Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neduh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neduh Übel 14 Gebrechen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neduhÜbel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadluženost, deflace a další neduhy jsou pouze symptomy japonské nemoci.
Schulden, Deflation und andere Übel sind nur die Symptome der japanischen Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonizováním těchto oblastí pouze udržujeme při životě neduhy evropského sociálního modelu.
Durch die zunehmende Harmonisierung in diesen Bereichen bewahren wir lediglich die Übel des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
Klimawandel, Infektionskrankheiten, Terrorismus und andere Übel können ebenso leicht die Grenzen überschreiten und eine ähnliche globale Reaktion erforderlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S každým jednotlivým pacientem jsme se snažili jednat, jako by byl postižen nějakým běžným fyzickým neduhem, a nikdy zde nepadlo slovo šílenství.
Wir taten so, als behandelten wir jeden einzelnen wegen eines körperlichen Übels, das Wort' Wahnsinn' wurde nie ausgesprochen.
   Korpustyp: Literatur
Palestinská otázka není zdrojem všech neduhů Středního východu, ale její rozřešení by dramaticky zlepšilo postavení Ameriky mezi Araby.
Das palästinensische Problem ist nicht der Grund allen Übels im Nahen Osten, aber seine Lösung würde das Ansehen Amerikas unter den Arabern dramatisch verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těm, kdo vzhlížejí k USA jako k zemi, která napraví všechny neduhy světa, připadá Obama slabý a nerozhodný.
Für jene, die von den USA erwarten, dass sie alle Übel der Welt beseitigen, nimmt sich Obama als schwach und unentschlossen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že ruské sociální a ekonomické neduhy zůstávají neřešeny, však odsoudila zemi k dlouhodobému úpadku, který mělo Putinovo prezidentské působení zvrátit.
Doch der Umstand, dass man sich der sozialen und wirtschaftlichen Übel nicht annimmt, hat das Land genau jenem langfristigen Niedergang preisgegeben, den Putins Präsidentschaft eigentlich umkehren sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristide je po dlouhé době, a možná vůbec první opravdu lidový vůdce. Proto je dnes ta nejlepší příležitost řešit haitské neduhy klidnou, účinnou a demokratickou cestou.
Als Haitis erster beliebter Führer seit Jahrzehnten – vielleicht als erster in der gesamten haitianischen Geschichte – hat Präsident Aristide die bestmöglichen Chancen, diese Übel auf friedliche, effektive und demokratische Weise anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem, které zde bylo nastoleno, je snadná cesta: hodit to na SZP - jako kdyby SZP byla zodpovědná za všechny neduhy rozvojového světa.
Ein anderes Thema, das erneut genannt wurde, bietet eine einfache Möglichkeit: Und zwar der GAP die Schuld zuzuschieben - als wäre die GAP für all das Übel in den Entwicklungsländern verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "neduh"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký neduh trápí vyspělé ekonomiky?
Woran krankt es in den entwickelten Ökonomien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže sekulární stagnace je neduh zemí na ekonomické hranici.
Allerdings kranken an ihr nur die Länder an der vordersten wirtschaftlichen Front.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že našeho mladého přítele přepadl opravdu ošklivý neduh.
Unser junger Freund scheint tragisch erkrankt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj vlastní neduh, který jsem přijal za část sebe sama.
Es war ganz einfach immer mein persönliches Leiden, das ich als Teil von mir akzeptierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jehly, umístěné na správných místech po těle, dokáží vyléčit všechny druhy neduh.
Wenn man Nadeln an den richtigen Körperstellen platziert, kann man diverse Krankheiten heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohla Hazel Grace, která nikdy nečetla "Císařský neduh" vědět, že její skutečné přání bylo navštívit Petra Van Houtena v Amsterdamu?
Doch wie konnte Hazel Grace, ohne "Ein herrschaftliches Leiden" zu kennen, wissen, dass es ihr Wunsch war, Mr. Peter Van Houten in seinem Amsterdamer Exil zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel