Problem.
Jedná se jen o nedorozumění.
- To všechno je veliké nedorozumění.
Toto nedorozumění vás přijde draho!
- Das wird Sie teuer zu stehen kommen!
- Nejspíš tu došlo k nedorozumění.
Mr. Carnaby, wir haben uns offensichtlich falsch verstanden.
- Pochopte, došlo k velkému nedorozumění.
Commander Sisko schickte mich.
Chci, aby nedošlo k nedorozumění.
- Ja, es soll keine Missverständnisse geben.
To je jen malý nedorozumění!
Ich werde alles wiedergutmachen.
Já hřešil jen z nedorozumění.
Doch nur im Missverstand lag meine Sünde.
Tohle je klasický případ nedorozumění.
- Eine klassische Kommunikationspanne.
Nevzdáme to kvůli menšímu nedorozumění.
Wir schmeißen nicht das Handtuch, wegen eines kleinen Unglücks.
Kolik dalších nedorozumění nám projde?
Mit wie vielen Unglücken müssen wir noch zurecht kommen?
Doufá, že nedojde k nedorozumění.
Er hofft das du dass nicht falsch verstehst
Prvořadá je bezpečnost - aby nedošlo k nedorozumění.
Die Sicherheit hat Vorrang. Dies sei klar und deutlich gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořili jsme tedy z nedorozumění, prohodila dívka.
Oh, dann haben wir uns missverstanden, sagte sie.
Pane Yoone, omlouvám se za toto nedorozumění.
Mr. Yoon, ich möchte mich für diese unglücklichen Umstände entschuldigen.
Je zvykem pozemšťanů snažit se vyhnout nedorozumění.
Wir von der Erde versuchen, Missverständnisse zu vermeiden, wenn irgend möglich.
Doufám, že tu nedošlo k nějakému nedorozumění.
Ich hoffe, es gibt hier keine Missverständnisse.
Paní Bagchi, možná je to nedorozumění.
Mrs. Bagchi, vielleicht gab es da eine Verwechslung.
Lituji veškerých nedorozumění, které jsme mohli způsobit.
Ich bedauere irgendwelche Missverständnisse, die ich verursacht haben kann.
Určitě toto nedorozumění s vaším velitelem vyjasníme.
Das werden wir mit eurem Oberbefehlshaber klären können.
Vím, že ten film byl nedorozumění.
Ich wusste, der Film würde missverstanden.
Nechceme, aby pak byla nějaká nedorozumění.
Wir möchten nicht, dass irgendwelche Missverständnisse entstehen.
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
Dělej, jako by to bylo nedorozumění.
Tu so, als war es ein lustiges Durcheinander.
Ubohý Molino, je mi líto takové nedorozumění.
Armer Molina. Tut mir leid wegen der Verwechslung.
Bylo to všechno jenom malé nedorozumění.
Missverständnisse unter Freunden wird's immer geben.
Nahrávám se, aby nedošlo k nedorozumění.
Ich sende dir diese Nachricht, um jegliche Zweifel auszuräumen.
Myslím, že tu došlo k nedorozumění.
Ich glaube, es gab da eine Verwechslung.
Podívej, omlouvám se za to nedorozumění.
Schau, ich bedauer das Missgeschick wirklich.
Ne, myslím, že došlo k nedorozumění.
Nein, ich glaube, du hast mich missverstanden.
Ne, ne, ne, to je nedorozumění.
Ihr lacht euch tot, wenn ich's erklär.
Dobrá vidím, že tady máme malinké nedorozumění.
Ok, wenn wir schon in Sentimentalitäten schwelgen, das mit der Unterwäsche tut mir Leid.
Všechno je v pořádku. Bylo to nedorozumění.
Nejspíš nedorozumění. Kdy myslíte, že se vrátí?
Ich glaube wir hatten eine Fehlkommunikation.
Vypadá to, že došlo k nedorozumění.
Das war aber nicht die korrekte Handhabung.
Pravděpodobně nedorozumění, ale to není důležité.
Sagen wir, Missverständnisse. Aber das ist doch unwichtig.
Sambo, musíme si ta nedorozumění vysvětlit.
Samba, ich möchte Missverständnisse vermeiden.
To mi jako nedorozumění moc nepřijde.
Das sieht für mich nach ziemlich eindeutigen Verstößen aus.
Oh, doąlo-doąlo tu k nedorozumění.
Oh, das-das haben Sie missverstanden.
Moc se omlouváme za to nedorozumění.
Uns tut die Verwechslung unsererseits Leid.
Omlouvám se za toto nedorozumění, strážníku.
- Tut mir Leid. - Brauchst dich nicht zu entschuldigen.
Jen nedorozumění. Zjistíme, co je nového.
Bringen wir uns auf den neuesten Stand.
Tak je to, synku. Jen nedorozumění.
Včera večer došlo k nějakému nedorozumění.
Es gab letzte Nacht ein kleines Durcheinander.
Co byste řekli zapití tohohle nedorozumění?
Begießen wir doch die Erklärung.
Začínám si myslet, že nejsou žádná nedorozumění.
Ich beginne langsam daran zu zweifeln, dass es sowas wie Zufall gibt.
Chtěla bych si vyjasnit to nedorozumění.
Ich würde das Misverständnis gerne klären.
On má pravdu! To bylo nedorozumění.
- Du hast eben überreagiert.
Violette, přeci nás neopustíš kvůli nedorozumění.
Trennen wir uns nicht im Streit.
To nic nebylo, pane. Malé nedorozumění.
Nun, klein oder nicht, wir wollten Ihnen noch danken.
Kvůli tomu nedorozumění rozkázal posádce zaútočit.
Aufgrund dieser Fehldeutung befahl er den Angriff.
Tyto nejednoznačnosti mohou být skutečně důsledkem nedorozumění, ale Rada odmítla tato nedorozumění objasnit.
Diese Unklarheiten können in der Tat von Missverständnissen herrühren, aber der Rat hat es bisher abgelehnt, diese Missverständnisse aufzuklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů je zdrojem trvalého nedorozumění; to dávno víme.
Datenschutz ist eine Quelle für ständige Missverständnisse, das wissen wir seit langem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, nechci, aby tu došlo k nedorozumění.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte hier keine Missverständnisse aufkommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak toto jsou některá nedorozumění, která jsem chtěl vyjasnit.
Es liegen also ein Reihe Missverständnisse vor, die ich gerne aufklären möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěla bych jednou provždy předejít jakémukoli nedorozumění.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur noch einmal Missverständnissen vorbeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom zabránili nedorozumění, tato zpráva se nezabývá geneticky modifikovanými potravinami.
Um Missverständnisse zu vermeiden, in dem Bericht geht es nicht um genetisch veränderte Nahrungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom vzbuzovat falešné naděje nebo vytvářet nedorozumění.
Wir sollten keine falschen Hoffnungen wecken oder Missverständnisse schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte