Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nedotknutelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nedotknutelnost Unversehrtheit 40 Integrität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nedotknutelnostUnversehrtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě žen bývají právo na život a nedotknutelnost osobnosti a také reprodukční práva porušována podstatně častěji.
Bei Frauen werden das Recht auf Leben und Unversehrtheit sowie reproduktive Rechte erheblich häufiger verletzt als bei Männern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Každý má právo na to, aby byla respektována jeho fyzická a duševní nedotknutelnost.
( 1) Jeder Mensch hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tělesná a duševní nedotknutelnost musí být respektována, jak zdůrazňují články 1 a 3 Charty základních práv Evropské unie.
Nach Artikel 1 und 3 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind die Würde des Menschen sowie seine körperliche und geistige Unversehrtheit zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská důstojnost a právo na nedotknutelnost lidské osobnosti jsou uznány v Listině základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“).
Die Würde des Menschen und sein Recht auf Unversehrtheit sind in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden „Charta“) aufgeführt.
   Korpustyp: EU
vyzývá súdánskou vládu, aby zrušila trest smrti pro Abdelrahmána Zakariu Muhammada a Ahmeda Abdulláha Suleimana a zaručila jim tělesnou a duševní nedotknutelnost;
fordert die sudanesische Regierung auf, die Todesstrafen gegen Abdelrahman Zakaria Mohamed und Ahmed Abdullah Suleiman aufzuheben und deren körperliche und seelische Unversehrtheit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí a vyhrožování násilím představují porušení práva na život, bezpečnost, svobodu, důstojnost a fyzickou a emocionální nedotknutelnost a jsou vážnou hrozbou pro fyzické a duševní zdraví obětí takového násilí.
Gewalt und Gewaltandrohung sind eine Verletzung des Rechts auf Leben, Sicherheit, Freiheit, Würde sowie körperliche und emotionale Unversehrtheit und bedeuten eine ernsthafte Bedrohung für die körperliche und psychische Gesundheit der Opfer solcher Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou zajištěna práva subjektů hodnocení na fyzickou a psychickou nedotknutelnost osobnosti, na soukromí a na ochranu údajů, které se jich týkají, podle směrnice 95/46/ES.
das Recht der Prüfungsteilnehmer auf körperliche und geistige Unversehrtheit, Privatsphäre und Schutz der ihn betreffenden Daten gemäß der Richtlinie 95/46/EG bleibt gewahrt;
   Korpustyp: EU
b) vytváření filtrů, které by zabránily tomu, aby se informace narušující tělesnou, duševní či mravní nedotknutelnost dětí šířily on-line technologiemi;
b) Schaffung von Filterprogrammen, die die Übermittlung von Informationen, durch die die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit von Kindern Schaden nimmt, im Internet verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
používání filtrů koncovými uživateli, které by zabránily tomu, aby se informace narušující tělesnou, duševní či mravní nedotknutelnost dětí šířily on-line technologiemi;
Benutzung von Filterprogrammen, die die Übermittlung von Informationen, durch die die körperliche, geistige oder moralische Unversehrtheit von Kindern Schaden nehmen könnte, im Internet verhindern, durch Endnutzer;
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nedotknutelnost"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepřátelé nemají nárok na osobní nedotknutelnost.
Unrechtmäßige Kämpfer haben kein Recht auf Haftprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
   Korpustyp: EU
Jistěže, těžařské společnosti budou vytvářet protitlak, zdůrazňovat nedotknutelnost smluv a vyhrožovat odchodem.
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim se tedy dopouští osudné chyby, pokud si myslí, že mu jeho stará taktika odvádění pozornosti bude dál zajišťovat nedotknutelnost.
Wenn das Regime also denkt, durch seine alten Ablenkungsmanöver könnte es weiterhin seine Immunität erhalten, macht es einen entscheidenden Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je důležité, abychom dali najevo, že rovněž interně usilujeme o zlepšení transparentnosti, otevřenosti a spolupráce v oblasti daní a že zároveň respektujeme nedotknutelnost soukromého života.
Daher ist es wichtig zu demonstrieren, dass wir auch intern an der Verbesserung von Transparenz, Offenheit und Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens zusammenarbeiten und hierbei den Schutz der Privatsphäre achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kontaktní místa budou rovněž veřejnosti poskytovat nezbytné informace o způsobu oznamování nedovoleného obsahu a posuzování obsahu on-line informačních služeb, který by mohl narušit tělesnou, duševní či mravní nedotknutelnost dětí.
d) Maßnahmen mit dem Ziel, die Wirksamkeit von Software zu prüfen, die in Zusammenarbeit mit der Internetindustrie entwickelt wurde und den Strafverfolgungsbehörden ermöglicht, Kriminelle im Internet aufzuspüren.
   Korpustyp: EU DCEP
Diana se bez formálního vzdělání v�zapouzdřené monarchii ostýchavě pustila do otevírání dveří, zpochybňovala nedotknutelnost odvěkého třídního uspořádání a potvrdila hodnotu a bezprostřednost Británie, která byla pestřejší a sociálně pohyblivější než kdy dřív.
Ohne Schulbildung machte sich die schüchterne Diana daran, die Türen einer verkrusteten Monarchie aufzustoßen. Sie stellte damit Heiligtümer einer etablierten Klassenstruktur in Frage und bekräftigte Wert und Unmittelbarkeit eines Großbritanniens, das vielfältiger und sozial mobiler war als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní má silný vliv na nového prezidenta, jehož pomohl vynést k moci, blokovací veto v příští vládě a navíc se mu podařilo narýsovat v písku zřetelnou linii označující nedotknutelnost jeho zbraní i jeho komunikační a operační infrastruktury.
Nun verfügt sie über einen starken Einfluss auf den neuen Präsidenten, den an die Macht zu bringen sie geholfen hat, ein Einspruchsrecht in der kommenden Regierung, und sie hat bezüglich der Unberührbarkeit ihrer Waffen und ihrer Kommunikations- und operativen Infrastruktur eine klare Grenze gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diana se bez formálního vzdělání vouzdřené monarchii ostýchavě pustila do otevírání dveří, zpochybňovala nedotknutelnost odvěkého třídního uspořádání a potvrdila hodnotu a bezprostřednost Británie, která byla pestřejší a sociálně pohyblivější než kdy dřív.
Ohne Schulbildung machte sich die schüchterne Diana daran, die Türen einer verkrusteten Monarchie aufzustoßen. Sie stellte damit Heiligtümer einer etablierten Klassenstruktur in Frage und bekräftigte Wert und Unmittelbarkeit eines Großbritanniens, das vielfältiger und sozial mobiler war als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to dobře chápu, současný stav jednání předpokládá určitou nerovnováhu v přístupu k zeměpisným označením a k ochranným známkám, a to ve prospěch ochranných známek, a nedotknutelnost ochranných známek, které používají označení chráněná zeměpisnými označeními, což je v rozporu s článkem 22 dohody TRIPS.
Soweit ich dies jetzt beurteilen kann, haben wir aufgrund des augenblicklichen Verhandlungsstatus ein Ungleichgewicht in der Behandlung der geographischen Angaben und Kennzeichnungen, und zwar zugunsten der Letzteren, ebenso wie eine unterlassene Handlung, unter Verletzung von Artikel 22 des TRIPS-Abkommens, bei denen durch geographische Angaben geschützte Kennzeichnungen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte