Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neexistence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neexistence Ermangelung 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neexistenceErmangelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za neexistence těsné a široké mezinárodní spolupráce se Spojené státy budou muset ke sprintu přidat a sazbu firemní daně snížit.
In Ermangelung einer engen, breit angelegten internationalen Zusammenarbeit müssen die USA bei diesem Wettlauf mitmachen und ihren Körperschaftssteuersatz senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roční a mimořádná aktualizace rozhodnutí přijatých v případě neexistence společného rozhodnutí
Jährliche und außerordentliche Aktualisierung von in Ermangelung gemeinsamer Entscheidungen getroffener Entscheidungen
   Korpustyp: EU
Za jejich neexistence se jako rozhodující ukázaly osobnost a styl, nikoliv politické programy.
In Ermangelung derselben haben sich Persönlichkeit und Stil, nicht politische Programme, als maßgeblich erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při neexistenci dohody ve smyslu článku 3 a není-li v tomto nařízení uvedeno jinak
In Ermangelung einer Vereinbarung im Sinne von Artikel 3, und wenn in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, ist
   Korpustyp: EU DCEP
Při neexistenci žádné další vhodné základny byla běžná hodnota pro dotčený výrobek vypočtena jako celek.
In Ermangelung einer anderen angemesseneren Grundlage wurde ein Normalwert für die betroffene Ware als Ganzes ermittelt.
   Korpustyp: EU
Společnost Always tvrdila, že při neexistenci prodeje na domácím trhu by měly být běžné hodnoty určeny na základě informací o vývozních prodejích do třetích zemí.
Always behauptete, die Normalwerte müssten in Ermangelung von Inlandsverkäufen anhand von Informationen über Ausfuhrverkäufe in Drittländer ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci povoleného systému navracení nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkových dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci jakékoliv spolupráce byly ke zjištění objemů a cen čínského vývozu do dalších zemí použity statistiky USA a čínské statistiky.
In Ermangelung jeglicher Mitarbeit wurden bei der Ermittlung der Mengen und Preise der chinesischen Ausfuhren in andere Länder US-amerikanische und chinesische Statistiken zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto případy vyžadovaly spolupráci a pomoc, kterou bylo při neexistenci dvoustranné smlouvy obtížné získat.
Diese Fälle erforderten Zusammenarbeit und Unterstützung, die in Ermangelung eines bilateralen Abkommens jedoch nur schwer zu verwirklichen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za neexistence mezinárodního fiskálního orgánu je MMF organizací, která se takovému orgánu blíží nejvíc.
In Ermangelung einer internationalen Steuerbehörde ist der IWF die Organisation, die dem am nächsten kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neexistence

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koexistence, nebo neexistence.
Koexistenz oder keine Existenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistence plánu je k smíchu.
So was ohne einen konkreten Plan ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistence nahraditelnosti na straně poptávky
Keine Substituierbarkeit auf der Nachfrageseite
   Korpustyp: EU
Neexistence nahraditelnosti na straně nabídky
Keine Substituierbarkeit auf der Angebotsseite
   Korpustyp: EU
Neexistence rizika pro lidské zdraví
Keine Gefahr für die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU
Soudržnost stanovených cílů; neexistence rozporů mezi nimi.
Kohärenz der Ziele; keine Zielkonflikte.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská přidaná hodnota a cena neexistence Evropy
Europäischer Zusatznutzen und die Kosten des Nicht-Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se skrývat za neexistenci globální dohody?
Werden wir uns hinter der fehlenden globalen Vereinbarung verstecken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neexistence námořních nároků na finanční výdaje;
– Nichtverfügbarkeit von spezifischen Krediten für ihre Ausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Praktická neexistence fyzických kontrol u zjednodušených postupů
Kaum Warenkontrollen bei vereinfachten Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistence záruky za úhradu individuálních pohledávek
Nichtvorliegen einer Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
   Korpustyp: EU
Neexistence dumpingu z Brazílie na ostatních trzích
Nichtvorliegen von Dumping bei Ausfuhren aus Brasilien in andere Märkte
   Korpustyp: EU
2 Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
2 Nicht vorgelegt bzw. keine außerbilanziellen Posten;
   Korpustyp: EU
náklady vyplývající z neexistence společného evropského postupu
die Kosten des Nicht-Europas
   Korpustyp: EU IATE
Ohledně neexistence hospodářské výhody pro společnost So.Ge.A.AL
Keine wirtschaftlichen Vorteile für So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
neexistence systematických mrzačení, izolace nebo stálého uvazování;
 keine Anwendung von systematischen Verstümmelungen, keine Isolation oder permanente Anbindehaltung;
   Korpustyp: EU
Neexistence vlivu na obchod v Unii
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
kvůli neexistenci hospodářské soutěže z technických důvodů;
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
   Korpustyp: EU
Teď žiju v nádherné zemi neexistence.
Jetzt lebe ich im wundervollen Land der Nichtexistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistence narušení hospodářské soutěže a neexistence ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Parteien des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU
Znal, nebo si dovedl představit argumenty, které dokazovaly jeho neexistenci;
Er kannte die Argumente, oder konnte sie sich vorstellen, die seine eigene Nichtexistenz bewiesen;
   Korpustyp: Literatur
Nejznepokojivější je neexistence otevřené debaty o těchto otázkách.
Am bedenklichsten ist, dass über diese Dinge nicht offen diskutiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání
geliefert, so braucht der Verbraucher hierfür keinerlei Gegenleistung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při neexistenci tvrdých omezení je nutné provést analýzu trhu.
Liegen keine Kernbeschränkungen vor, ist eine Marktanalyse erforderlich.
   Korpustyp: EU
Neexistence výhody, státních prostředků i vlivu na obchod
Kein Vorteil, kein Einsatz staatlicher Mittel und keine Beeinträchtigung des Handels
   Korpustyp: EU
Neexistence dumpingu byla zjištěna na základě níže uvedené metodiky.
Das Nichtvorliegen von Dumping wurde anhand der nachstehend beschriebenen Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU
Při jejich neexistenci by se totiž silně snížily vsazené částky.
Ohne entsprechende Aufnahmen wäre nämlich ein starker Rückgang bei den Wetteinsätzen festzustellen.
   Korpustyp: EU
Komise skutečně zjistila neexistenci podstatné újmy během období přezkumného šetření.
Die Kommission hatte in der Tat festgestellt, dass es im UZÜ zu keiner bedeutenden Schädigung kam.
   Korpustyp: EU
Prohlášení a doklady o neexistenci situace zakládající vyloučení
Erklärung des Nichtvorliegens von Ausschlusskriterien und entsprechende Nachweise
   Korpustyp: EU
Neexistence zpětně získaných částek, které byly neoprávněně utraceny
Keine Wiedereinziehung von ungerechtfertigt ausgegebenen Beträgen
   Korpustyp: EU
Neexistence nadměrných náhrad a soulad cen testů s tržními cenami
Keine Überkompensation und Übereinstimmung der Testpreise mit dem Marktpreis
   Korpustyp: EU
Neexistence podpory: použití zásady investora v tržním hospodářství
Nichtvorliegen einer Beihilfe: Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
Neexistence svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
D.Důsledky neexistence společného rozhodnutí o úpravě nebo revizi finančního rámce
D.Folgen des Nichtzustandekommens eines gemeinsamen Beschlusses über die Anpassung oder Änderung des Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
NEEXISTENCE SVÉVOLNÉ DISKRIMINACE NEBO ZASTŘENÉHO OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
Neexistence příplatků uložených v souvislosti s používáním eurobankovek a euromincí
Kein Aufschlag bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen
   Korpustyp: EU
Odpovědné GŘ není známo (uveďte důvod neexistence přímo odpovědného GŘ)
Nicht bekannt (erläutern Sie bitte, warum keine GD unmittelbar zuständig ist)
   Korpustyp: EU
Neexistence obecné odpovědnosti akcionáře za jeho dceřinou společnost
Nichtvorliegen einer allgemeinen Haftung des Aktionärs für seine Tochtergesellschaft
   Korpustyp: EU
Ohledně neexistence výhod pro společnosti AMS nebo Ryanair
Keine Vorteile für AMS oder Ryanair
   Korpustyp: EU
Neexistence omezení odpovědnosti státu a/nebo státní záruky
Unbeschränktheit der Haftung und/oder Bürgschaft des Staates
   Korpustyp: EU
Tato zjištění o neexistenci dumpingu byla potvrzena i nynějším šetřením a neexistují žádné prvky, jež by naznačovaly, že by tato situace neexistence dumpingu neměla být trvalé povahy.
Diese Feststellungen wurden in der laufenden Untersuchung bestätigt und es deutet nichts darauf hin, dass der Tatbestand des Nichtdumpings nicht von Dauer ist.
   Korpustyp: EU
Kromě zemětřesení je v současnosti obrovským problémem neexistence institucí a řádné správy věcí veřejných.
Neben dem Erdbeben haben wir derzeit das immense Problem, dass weder Institutionen noch eine verantwortungsvolle Regierungsführung vorhanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň zabrání Spojeným státům, aby při neexistenci takovéto dohody využily doložku o pozastavení.
Außerdem wird sie verhindern, dass die Vereinigten Staaten mangels eines solchen Abkommens die Aussetzungsklausel aktivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, před kterým dnes stojíme, se týká existence či neexistence producentů tabáku v Evropě.
Bei dem uns heute vorliegende Thema geht es um die Existenz oder Nichtexistenz von Tabakerzeugern in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové právní předpisy rovněž vyjasní, které právo bude rozhodné v případě neexistence dohody mezi partnery.
Die neuen Vorschriften schaffen auch Klarheit darüber, welches Recht anzuwenden ist, falls die beiden Ehegatten zu keiner Einigung gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I při neexistenci mezibankovních poplatků je zde riziko, že náklady ponesou spotřebitelé.
Zudem würde ohne Interbankentgelte die Gefahr entstehen, dass die Kosten auf die Verbraucher abgewälzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za neexistence kvalitní regulace se však pokrok – podobně jako v případě jadrných elektráren – může zvrtnout.
Doch genau wie bei Kernkraftwerken kann der Fortschritt ohne angemessene Regulierung aus dem Ruder laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme však velmi dobře, že při neexistenci právního základu je to téměř nemožné.
Wir wissen jedoch ganz genau, dass dies einer rechtlichen Grundlage entbehrt und somit fast unmöglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato neexistence právního rámce způsobila velké rozdíly v úrovni dozoru nad evropskými zajišťovnami.
Dieser Mangel hat zu erheblichen Abweichungen beim Aufsichtsniveau der europäischen Rückversicherungsunternehmen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje druhá otázka se týká konzultačního dokumentu samotného a z velké části neexistence reakce na zemědělství.
Meine zweite Frage bezieht sich auf das Konsultationsdokument selbst und die größtenteils negative Antwort für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„A) neexistence řádného financování budoucích garantovaných prémií, na něž měli držitelé investičních pojistek podle smlouvy nárok;
„ A) keine ordnungsgemäße Berücksichtigung zukünftiger garantierter Überschussbeteiligungen, auf die Inhaber von Investmentverträgen vertraglich Anspruch hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání považovat za souhlas.
das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung nicht als Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nelze považovat za souhlas.
Das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung gilt nicht als Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes jsme svědky krajních jevů, které jsou výsledkem neexistence účinného fiskálního aparátu.
Wir sehen heute, wie extrem die Auswirkungen einer fehlenden effektiven Steuerbehörde sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U roamingu jsme zajistili nápravu symptomu vyplývajícího z neexistence jednotného evropského trhu telekomunikací.
Beim Roaming bieten wir eine Lösung für eine Entwicklung, die sich aus dem fehlenden einheitlichen Telekommunikationsmarkt in Europa ergeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich výběr probíhá na základě kritérií dodržujících zásady zákazu diskriminace, rovného zacházení a neexistence střetu zájmů.
Die Auswahl erfolgt nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten.
