Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird von der Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit abgeraten.
Můj otec by byl nesmírně nadšen, mým nedostatkem zkušeností v této oblasti.
Mein Vater würde sich über meinen Mangel an Erfahrung auf dem Gebiet freuen.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také by to mohl být nedostatek vitamínu D.
Es könnte auch ein schwerer Vitamin-D Mangel sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké náklady na bydlení a nedostatky na trhu s úvěry jsou pravděpodobnějšími důvody klesající míry porodnosti v Evropě.
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je o tolik jednodušší kritizovat někoho jiného, než přiznat své vlastní nedostatky.
Es ist so viel einfacher, jemand anderen zu kritisieren, als eigene Defizite anzuerkennen.
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že jednoho dne oceníte můj nedostatek soucitu.
Ich hoffe, dass Sie eines Tages mein Defizit daran zu schätzen wissen.
Tento nedostatek harmonizace je kromě jiného příčinou rozdílného zacházení s podniky.
Dieses Defizit führt darüber hinaus zu einer unterschiedlichen Behandlung der Unternehmen.
Obstarali jsme soukromého učitele, aby mu pomohl dohnat nedostatky.
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
Již nějakou dobu kritizuji závažné nedostatky směrnice o veterinárních léčivech.
Ich kritisiere seit einiger Zeit die gravierenden Defizite der Tierarzneimittelrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale lidé se přizpůsobili mnoha druhům neurologických nedostatků.
Aber die Leute haben es gelernt, mit allen Arten von neurologischen Defiziten zu leben.
Měly by pomoci předcházet nedostatkům pracovních sil a překážkám na trhu práce a předvídat profesní a kvalifikační požadavky.
Sie sollten dazu beitragen, Defizite und Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Kompetenzen und Qualifikationen besser zu antizipieren.
Je od tebe hezké, že jsi mi sdílela info i přes všechny nedostatky.
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEMĚL RODINU, KTEROU BY VINIL ZE SVÝCH NEDOSTATKŮ. TAK VINIL BOBRA.
Er hat keine Familie, der er die Schuld für seine Unzulänglichkeit geben kann.
Pozměňovací návrh se snaží tento nedostatek odstranit.
Ziel des Änderungsantrags ist es, diese Unzulänglichkeit zu beseitigen.
Jestliže zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí opatření počítají s nedostatkem prostředků, tento stav je pokládán pouze za přechodný do doby, než budou vytvořeny dodatečné zdroje, což je jediné řešení, s nímž právní dokumenty počítají.
Denn die Situation der Unzulänglichkeit der Mittel ist zwar im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen vorgesehen, wird aber nur als vorübergehend betrachtet, bis zusätzliche Mittel erschlossen sind, was in den Texten als einzig möglicher Ausgang in Betracht gezogen wird.
Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl.
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in
Jen to, že i přes jeho nedostatky budete mít zítra ten vysoce sofistikovaný protiraketový prototyp k testování.
Nur, dass trotz seiner Unzulänglichkeit, Ihnen morgen ein hochentwickelter Raketenabwehr-Prototyp zu Testzwecken zur Verfügung stehen wird.
Zřejmě jste přišla se zajímavým faktem ohledně fyzických nedostatků vašeho klienta.
Ihr Argument hinsichtlich der körperlichen Unzulänglichkeit Ihres Mandanten zog offenbar.
Mám v úmyslu hlasovat proti zprávě právě kvůli této slepotě, nezodpovědnosti a nedostatkům.
Angesichts einer solchen Blindheit, Unverantwortlichkeit und Unzulänglichkeit beabsichtige ich gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2) Nedostatky současného systému regulativních požadavků na změny registrací léčivých přípravků
2) Unzulänglichkeiten des gegenwärtigen Systems der Vorschriften für die Änderungen von Arzneimittelzulassungen
Informace o nedostatcích jsou u mnoha oblastí podrobených účetní kontrole skutečně specifické, což ztěžuje zevšeobecnění.
Die Informationen über Unzulänglichkeiten sind in vielen der geprüften Bereiche relativ spezifisch, was es schwierig macht, zu verallgemeinern.
Za těchto okolností se i přes obtíže a nedostatek prostředků pomalu dosahovalo splnění rozvojových cílů desetiletí.
Unter diesen Vorzeichen hatten sich trotz aller Schwierigkeiten und Unzulänglichkeiten die Aussichten auf Erfüllung der Millenniums-Ziele leicht verbessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, každý hrdina mívá nějaký nedostatek, který pak vede k jeho porážce.
Weißt du, jeder Held hat eine Schwäche, die zu seiner Niederlage führt.
Nedostatkem návrhu Komise je skutečnost, že členské státy mohou zohlednit úspory energie vyplývající z iniciativ, předcházejících prosazování směrnice, a to zpětně až do roku 1991.
Eine Schwäche des Kommissionsvorschlags ist, dass die Mitgliedstaaten Energieeinsparungen berücksichtigen können, die sich aus Initiativen vor Inkrafttreten der Richtlinie ergaben, und zwar zurück bis zum Jahr 1991.
Ah, já myslela, že se dostáváme na tvoje. Zastrašování pacientů do tvého vlastního nedostatku morálky-
Oh, und ich dachte wir würden uns auf deine zubewegen, dass du deine Patienten tyrannisierst, dass sie deine eigene moralische Schwäche ergreifen.
Viděli jsme jejich nedostatky a lásku.
Wir sahen ihre Schwäche und Liebe.
To je pouze jeden příklad z nedostatků této zprávy.
Dabei handelt es sich nur um ein Beispiel für die Schwäche dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, hodně našich rezidentů má problémy orientovat se digitálně kvůli jejich mentálním nedostatkům.
Nun, viele unserer Bewohner haben Schwierigkeiten, sich aufgrund ihrer geistigen Schwäche über unsere digitale Schnittstelle zu verbinden.
— Nedostatky ve vnitrostátních právních předpisech a v ratifikaci mezinárodních nástrojů : V Mexiku a ve Střední Americe existují zákony a národní plány určené na prevenci a vymýcení násilí vůči ženám, včetně boje proti vraždění žen, ale většina z nich není z různých důvodů, jakými jsou např. nedostatek finančních či lidských zdrojů, účinně uplatňována.
— Schwächen in der jeweiligen nationalen Gesetzgebung und bei der Ratifizierung internationaler Dokumente : In Mexiko und Mittelamerika gibt es Gesetze und nationale Pläne zur Verhinderung und Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen, den Kampf gegen Frauenmorde eingeschlossen, doch werden die meisten von ihnen aus unterschiedlichen Gründen nicht wirksam umgesetzt, beispielsweise wegen fehlender Finanzmittel und Humanressourcen
Vy dvě jste měly rozmluvy o mých nedostatcích a já u toho nebyl.
Ich nehme an, dass ihr euch über meine Schwächen unterhieltet.
Docela dobře může jít o otevřené klamání, kdy manipulátoři zastírají před naivními amatéry fatální nedostatek nějakého podnikatelského plánu, případně ho přiznávají jen neochotně či velmi drobným písmem.
Diese Täuschung kann auch offen sein, wenn Werber leichtgläubige Amateure von den entscheidenden Schwächen eines Geschäftsplans ablenken, diese nur widerstrebend preisgeben oder nur im Kleingedruckten darlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl tudíž odstraněn hlavní nedostatek obchodního modelu banky Landsbanki – spoléhání se na riziková mezinárodní aktiva, a zejména silná závislost na ziscích z investičního bankovnictví (43 % zisků v době před krizí) bez náležitého posouzení rizik a omezená znalost trhu.
Eine wichtige Schwachstelle im Geschäftsmodell der Landsbanki -der Verlass auf riskante internationale Vermögenswerte, insbesondere die starke Abhängigkeit von Gewinnen aus dem Investmentbanking (43 % der Gewinne vor der Krise) ohne angemessene Risikobewertung und ohne umfassende Marktkenntnisse — wurde also beseitigt.
To však neznamená , že takováto situace by byla nedostatkem v systému hospodářské politiky ve Společenství .
Allerdings ist dies nicht zwangsläufig eine Schwachstelle im wirtschaftspolitischen Handlungsrahmen der Gemeinschaft .
Povedlo se mi dostat materiál ven, protože se vezu na tomto neuvěřitelném nedostatku kapitalismu, nedostatku nenasytnosti.
Meine Filme werden deshalb gezeigt, weil ich die Schwachstelle des Kapitalismus nutze: Die Geldgier, die besagt:
Komise zamítne finanční příspěvek pouze v případě, že zjistí významné nedostatky v nezávislém přezkumu kvality.
Die Kommission kann den Finanzbeitrag nur mit der Begründung ablehnen, dass sie im Rahmen der unabhängigen Qualitätsüberprüfung eine wesentliche Schwachstelle festgestellt hat.
To je jeden z nedostatků, které podle mého mínění danou koncepci dosud blokují, a domnívám se, že je třeba provést přezkoumání a dospět k promyšlenému řešení.
Das scheint mir in dem Plan noch eine Schwachstelle zu sein, die man noch einmal überprüfen sollte, um eine kohärente Lösung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2) Nedostatky současného systému, které poškozují pacienty
2. Schwachstellen des derzeitigen Systems zum Nachteil der Patienten
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. dubna 2003 o prioritách a nedostatcích nové evropské bezpečnostní a obranné architektury
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. April 2003 zu der neuen europäischen Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur – Prioritäten und Schwachstellen
domnívá se, že přezkum rozpočtu skýtá příležitost, jak v druhé části víceletého finančního rámce a v dlouhodobém horizontu překonat nedostatek finančních prostředků v některých důležitých oblastech politiky;
vertritt die Auffassung, dass die Überprüfung des Haushaltsplans eine günstige Gelegenheit darstellt, um in der zweiten Hälfte des Mehrjahres-Finanzrahmens und längerfristig die in einigen wichtigen Politikbereichen festzustellenden Schwachstellen zu überwinden;
To jsou závažné nedostatky, které je třeba urychleně napravit.
Dies sind ernste Schwachstellen, die dringend behoben werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- bude stanoven průhledný mechanismus sledování uskutečňování těchto cílů na evropské úrovni a na úrovni členských států a odpovídající analýza případných nedostatků;
auf europäischer und nationaler Ebene einen transparenten Mechanismus zur Begleitung der Umsetzung dieser Ziele und eine angemessene Analyse der eventuellen Schwachstellen vorsieht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘEŠENÍ NEDOSTATKŮ V KAPACITÁCH PRO ODEZVU
BESEITIGUNG VON LÜCKEN IN DER BEWÄLTIGUNGSKAPAZITÄT
To představuje závažný nedostatek, pokud jde o bezpečnostní informace pro drobné uživatele.
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
Konečně dalším nedostatkem je skutečnost, že se tato spolupráce v rámci Evropské unie většinou výlučně omezuje na následné soudní řízení, a tudíž postrádá preventivní charakter.
Eine letzte Lücke, die bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union festgestellt wurde, ist die Tatsache, dass sich diese Zusammenarbeit in den meisten Fällen auf den engen Rahmen der später stattfindenden Gerichtsverfahren beschränkt und daher für die Prävention wirkungslos bleibt.
Kroky vedoucí k nápravě tohoto nedostatku již byly učiněny, konkrétně přijetím části příručky o auditu výkonnosti.
Mit der Annahme eines ersten Moduls zum Thema Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung wurden nunmehr erste Schritte unternommen, um diese Lücke zu schließen.
Zadruhé se ukázalo, že ochrana obětí má zcela konkrétní závažné nedostatky, zvláště pokud jde o podpůrné struktury.
Zweitens wurde eine spezifische Lücke beim Opferschutz ausgemacht, die insbesondere die Hilfestrukturen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Nedostatky a nepřesnosti návrhu
III. Lücken und Ungenauigkeiten im Vorschlag
Komise dostatečně podrobně informuje členské státy o všech přetrvávajících nedostatcích v kapacitách pro odezvu.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten angemessen detailliert über verbleibende Lücken in der Bewältigungskapazität.
Irská vláda by měla rovněž zvážit vhodnou úpravu, a to i v souvislosti se mzdovými náklady ve veřejném sektoru, která by kompenzovala potenciální nedostatek prostředků plynoucí z plánovaných úspor získaných zefektivněním správy a snížením počtu zaměstnanců ve veřejném sektoru;
Die irische Regierung zieht zudem eine geeignete Anpassung in Betracht, auch in Bezug auf die Lohnsumme im öffentlichen Dienst, um etwaige Lücken bei den projizierten Einsparungen aus Maßnahmen zur Effizienzsteigerung der Verwaltung und zur Reduzierung der Beschäftigung im öffentlichen Dienst auszugleichen;
Budeme povzbuzovat a podporovat lepší spolupráci mezi podniky a akademickou obcí prostřednictvím vytváření aliancí znalostí, abychom vyvinuli nové studijní programy, které se budou zabývat řešením nedostatku inovačních dovedností.
Wir ermutigen und unterstützen ein besseres Zusammenwirken von Unternehmen und der akademischen Welt über die Schaffung von Wissens-Allianzen zur Entwicklung neuer Lehrpläne, die sich mit den Lücken bei den Innovationsfähigkeiten beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celém Japonsku je nedostatek jídla a paliva.
Es herrscht Knappheit an Lebensmitteln und Treibstoff in ganz Japan.
Během realitní bubliny zase ceny signalizovaly významný nedostatek domů.
Während der Immobilienblase signalisierten die Preise eine drastische Knappheit an Häusern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně to platí pro diamanty - udržování jejich nedostatku drží jejich vysokou cenu.
Die Knappheit von Diamanten zu erhalten hält den Preis hoch.
Je-li alternativou ke zvýšení ceny nedostatek zboží nebo přídělový systém, mohou se rozzlobení odpůrci mobilizovat i tak.
Wenn die Alternative zu Preiserhöhungen in Knappheit oder Rationierung besteht, könnten trotzdem wütende Proteste folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peněžní systém je produktem období, kdy byl nedostatek realitou.
Das monetäre System ist ein Produkt einer Zeit, in der Knappheit Realität war.
Nedostatek a špatná kvalita vody v Africe ohrožují jak zajištění potravin, tak lidské zdraví.
Die Knappheit und die schlechte Qualität des Wassers in Afrika wirken sich negativ auf die Lebensmittelsicherheit und die menschliche Gesundheit aus.
Je to ekonomika nedostatku, s čím mámě dočinění.
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Zkrátka a dobře, problém ropného trhu není v nedostatku, jako spíš v nestálosti.
Kurz gesagt, der Ölmarkt leidet nicht unter dem Problem der Knappheit, sondern eher unter dem der Volatilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy jsme měli tyto problémy, protože jsme vždy žili v systému nedostatku. Výměnný obchod a peněžní systém - oba systematicky produkují nedostatek.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvedl náročnou práci a poukázal na nedostatky a problémy spojené s dálkovým průzkumem.
Er hat gute Arbeit geleistet und die Fehler und Probleme der Fernerkundung herausgearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První co si všichni řeknou je, že měli nedostatek zdravého rozumu.
Die einzige wofür sie ihre Fehler verantwortlich machen ist der gemeinsame Sinn.
Největším nedostatkem této kohabitace však byla skutečnost, že omezovala demokratický proces.
Doch war der größte Fehler dieser Kohabitation ihre Beschneidung des demokratischen Prozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to tak dělá bůh, jak to mohou být nedostatky?
Wenn Gott sie annimmt, wie können es dann Fehler sein?
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové rodiny se navzájem podporují bez ohledu na nedostatky. Podává se káva.
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
Naopak, právě trh ukázal na základní nedostatek, základní příčinu.
Vielmehr hat der Markt den zugrunde liegenden Fehler, die Ursache erkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politická parabola o nedostatcích v kapitalistické společnosti.
Eine politische Parabel über die Fehler der kapitalistischen Gesellschaft.
Struktura příštího VFR by měla být realistická, měla by usnadňovat kontinuitu plánování a vyhnout se nedostatkům současného VFR.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Planungskontinuität erleichtern und die Fehler des gegenwärtigen MFR vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to děvče velkorysé k nedostatkům.
- Sie ist selbstlos bei einem Fehler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
- Už před dneškem byl akutní nedostatek.
- Sogar schon vor heute gab es akute Engpässe.
Vrcholu bylo dosaženo v roce 2004 z důvodu nedostatku čínských dovozů.
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Ano, měli jsme jich nedostatek.
- Ja, wir hatten einen Engpass.
Zpravodaj proto žádá, aby členské státy do roku 2015 předložily odpovídající návrh financování, který má odstranit 25 známých kapacitních nedostatků.
Deshalb fordert der Berichterstatter, dass die Mitgliedstaaten bis 2015 ein entsprechendes Finanzierungskonzept vorlegen, um 25 der bekannten Engpässe zu beseitigen.
Jestli je tu něco, co jsem se naučil v posledních dnech v Iráku. Tak, že tu není nedostatek prdelí.
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
Tak bude možné zasáhnout včas v době, kdy se ukážou nedostatky nebo problémy.
Dies wird somit ermöglichen, rechtzeitig einzugreifen, wenn Engpässe oder Probleme auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když se jednoho dne přátelská umělá inteligence rozhodne ukončit hladovění ve světě tím, že zabije dostatek lidí na planetě, a už nikdy nebude nedostatek jídla?
Was wäre, wenn eines Tages eine freundliche KI entscheidet, den Welthunger zu beenden, indem es genug Menschen auf der Welt tötet, damit es keinen Engpass an Essen mehr gibt?
Na základě těchto skutečností není pravděpodobné, že dojde k nedostatku dodávek.
Auf der Grundlage dieser Daten erscheint das Auftreten von Engpässen unwahrscheinlich.
Současně existují předpovědi, podle nichž v Asii bude výrobků výrazný nedostatek.
Gleichzeitig wird es Prognosen zufolge erhebliche Engpässe in Asien geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A řada států držela ceny energie a vody příliš nízko a nakonec jich měly nedostatek.
Und viele Länder haben Energie- und Wasserpreise übermäßig niedrig gehalten, was zu Verknappungen führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během následujícího půlstoletí těch 40% lidí bude čelit velmi vážnému nedostatku.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Bush se zmínil o důvodech nedostatku potravin a cenových skoků.
Bush hatte auf die Gründe für Verknappungen und Preisanstiege Bezug genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají společný jmenovatel a to nedostatek deště a rostoucí sucha.
Und einer der Faktoren der ihnen zusetzte war die Verknappung des Regens und die Verstärkung der Dürre.
Nově se ovšem objevuje nedostatek některých přírodních zdrojů.
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto v celé flotile lidé hlásí nedostatek zboží a když ho seženou, tak jen hodně draze.
In der ganzen Flotte melden Menschen eine Verknappung von Gütern, und das, was sie bekommen, hat einen hohen Preis.
Dále bylo předloženo tvrzení, že uložení opatření na čínský dovoz by na trhu EU mělo za následek nedostatek oceli s organickým povlakem.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren zu einer Verknappung von OBS auf dem EU-Markt führen werde.
Stále slyším o nedostatcích na ostatních lodích. Lidi mění co můžou za jídlo a léky.
Ich höre dauernd von Verknappungen auf den anderen Schiffen, dass Leute alles, was sie haben, gegen Essen und Medizin eintauschen.
Vysoké ceny jsou skutečným poselstvím o nedostatku v globalizujícím se světě.
Hohe Preise sind eine reale Botschaft über Verknappung in einer Welt der Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celé flotile je nedostatek.
Wir haben überall Verknappungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální podpora řeší nedostatky znevýhodněných regionů, a tím podporuje hospodářskou, sociální a územní soudržnost členských států a celé Unie.
Regionalbeihilfen sollen die Nachteile strukturschwacher Gebiete ausgleichen und so den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten und in der Union als Ganzem fördern.
Být člověkem s červenou krví má očividně své nedostatky.
Ein rotblütiger Mensch zu sein, hat offensichtlich seine Nachteile.
Tím nechci říci, že QE nemá žádné nedostatky.
Dies bedeutet nicht, dass die QE keine Nachteile hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tahle ženská nemá nedostatky, Stefane.
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
Výhody evropského zatýkacího rozkazu mnohonásobně převažují nad jeho případnými nedostatky.
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má to jen jeden nedostatek.
Es gibt nur einen Nachteil.
Společná měna má řadu výhod, má také vážné nedostatky.
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň musíme označit nedostatky, které v oblasti obnovitelných zdrojů také existují.
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva však má jeden velmi závažný nedostatek, který nelze přehlédnout.
Er enthält jedoch einen sehr schwerwiegenden Nachteil, der nicht übersehen werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínosy a nedostatky různých cest, kterými plynou finanční prostředky při poskytování pomoci Afghánistánu
Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Finanzierungsformen bei Hilfsleistungen an Afghanistan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo uvedeno, pro nedostatek jakýchkoliv jiných spolehlivějších informací byla vývozní cena založena na údajích Eurostatu.
Wie bereits erwähnt, wurde der Ausfuhrpreis in Ermangelung anderer verlässlicherer Daten auf der Grundlage der Eurostat-Daten ermittelt.
Vzhledem k nedostatku jiných informací pro posouzení této výhody, vycházela Komise ve svých zjištěních z informací obsažených v podnětu.
In Ermangelung weiterer Informationen für die Bewertung dieses Vorteils stützt die Kommission ihre Feststellungen auf die im Antrag enthaltenen Angaben.
Vzhledem k nedostatku účinných vakcín a levných a snadno dostupných léků je nejefektivnějším přístupem ke kontrole těchto nemocí snížení počtu much tse-tse.
In Ermangelung wirksamer Impfstoffe und kostengünstiger, leicht lieferbarer Medikamente ist die Dezimierung der Tsetsefliege der wirksamste Ansatz zur Kontrolle derartiger Krankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise kromě toho nemůže pro nedostatek přesnějších údajů přistoupit k vyšetřovacímu řízení případné existence křížových dotací ve zmíněných podnicích.
In Ermangelung genauerer Angaben konnte die Kommission ferner auch nicht das eventuelle Vorhandensein von Quersubventionierungen in den betreffenden Unternehmen überprüfen.
Výše prodeje nespolupracujících výrobců byla stanovena podle informací od tří nespolupracujících výrobců a vzhledem k nedostatku jiných zdrojů podle informací z podnětu.
Die Verkäufe der nicht kooperierenden Hersteller wurden in Ermangelung sonstiger Informationsquellen anhand der Angaben von drei nicht kooperierenden Herstellern und von im Antrag enthaltenen Informationen bestimmt.
Potřebné informace o těchto nákladech byly vzhledem k nedostatku jakýchkoliv jiných spolehlivějších informací dodány dotčeným výrobním odvětvím Společenství a použity při výpočtech.
In Ermangelung anderer zuverlässigerer Daten wurden hierzu die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelten Kostenangaben verwendet.
S ohledem na výše uvedená zjištění a při nedostatku jiných bodů či reakcí ze strany organizací spotřebitelů se má za to, že vliv navrhovaných opatření na spotřebitele pravděpodobně nebude významný.
Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen und in Ermangelung weiterer Reaktionen der Verbraucherorganisationen wird der Schluss gezogen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen wahrscheinlich keine bedeutenden Auswirkungen für die Verbraucher haben werden.
Vzhledem k nedostatku důkazů o opaku se na tomto základě dospělo k závěru, že společnost TSI byla jediným vývozcem MKP v Thajsku.
Auf dieser Grundlage und in Ermangelung gegenteiliger Beweise wurde der Schluss gezogen, dass TSI der einzige RBM-Ausführer in Thailand war.
Na základě výše uvedených zjištění a při nedostatku jiných bodů či reakcí ze strany organizací spotřebitelů se má za to, že vliv navrhovaných opatření na spotřebitele lze považovat za okrajový.
Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen und in Ermangelung weiterer Reaktionen der Verbraucherorganisationen wird der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die Verbraucher wahrscheinlich marginal sein werden.
Vzhledem k nedostatku údajů potřebných k stanovení těchto částek vypočítal druhý odborník výši dlužného vyrovnání jako rozdíl mezi těmito částkami:
In Ermangelung der zur Ermittlung dieser Größen erforderlichen Daten berechnete der zweite Sachverständige die Höhe des zu zahlenden Ausgleichs als Unterschied zwischen den beiden Größen gemäß folgender Auslegung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nedostatky je třeba naléhavě řešit, obzvláště vzhledem k událostem ze 7. dubna.
Diese Mankos müssen dringend behoben werden, insbesondere seit den Ereignissen vom 7. April.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zpravodajky největší nedostatek tohoto návrhu spočívá v tom, že zde není stanoven žádný systém sankcí.
Nach Ansicht der Berichterstatterin besteht das größte Manko dieses Vorschlags darin, dass keinerlei Sanktionen vorgesehen sind.
Žádné vady či nedostatky tržních ekonomik nejsou tak zlé jako zaručené recepty namířené proti nim.
Keines der Defizite oder Mankos marktwirtschaftlicher Ökonomien ist so schlimm, wie die Abhilfemaßnahmen dagegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nedostatkem této zprávy, který přirozeně považujeme za velice politováníhodný.
Das ist ein Manko dieses Berichtes, das wir natürlich sehr bedauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nedostatek lze případně vyřešit např. příslušným sdělením Komise.
Dieses Manko könnte gegebenenfalls z.B. durch eine entsprechende Kommissionsmitteilung gefüllt werden.
Hlavním nedostatkem dohody je, jak uvidíme dále, že nestanovila výši částky pro víceletý finanční rámec.
Schließlich besteht, wie im Folgenden dargestellt, das größte Manko des Abkommens darin, keinen Betrag für den mehrjährigen Finanzrahmen festgelegt zu haben.
Vynikající zprávy výborů jednoznačně odhalují nedostatky, s nimiž se setkáváme.
Die ausgezeichneten Berichte der Ausschüsse zeigen deutlich die ernsthaften Mankos, die existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je zapotřebí skromnější debaty o tom, jak uvést v soulad nedostatky trhu s požadavky na solidaritu.
Was jetzt gebraucht wird, ist eine bescheidenere Debatte darüber, wie die Mankos des Marktes mit den Anforderungen der Solidarität vereinbart werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediným nedostatkem je to, že nebudou povinné.
Das einzige Manko ist, dass sie nicht obligatorisch sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurozóna musí tento nedostatek překonat, avšak žádné jednoduché řešení se nenabízí.
Die Eurozone muss dieses Manko überwinden, doch man hat keine einfache Lösung parat. In den kommenden Monaten werden Vorschläge erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řešení otázky technických nedostatků v třetích zemích, které mohou mít vliv na přeshraniční dodávky energie členským státům EU;
eine Vereinbarung über Maßnahmen gegen das Problem technischer Ausfälle in Drittstaaten, die grenzüberquerende Lieferungen in einen Mitgliedstaat beeinträchtigen;
d) řešení otázky technických nedostatků v třetích zemích, které mohou mít vliv na přeshraniční dodávky energie členským státům EU;
d) Maßnahmen gegen das Problem technischer Ausfälle in Drittstaaten, die grenzüberquerende Lieferungen in einen Mitgliedstaat beeinträchtigen;
Z toho položky rozepsané jednotlivě, např. čisté prozatímní ztráty, které jsou podstatné, nehmotná aktiva, nedostatek rezerv na očekávané ztráty atd.
davon Zeile für Zeile aufzuführende Posten, z. B. materielle Zwischenverluste (netto), immaterielle Vermögenswerte, Ausfälle von Rückstellungen für zu erwartende Verluste usw.
