Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedostatek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedostatekMangel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird von der Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit abgeraten.
   Korpustyp: EU
Můj otec by byl nesmírně nadšen, mým nedostatkem zkušeností v této oblasti.
Mein Vater würde sich über meinen Mangel an Erfahrung auf dem Gebiet freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by to mohl být nedostatek vitamínu D.
Es könnte auch ein schwerer Vitamin-D Mangel sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro nedostatek in Ermangelung 4
nedostatek peněz Geldknappheit 1
nedostatek energie Energiemangel 6 Energielosigkeit 1
nedostatek železa Eisenmangel 16
nedostatek práce Arbeitsmangel 2
nedostatek času Zeitmangel 12
nedostatek bytů Wohnungsbedarf
nedostatek potravin Nahrungsmittelknappheit 15
mít nedostatek Mangel leiden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nedostatek

998 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nedostatek služebnictva?
- Probleme, Bedienstete zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde nedostatek diskuze a nedostatek porozumění.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jeho nedostatek.
Das ist ein Versagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vy máte nedostatek hormonů.
- Sie haben Hormonmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jídla je nedostatek.
Aber wir haben nicht genug zu Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takový malý nedostatek:
Nur eine kleine Kritik:
   Korpustyp: Untertitel
nedostatek důkazů. Důkazů!
- Ihr fehlt jeder Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Že by nedostatek spánku?
Es konnte nur am Schlafmangel liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trápí mě nedostatek vody.
Meine Zisterne ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Té je tu nedostatek.
Das wird einem hier ja eher selten ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vzrušení ho rozhazoval.
Dieser neue Vorstadtlebensstil warf ihn aus der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme nedostatek lidí.
Aber wir sind auch stark unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesare má stejný nedostatek.
Cesares Geburtsurkunde trägt das Siegel von Papst Sixtus.
   Korpustyp: Untertitel
- Narážíte na nedostatek jódu?
- Sie meinen den Jodmangel?
   Korpustyp: Untertitel
To je nedostatek představivosti.
Weil wir keine Fantasie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nedostatek soustředění, Andrew.
Du hast ein Konzentrationsproblem, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nedostatek kyslíku.
- Er braucht mehr Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek spánku taky ne.
Nicht schlafen aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Umírala na nedostatek energie.
Es hungerte nach Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Odborných znalostí je tedy nedostatek.
Fachwissen ist daher selten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutní nedostatek předvídavosti je zjevný.
Es ist offensichtlich, dass hier jeder Weitblick fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek politiky také způsobuje dezertifikaci.
Wüstenbildung wird auch durch politische Verödung verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je organických brambor nedostatek.
Deshalb sind nur sehr wenige Biokartoffeln zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek energie a práva spotřebitele
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně vím, jaký má nedostatek.
(König) Endlich entdecke ich ihre Schwachpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Vneseš do dne nedostatek pozornosti.
Du wirst den Tag über ein Aufmerksamkeitsdefizit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu nedostatek respektu.
Das ist eine bodenlose Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba zamítnuta pro "nedostatek důkazů".
Klage wegen "Beweismangels" abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen nedostatek spánku.
Das ist nur der Schlafmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek dopaminu. Ten reguluje hybnost.
Meinem Gehirn fehlt Dopamin, das die Bewegungen reguliert.
   Korpustyp: Untertitel
V celé flotile je nedostatek.
Wir haben überall Verknappungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek energie pro stázové jednotky.
Energie der Stasiseinheiten hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, nedostatek vize.
Wie gesagt, keine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o náš nedostatek zdrojů.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
lehký nedostatek čerstvosti a tuhosti;
einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad;
   Korpustyp: EU
Radši kroť ten nedostatek respektu.
Du zügelst besser deine Unhöflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukazuje to ohromný nedostatek rozhledu.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek spolupráce a žádné důkazy.
Es gab keine Kooperation und keine festen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Té je tu okolo nedostatek.
Die kommt hier viel zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek oddanosti a moc požitkářství.
Zu wenig Engagement und zu viel Amüsement.
   Korpustyp: Untertitel
Strašnej nedostatek, ale hrozně zábavnej.
Hast du mein Meisterwerk gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek informací o fyzických kontrolách
Unzulängliche Informationen über körperliche Kontrollen
   Korpustyp: EU
Na lodi je nedostatek šálků.
Aber auf diesem Schiff gibt's nicht genug Tassen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď toxiny, nebo nedostatek vitamínu.
Entweder Vergiftung oder Vitaminmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Cushing nebo nedostatek vápníku.
- Oder es ist Kalziummangel oder Cushing.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nedostatek představivosti mě šokuje.
Eure Fantasielosigkeit verblüfft mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale fakt. Máme nedostatek personálu.
Wirklich, wir haben keine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vyhozen za nedostatek charakteru!
Du bist gefeuert wegen Charakterlosigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
A máš neuvěřitelný nedostatek disciplíny.
Dir fehlt jegliche Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv můj naprostý nedostatek údivu.
Verzeih mir, dass ich nicht ansatzweise über-rascht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek spánku vede k bezstarostnosti.
Schlafentzug führt zu Nachlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
KStars:: slotFind () - Nedostatek paměti pro dialog
KStars::slotFind() - Nicht genug Speicher für den Dialog
   Korpustyp: Fachtext
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
Es gibt absolut kein Motiv.
   Korpustyp: Literatur
Za prvé, v EU je nedostatek orgánů.
Erstens sind die in der EU verfügbaren Organe mengenmäßig nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch není ve Spojených státech amerických nedostatek.
Von diesen gibt es in den Vereinigten Staaten von Amerika schließlich genügend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
Wie beabsichtigt die Kommission, dieses Problem anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nedostatek čestnosti by neměl být oceňován.
Diese Unehrlichkeit sollte nicht belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl nedostatek času ani technických zařízení.
Es hat also weder an Zeit noch an technischen Vorgaben gemangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závažný problém a jasný nedostatek.
Es handelt sich hier also um ein dringendes Problem und um offensichtliche Mängel.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Nedostatek volného času kvůli rodinným závazkům
b) Nicht genügend freie Zeit wegen familiärer Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nedostatek je potřeba co nejdříve napravit.
Dieses Missverhältnis muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pocit slabosti, únava a nedostatek energie
- Schwächegefühl, Müdigkeit und Antriebslosigkeit
   Korpustyp: Fachtext
To je více než nedostatek prostředků.
Es geht weit darüber hinaus, keine ausreichenden Mittel zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen na nedostatek železa.
- Richtig, aber derselbe Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
V celé zemi je nedostatek jídla.
lm ganzen Land warten Leute verzweifelt auf jede Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máte nedostatek pracovních sil.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek kyslíku způsobuje halucinace. To ví každý.
Bei Sauerstoffmangel halluziniert man, das weiß jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Babička asi měla nedostatek čarodějnického materiálu.
Anscheinend sind Grandma die Hexereizutaten ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že vaše závazky omlouvají nedostatek zpráv.
Eure Verpflichtungen mögen es entschuldigen, dass Ihr nichts von Euch hören ließet.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, máte závažný nedostatek v konkrétním vyjadřování.
Sie sollten es sich angewöhnen, sich verständlicher auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím z vaší strany deprimující nedostatek nadšení.
Ich denke, Sie sollten mehr Enthusiasmus beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek nápojů na pracovišti je už neúnosný.
Die Getränkesituation hier ist verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po muži je nedostatek, který podporujeme.
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco takového jako nedostatek násilí?
- Gibt es so etwas wie einen "Under-Kill"?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho výmluva pro nedostatek odvahy.
Jedenfalls war das seine Entschuldigung für den fehlenden Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžují si, že mají nedostatek lidí.
Wir kriegen zwei Boote. Angeblich herrscht Personalmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, že máš nedostatek sebevědomí.
Dir fehlt wirklich Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec by nikdy netoleroval takový nedostatek.
Mein Vater würde Schluderei niemals dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za nedostatek mé ohleduplnosti
Ich möchte mich für meine Rücksichtslosigkeit entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co říkáš na tenhle motiv: nedostatek sexu?
Ray auch. Was?!
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě jít, pro nedostatek důkazů.
Ihr habt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nedostatek tekutin dělá tu věc nepřátelskou.
Vielleicht wird es feindselig, wenn es keine Flüssigkeit bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je nedostatek lidí, strojů i peněz.
Wir haben einfach weder die Leute noch die Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
A hrozný nedostatek paliva paralyzoval dopravu.
Akuter Brennstoffmangel lähmte den Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že důvodem je nedostatek mužského archetypu.
Überall gibt es Sadomasochismus, Narzissmus.
   Korpustyp: Untertitel
myslela jsem, že máš nedostatek vitamínů.
Dass du vielleicht Vitamine brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem uzavřít vyšetřování pro nedostatek důkazů.
Leider hatte ich keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Většiny základních prostředků je teď nedostatek
Selbst die einfachsten Artikel sind nicht mehr verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek spánku je tichý zabiják romantiky.
Schlafentzug ist der stille Liebestöter.
   Korpustyp: Untertitel
To se mnou dělá nedostatek spánku.
Ohne Schlaf tendiere ich dazu, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nechápala tvůj nedostatek zájmu.
Du weißt, ich habe nie dein Desinteresse begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být kompenzace za nedostatek dotyků.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vhodných nabídek kurzů DOV na trhu
Keine Angebote geeigneter CVT-Kurse auf dem Markt
   Korpustyp: EU
Druhý nedostatek se týká vzoru průkazů způsobilosti.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
   Korpustyp: EU
Tím byl tedy nedostatek informací napraven.
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
   Korpustyp: EU
překážky ve větším využívání internetu: nedostatek času,
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zeitmangel;
   Korpustyp: EU