· obecný vliv závažného a zdánlivě nesouvisejícího incidentu, jako je výpadek dodávek elektrické energie a vody, přerušení telekomunikačního spojení, nemožnost přístupu na místo nehody, nedostatek pracovníků a spolehlivost záložních zařízení;
· allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
- obecné dopady významných a zřejmě nesouvisejících problémů jako jsou například výpadky dodávek elektřiny nebo vody, telekomunikační poruchy, znepřístupnění místa, nedostatek pracovních sil nebo nespolehlivost záložních zařízení,
- allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti byla vytvořena v roce 2001, nicméně dodnes nepřinesla nijak zvlášť dobré výsledky, protože četné organizační nedostatky jí zabránily efektivně využít celý svůj potenciál, který již byl při dvou příležitostech podroben vnitřnímu přezkumu.
Das Europäisches Netz für Kriminalprävention wurde im Jahr 2001 eingerichtet, aber bislang hat es keine besonders guten Ergebnisse produziert. Und zwar auf Grund von zahlreichen organisatorischen Ausfällen, durch die es daran gehindert wurde, sein ganzes Potential effektiv zu erreichen, was bereits bei zwei Anlässen Gegenstand interner Überprüfungen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě nedostatku aktiv, to znamená, pokud jistina nebo úroky z aktiva portfolia nejsou zaplaceny v době splatnosti: za tohoto předpokladu se prodejní opce týká dotyčných aktiv, která jsou prodávána společnosti Dexia za zbytkovou hodnotu al pari, zvýšenou o dlužné úroky,
bei einem Ausfall der Aktiva, d. h. wenn die Hauptsumme oder die fälligen Zinsen auf einen Vermögenswert des Portofolios nicht bei Fälligkeit gezahlt werden. In diesem Fall bezieht sich die Verkaufsoption auf die betroffenen Aktiva, die zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen an Dexia verkauft werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina pacientů také dostávala železo , aby se předešlo jeho deficitu ( nedostatku ) v průběhu studií .
Die meisten Patienten erhielten außerdem Eisen , um während der Studien Mangelerscheinungen ( niedrigen Eisenwerten ) vorzubeugen .
Opatření je určeno pro celý region Berlín, nedostatky se však objevují pouze v některých městských částech.
Die Maßnahme ist für die Arbeitsmarktregion Berlin insgesamt bestimmt, während lediglich bestimmte Stadtteile Mangelerscheinungen aufweisen.
Odstranění stavebních nedostatků a sanace […] městských částí se stává stále naléhavější politickou prioritou Společenství.
Die Behebung physischer Mangelerscheinungen und die Sanierung […] Stadtquartiere ist eine dringlicher werdende politische Priorität in der Gemeinschaft.
Pokud dojde k takovým poruchám chování, je třeba učinit okamžitě opatření na nápravu nedostatků, včetně například přezkumu podmínek životního prostředí a chovatelských postupů.
Wenn solche Anomalien auftreten, sollten sofort Maßnahmen ergriffen werden, um diese Mangelerscheinungen zu beheben. Dabei sollten auch die Umgebungsbedingungen und Haltungspraktiken überprüft werden.
Zároveň vyzdvihla potřebu rychle vyhodnotit možné důsledky na zemědělské potravinářské produkty a v případě potřeby jednat s cílem řešit nedostatky.
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit betont, mögliche Auswirkungen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, die für die Ernährung bestimmt sind, unverzüglich zu ermitteln und erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen, um Mangelerscheinungen zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra materiálního nedostatku je definována jako nechtěný nedostatek nejméně tří materiálních prvků z devíti.
Die Quote der materiellen Entbehrung wird definiert als unfreiwilliger Mangel an mindestens drei von neun materiellen Kategorien.
Zvyknou si na nedostatek, přizpůsobí se a podle toho reagují.
Er gewöhnt sich an die Entbehrungen,…tellt sich darauf ein und reagiert entsprechend.
Pro ně je Hugo Chávez někým, kdo je vyzdvihne z neštěstí bídy a nedostatku.
Für sie war Hugo Chávez jemand, der ihnen aus dem Elend von Armut und Entbehrung heraushelfen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom získali širší pohled v oblasti sociálního vyloučení v Evropské unii, je možno doplnit míru rizika chudoby, což je relativní hodnota, mírou materiálního nedostatku, která měří sociální vyloučení více absolutním způsobem.
Um ein umfassenderes Bild über die soziale Ausgrenzung in der Europäischen Union zu erhalten, kann die Armutsgefährdungsquote, bei der es sich um eine relative Messgröße handelt, durch die Quote der materiellen Entbehrung, die die soziale Ausgrenzung absoluter beschreibt, ergänzt werden.
Když Pan cestuje do nejnuznějších oblastí Afriky, dává se do řeči s venkovany a líčí, jak vyrůstal vprostřed chudoby a nedostatku Koreje 50. let minulého století a jak se Jižní Korea díky závazku pilně pracovat a dbát na vzdělání, moderní vědu a společné hodnoty stala jednou z nejbohatších a nejúspěšnějších zemí světa.
Wenn Ban die verarmten Regionen Afrikas bereist, sucht er Kontakt zu Dorfbewohnern und erzählt von seiner eigenen Erziehung im vom Armut und Entbehrungen geprägten Korea der 1950er-Jahre – und wie sich Südkorea durch die Verpflichtung zu harter Arbeit, Bildung, moderner Wissenschaft und gemeinsamen Werten zu einem der reichsten und erfolgreichsten Länder der Welt entwickelt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes tyto nedostatky je nadále důležité, aby se EU věnovala zejména ochraně lidských práv.
Trotz dieser Pannen bleibt es wichtig, dass gerade die EU sich der Wahrung der Menschenrechte verschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se měj. Ahoj. Takže já jsem nedostatek, jo?
Ja, eine totale, aber sehr unterhaltsame Panne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro nedostatek
in Ermangelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo uvedeno, pro nedostatek jakýchkoliv jiných spolehlivějších informací byla vývozní cena založena na údajích Eurostatu.
Wie bereits erwähnt, wurde der Ausfuhrpreis in Ermangelung anderer verlässlicherer Daten auf der Grundlage der Eurostat-Daten ermittelt.
Komise kromě toho nemůže pro nedostatek přesnějších údajů přistoupit k vyšetřovacímu řízení případné existence křížových dotací ve zmíněných podnicích.
In Ermangelung genauerer Angaben konnte die Kommission ferner auch nicht das eventuelle Vorhandensein von Quersubventionierungen in den betreffenden Unternehmen überprüfen.
Pro nedostatek jakýkoli informací o dumpingu v období před situací hodnocenou v rámci stávajícího řízení se tato otázka považuje za irelevantní.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wurde dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
Pro nedostatek jakýchkoli informací o dumpingu v období před situací hodnocenou v rámci stávajícího řízení se tato otázka považuje za bezpředmětnou.
In Ermangelung von Informationen über ein etwaiges Dumping vor dem im Rahmen dieses Verfahrens untersuchten Zeitraum wird dieser Aspekt als nicht relevant angesehen.
nedostatek peněz
Geldknappheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základními vlastnostmi zóny franku proto byly vždy nedostatek peněz a vysoké úrokové sazby.
Infolgedessen war die Franc-Zone immer von Geldknappheit und hohen Zinssätze geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nedostatek energie
Energiemangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha koutech nejchudšího světa dusí nedostatek energie hospodářský rozvoj.
In vielen der ärmsten Teile der Welt behindert Energiemangel die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud zařízení pro výrobu jaderné energie, která jsou dostupná v členských státech, budou zapnutá na plnou kapacitu, nedostatek energie by se mohl překonat, a to by ovlivnilo ceny zboží ve spotřebitelském koši.
Würden die in den Mitgliedstaaten existierenden Kernkraftanlagen mit voller Leistung zugeschaltet, könnte der Energiemangel überwunden werden, und das wiederum hätte Auswirkungen auf die Preise der Waren im Einkaufskorb der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejběžnější vedlejší účinky užívaní přípravku Ziagen ( zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100 ) zahrnují ztrátu chuti k jídlu , bolest hlavy , nevolnost , zvracení , průjem , vyrážku , horečku , letargii ( nedostatek energie ) a únavu .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Ziagen ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Anorexie ( Appetitlosigkeit ) , Kopfschmerzen , Übelkeit , Erbrechen , Durchfall , Hautausschlag , Fieber , Lethargie ( Energiemangel ) und starke Müdigkeit .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku u psů patří sedace (ospalost), letargie (nedostatek energie), snížená aktivita nervového systému, hyperglykémie (vysoké hladiny krevního cukru), bradykardie (pomalá srdeční frekvence) a pomalé, mělké dýchání.
Die häufigsten Nebenwirkungen bei Hunden sind Sedierung (Schläfrigkeit), Lethargie (Energiemangel), herabgesetzte Aktivität des Nervensystems, Hyperglykämie (hoher Blutzuckerspiegel), Bradykardie (langsamer Puls) sowie langsame und flache Atmung.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Ziagen (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří anorexie (ztráta chuti k jídlu), bolest hlavy, nauzea (pocit nevolnosti), zvracení, průjem, vyrážka, horečka, letargie (nedostatek energie) a únava.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Ziagen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Anorexie (Appetitlosigkeit), Kopfschmerzen, Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Hautausschlag, Fieber, Lethargie (Energiemangel) und Müdigkeit.
Skutečně je zapotřebí prozkoumat různé alternativy včetně efektivnějšího využívání, diverzifikace do většího počtu snadno dostupných náhražek a snížení celkové spotřeby (ačkoliv ve všech těchto případech se lze s nedostatkem energie vyrovnat snáze než s nedostatkem potravin).
Freilich muss man in einem solchen Fall Alternativen erkunden: effizientere Nutzung, ein Ausweichen auf leichter zugängliche Ersatzstoffe und die Verringerung des Gesamtverbrauchs (wobei es in all diesen Fällen leichter ist, Energiemangel zu bewältigen als Lebensmittelmangel).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nedostatek energie
Energielosigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto způsobí závažnou anémii , doprovázenou příznaky zahrnujícími neobvyklou únavu a nedostatek energie .
Dies verursacht eine schwere Anämie ( Blutarmut ) , deren Symptome unter anderem ungewöhnliche Müdigkeit 284 und Energielosigkeit sind .
nedostatek železa
Eisenmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že nedostatek železa vede ke kognitivním a vývojovým potížím.
Es ist bekannt, dass Eisenmangel zu kognitiven und Entwicklungsstörungen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že má problém s nedostatkem železa.
Ich denke, er könnte an Eisenmangel leiden.
Zejména železo v chelátu s EDDHSA se používá k nápravě nedostatku železa a odstranění chlorózy.
Insbesondere mit EDDHSA chelatisiertes Eisen wird zur Behebung von Eisenmangel und von Eisenmangelchlorose verwendet.
Mohla bys zemřít na nedostatek železa v krvi.
Du würdest sehr schnell an Eisenmangel sterben.
Podobně i polovina všech žen v plodném věku v rozvojových zemích trpí oslabením imunitního systému kvůli chudokrevnosti zapříčiněné nedostatkem železa.
In den Entwicklungsländern leidet die Hälfte aller Frauen in geburtsfähigem Alter an Anämie aufgrund von Eisenmangel, und dadurch unter einer Schwächung des Immunsystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatek železa, jeden z nejvýznamnějších problémů v oblasti stopových prvků, způsobuje chudokrevnost, která je příčinou slabosti a nižší produktivity lidí.
Eisenmangel, eines der wichtigsten Mikronährstoff-Probleme, verursacht Anämie, wodurch die Menschen schwächer und weniger produktiv werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Renální toxicita je dávána do souvislosti především s nedostatkem železa u zvířat , která před podáním přípravku nebyla vystavena nadměrné zátěži železem .
Als hauptsächliche Ursache der Nephrotoxizität wird der Eisenmangel bei Tieren angesehen , die vorher nicht mit Eisen überladen waren .
Železo chelátované pomocí HBED se používá k nápravě nedostatku železa a odstranění chlorózy u řady ovocných stromů.
Insbesondere wird mit HBED cheliertes Eisen zur Beseitigung von Eisenmangel und als Mittel für Eisenmangelchlorose bei vielen Obstbaumsorten verwendet.
Ve svém opodstatnění švédské orgány uvedly rizika pro zdraví citlivých skupin populace (diabetiky, lidé trpící osteoporózou či nedostatkem železa).
In ihrer Rechtfertigung stellen die schwedischen Behörden Risiken für empfindliche Bevölkerungsgruppen (Diabetiker, Personen mit Osteoporose oder Eisenmangel) fest.
Před nasazením epoetinu alfa je třeba uvážit a případně léčit všechny ostatní příčiny anémie ( nedostatek železa , hemolýzu , ztrátu krve , deficit vitaminu B12 nebo kyseliny listové ) .
Alle anderen Anämieursachen ( Eisenmangel , Hämolyse , Blutverlust , Vitamin-B12 - oder Folsäuremangel ) sollten berücksichtigt und vor Beginn der Epoetin-alfa-Therapie behandelt werden .
nedostatek práce
Arbeitsmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dobu strávenou na pracovišti, kdy se neprovádí žádná práce, například z důvodu odstávky strojů, nehody nebo příležitostného nedostatku práce, která je však podle pracovní smlouvy placená,
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der z. B. wegen Maschinenausfalls, Unfällen oder gelegentlichen Arbeitsmangels nicht gearbeitet wird, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag vergütet wird;
doba strávená na pracovišti, během níž se nevykonává žádná práce, například při poruchách strojů, při nehodách nebo při příležitostném nedostatku práce, ale zaplacená v souladu s pracovní smlouvou,
die am Arbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
nedostatek času
Zeitmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: nedostatek času,
Begründung, warum kein Kurs über Computernutzung absolviert wurde: Zeitmangel;
Autoři otázek, které nebyly zodpovězeny pro nedostatek času, obdrží písemné odpovědi (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otázky, které nebyly zodpovězeny pro nedostatek času, bude dána písemná odpověď (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Anfragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet werden (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, bude odpovězeno písemnou formou (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: nedostatek času,
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Zeitmangel;
překážky ve větším využívání internetu: nedostatek času,
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zeitmangel;
Nedostatek času, nabitý pracovní program, vidina zahraničí vedly ke snížené kontrole dětí rodiči během prázdnin a také ve školních dnech v době od 14:00 do 18:00.
Zeitmangel, Arbeitsdruck, der Traum von fernen Ländern haben während der Ferien und in der Zeit von 14 bis 18 Uhr an Schultagen zu einer Verminderung der elterlichen Aufsicht über ihre Kinder geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, největšími překážkami, které omezují zapojení dospělých do systému vzdělávání, je nedostatek času z pracovních nebo rodinných důvodů.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Wesentlichen ist es Zeitmangel wegen beruflicher oder familiärer Pflichten, der Erwachsene daran hindert, sich an der Bildung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nedostatek potravin
Nahrungsmittelknappheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již dnes máme na dohled okamžik, kdy nastane nedostatek potravin.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond, Světová banka a vlády mnoha zemí vědí, že nedostatek potravin ohrožuje biologické zabezpečení lidí.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologische Sicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin má řadu příčin: k příkladům mimo jiné patří špatné územní plánování a politiky podpory zemědělství a změna klimatu.
Die Nahrungsmittelknappheit hat eine Reihe von Ursachen: Dazu gehören unter anderem die falsche Raumplanung und Politik zur Unterstützung der Landwirtschaft sowie der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin a vysoké ceny jsou obvykle doprovázeny sociálními nepokoji a nemůžeme připustit, aby taková situace nastala na našem kontinentu.
Nahrungsmittelknappheit und hohe Preise sind gewöhnlich von sozialer Unruhe begleitet, und wir dürfen nicht zulassen, dass diese Situation auf unserem Kontinent eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin jde ruku v ruce s vyššími náklady.
Die Nahrungsmittelknappheit geht mit Verteuerungen einher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová produkce potravin je zároveň stále více ohrožena extrémním počasím spojeným se změnou klimatu, což může mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je světová produkce potravin stále více ohrožena extrémními povětrnostními událostmi, jež mají spojitost se změnou klimatu a mohou mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können
(EL) Vážený pane předsedo, nárůst cen a hrozící nedostatek potravin dosahují znepokojivých rozměrů.
- (EL) Herr Präsident! Die steigenden Preise und die drohende Nahrungsmittelknappheit nehmen besorgniserregende Dimensionen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin ve světě a následné krize nás důrazně upozorňují na vážnost situace: prudký nárůst cen a omezené dodávky základních zdrojů.
Die weltweite Nahrungsmittelknappheit und die sich daraus ergebenden Krisen sollten uns die Ernsthaftigkeit dieser Lage vor Augen führen, die von drastischen Preisanstiegen und einer knappen Angebotssituation in Bezug auf essenzielle Rohstoffe gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme čekat až se nedostatek potravin a energie ve světě rozšíří tak, že mu budeme muset sami čelit a pak budeme překvapeni, že lidé vyjdou do ulic.
Denn wir dürfen nicht warten, bis uns Nahrungsmittelknappheit und Energieknappheit in der Welt um die Ohren fliegen, und uns dann wundern, dass die Menschen auf die Straßen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mít nedostatek
Mangel leiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patentový systém EU však má mnoho nedostatků, jež brání vytvoření jednotné patentové ochrany, ale také rozvoji vnitřního trhu, čímž se snižuje právní jistota vynálezců a inovativních firem.
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedostatek
998 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nedostatek služebnictva?
- Probleme, Bedienstete zu finden?
Je zde nedostatek diskuze a nedostatek porozumění.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vy máte nedostatek hormonů.
- Sie haben Hormonmangel.
Aber wir haben nicht genug zu Essen.
Ale takový malý nedostatek:
Má nedostatek důkazů. Důkazů!
- Ihr fehlt jeder Beweis.
Es konnte nur am Schlafmangel liegen.
- Trápí mě nedostatek vody.
Meine Zisterne ist fast leer.
Das wird einem hier ja eher selten ausgesprochen.
Nedostatek vzrušení ho rozhazoval.
Dieser neue Vorstadtlebensstil warf ihn aus der Bahn.
Ale máme nedostatek lidí.
Aber wir sind auch stark unterbesetzt.
Cesare má stejný nedostatek.
Cesares Geburtsurkunde trägt das Siegel von Papst Sixtus.
- Narážíte na nedostatek jódu?
- Sie meinen den Jodmangel?
To je nedostatek představivosti.
Weil wir keine Fantasie haben.
Tvůj nedostatek soustředění, Andrew.
Du hast ein Konzentrationsproblem, Andrew.
- Er braucht mehr Sauerstoff.
Nedostatek spánku taky ne.
Nicht schlafen aber auch nicht.
Umírala na nedostatek energie.
Es hungerte nach Energie.
Odborných znalostí je tedy nedostatek.
Fachwissen ist daher selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutní nedostatek předvídavosti je zjevný.
Es ist offensichtlich, dass hier jeder Weitblick fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek politiky také způsobuje dezertifikaci.
Wüstenbildung wird auch durch politische Verödung verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je organických brambor nedostatek.
Deshalb sind nur sehr wenige Biokartoffeln zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek energie a práva spotřebitele
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Konečně vím, jaký má nedostatek.
(König) Endlich entdecke ich ihre Schwachpunkte.
Vneseš do dne nedostatek pozornosti.
Du wirst den Tag über ein Aufmerksamkeitsdefizit haben.
Tohle je opravdu nedostatek respektu.
Das ist eine bodenlose Frechheit.
Žaloba zamítnuta pro "nedostatek důkazů".
Klage wegen "Beweismangels" abgewiesen.
To je jen nedostatek spánku.
Das ist nur der Schlafmangel.
Nedostatek dopaminu. Ten reguluje hybnost.
Meinem Gehirn fehlt Dopamin, das die Bewegungen reguliert.
V celé flotile je nedostatek.
Wir haben überall Verknappungen.
Nedostatek energie pro stázové jednotky.
Energie der Stasiseinheiten hat versagt.
Jak jsem řekl, nedostatek vize.
Wie gesagt, keine Vision.
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
- Jde o náš nedostatek zdrojů.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
lehký nedostatek čerstvosti a tuhosti;
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad;
Radši kroť ten nedostatek respektu.
Du zügelst besser deine Unhöflichkeit.
- Ukazuje to ohromný nedostatek rozhledu.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
Nedostatek spolupráce a žádné důkazy.
Es gab keine Kooperation und keine festen Beweise.
Té je tu okolo nedostatek.
Die kommt hier viel zu kurz.
Nedostatek oddanosti a moc požitkářství.
Zu wenig Engagement und zu viel Amüsement.
Strašnej nedostatek, ale hrozně zábavnej.
Hast du mein Meisterwerk gelesen?
Nedostatek informací o fyzických kontrolách
Unzulängliche Informationen über körperliche Kontrollen
Na lodi je nedostatek šálků.
Aber auf diesem Schiff gibt's nicht genug Tassen.
Buď toxiny, nebo nedostatek vitamínu.
Entweder Vergiftung oder Vitaminmangel.
Nebo Cushing nebo nedostatek vápníku.
- Oder es ist Kalziummangel oder Cushing.
Váš nedostatek představivosti mě šokuje.
Eure Fantasielosigkeit verblüfft mich.
-Ale fakt. Máme nedostatek personálu.
Wirklich, wir haben keine Leute.
Jsi vyhozen za nedostatek charakteru!
Du bist gefeuert wegen Charakterlosigkeit!
A máš neuvěřitelný nedostatek disciplíny.
Dir fehlt jegliche Disziplin.
Omluv můj naprostý nedostatek údivu.
Verzeih mir, dass ich nicht ansatzweise über-rascht bin.
Nedostatek spánku vede k bezstarostnosti.
Schlafentzug führt zu Nachlässigkeit.
KStars:: slotFind () - Nedostatek paměti pro dialog
KStars::slotFind() - Nicht genug Speicher für den Dialog
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
Es gibt absolut kein Motiv.
Za prvé, v EU je nedostatek orgánů.
Erstens sind die in der EU verfügbaren Organe mengenmäßig nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch není ve Spojených státech amerických nedostatek.
Von diesen gibt es in den Vereinigten Staaten von Amerika schließlich genügend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
Wie beabsichtigt die Kommission, dieses Problem anzugehen?
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nedostatek čestnosti by neměl být oceňován.
Diese Unehrlichkeit sollte nicht belohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl nedostatek času ani technických zařízení.
Es hat also weder an Zeit noch an technischen Vorgaben gemangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je závažný problém a jasný nedostatek.
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
b) Nedostatek volného času kvůli rodinným závazkům
b) Nicht genügend freie Zeit wegen familiärer Verpflichtungen
Tento nedostatek je potřeba co nejdříve napravit.
Dieses Missverhältnis muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- pocit slabosti, únava a nedostatek energie
- Schwächegefühl, Müdigkeit und Antriebslosigkeit
To je více než nedostatek prostředků.
Es geht weit darüber hinaus, keine ausreichenden Mittel zu haben.
- Je to jen na nedostatek železa.
- Richtig, aber derselbe Ursprung.
V celé zemi je nedostatek jídla.
lm ganzen Land warten Leute verzweifelt auf jede Nachricht.
Vypadá to, že máte nedostatek pracovních sil.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie Hilfe.
Nedostatek kyslíku způsobuje halucinace. To ví každý.
Bei Sauerstoffmangel halluziniert man, das weiß jeder.
Babička asi měla nedostatek čarodějnického materiálu.
Anscheinend sind Grandma die Hexereizutaten ausgegangen.
Připouštím, že vaše závazky omlouvají nedostatek zpráv.
Eure Verpflichtungen mögen es entschuldigen, dass Ihr nichts von Euch hören ließet.
Vážně, máte závažný nedostatek v konkrétním vyjadřování.
Sie sollten es sich angewöhnen, sich verständlicher auszudrücken.
Cítím z vaší strany deprimující nedostatek nadšení.
Ich denke, Sie sollten mehr Enthusiasmus beweisen.
Nedostatek nápojů na pracovišti je už neúnosný.
Die Getränkesituation hier ist verwerflich.
Touha po muži je nedostatek, který podporujeme.
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
Existuje něco takového jako nedostatek násilí?
- Gibt es so etwas wie einen "Under-Kill"?
To je jeho výmluva pro nedostatek odvahy.
Jedenfalls war das seine Entschuldigung für den fehlenden Mut.
Stěžují si, že mají nedostatek lidí.
Wir kriegen zwei Boote. Angeblich herrscht Personalmangel.
Jaká škoda, že máš nedostatek sebevědomí.
Dir fehlt wirklich Selbstvertrauen.
Můj otec by nikdy netoleroval takový nedostatek.
Mein Vater würde Schluderei niemals dulden.
Omlouvám se za nedostatek mé ohleduplnosti
Ich möchte mich für meine Rücksichtslosigkeit entschuldigen.
- Co říkáš na tenhle motiv: nedostatek sexu?
Nechají mě jít, pro nedostatek důkazů.
Možná nedostatek tekutin dělá tu věc nepřátelskou.
Vielleicht wird es feindselig, wenn es keine Flüssigkeit bekommt.
Nebo je nedostatek lidí, strojů i peněz.
Wir haben einfach weder die Leute noch die Ressourcen.
A hrozný nedostatek paliva paralyzoval dopravu.
Akuter Brennstoffmangel lähmte den Verkehr.
Myslím, že důvodem je nedostatek mužského archetypu.
Überall gibt es Sadomasochismus, Narzissmus.
myslela jsem, že máš nedostatek vitamínů.
Dass du vielleicht Vitamine brauchst.
Musel jsem uzavřít vyšetřování pro nedostatek důkazů.
Leider hatte ich keine Beweise.
Většiny základních prostředků je teď nedostatek
Selbst die einfachsten Artikel sind nicht mehr verfügbar.
Nedostatek spánku je tichý zabiják romantiky.
Schlafentzug ist der stille Liebestöter.
To se mnou dělá nedostatek spánku.
Ohne Schlaf tendiere ich dazu, das zu tun.
Nikdy jsem nechápala tvůj nedostatek zájmu.
Du weißt, ich habe nie dein Desinteresse begriffen.
Může to být kompenzace za nedostatek dotyků.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
Nedostatek vhodných nabídek kurzů DOV na trhu
Keine Angebote geeigneter CVT-Kurse auf dem Markt
Druhý nedostatek se týká vzoru průkazů způsobilosti.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
Tím byl tedy nedostatek informací napraven.
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
překážky ve větším využívání internetu: nedostatek času,
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zeitmangel;