   Korpustyp: EU
NEEXISTENCE ZÁRUKY, KTEROU BY POSKYTOVAL STÁT A KTERÁ BY ZAHRNOVALA PREVOD STÁTNÍCH PROSTREDKU
NICHTVORLIEGEN EINER DEM STAAT ZUZURECHNENDEN GARANTIE UND DAMIT EINER ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL
   Korpustyp: EU
Neexistence záruky za zachování veřejné instituce IFP nebo za její závazky
Nichtvorliegen einer Garantie für den Fortbestand des IFP oder seiner Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Společnost SIC zdůraznila zejména neexistenci externích auditů, jež měly být pravidelně prováděny.
SIC wies insbesondere auf die fehlenden externen Prüfungen hin, die eigentlich regelmäßig vorgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Jednotková sazba za rok n, jež by se uplatnila za neexistence jiných příjmů
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
   Korpustyp: EU
Nepostačuje tvrzení, že při neexistenci omezení by dodavatel přistoupil k vertikální integraci.
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikale Integration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU
Z důvodu neexistence právního základu a v zájmu zajištění účinnosti opatření byla žádost zamítnuta.
Mangels Rechtsgrundlage und zur Sicherstellung der Wirksamkeit der Maßnahme wird das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Komise nesouhlasí s argumentací maďarských orgánů a zúčastněných stran týkající se neexistence selektivity.
Die Kommission kann sich der auf den Mangel der Selektivität verweisenden Argumentation der ungarischen Behörden und der Beteiligten nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Neexistence uvedených postupů omezuje jejich schopnost posoudit shodu výrobků podle Smlouvy.
Dies beeinträchtigt die Fähigkeit dieser Behörden, die Konformität von Erzeugnissen im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrags zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Neexistence přesných pokynů ke kontrole, nedodržení povinnosti poskytnout spolehlivé informace, nedostatky kontrol na místě
Keine genauen Anweisungen, keine verlässlichen Angaben, Unzulänglichkeiten bei Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
Liberalizace dovozu, zejména neexistence množstevních omezení, by proto měla být východiskem pro pravidla Společenství.
Die Liberalisierung der Einfuhren, das heißt der Verzicht auf mengenmäßige Beschränkungen, sollte daher den Ausgangspunkt für die gemeinsame Regelung bilden.
   Korpustyp: EU
Zorné pole: normální (neexistence abnormalit ovlivňujících úkol, který má být prováděn).
Sehfeld: normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird);
   Korpustyp: EU
V případě neexistence podpory mohl pojistné krytí poskytovat jiný účastník trhu.
Ohne Beihilfe würde die Risikodeckung durch einen anderen Marktakteur gewährt.
   Korpustyp: EU
Neexistence „státní podpory“ ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES
Nichtvorliegen einer „staatlichen Beihilfe“ im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag
   Korpustyp: EU
To poukazuje na schopnost dovozu z Číny rychle proniknout v případě neexistence opatření na trh Unie.
Dies macht deutlich, wie rasch die chinesischen Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen den Unionsmarkt durchdringen könnten.
   Korpustyp: EU
Neexistence smluvního závazku dodat hotovost nebo jiné finanční aktivum (odstavec 16(a))
Keine vertragliche Verpflichtung zur Lieferung flüssiger Mittel oder anderer finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 16 (a))
   Korpustyp: EU
Odchylka použitelná pro zavedení nových daní v případě neexistence daní Společenství
Ausnahmeregelung, die bei der Einführung einer neuen Steuer anwendbar ist, wenn keine Gemeinschaftssteuer vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Neexistence mechanismu, jehož prostřednictvím jatka přenášejí náhradu na výrobce nebo ostatní subjekty na trhu
Kein Mechanismus zur Abwälzung der Vergütung durch die Schlachthöfe auf die Erzeuger oder andere Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
V případě zrušení na základě neexistence strany byla tato skutečnost potvrzena daným členským státem.
In den Fällen, in denen der Entzug der Befreiung darauf fußte, dass eine Partei nicht mehr bestand, wurde dieser Sachverhalt von dem betreffenden Mitgliedstaat bestätigt.
   Korpustyp: EU
Neexistence podpory: vyrovnávací platba za závazek veřejné služby a kritéria podle rozsudku ve věci Altmark
Nichtvorliegen einer Beihilfe: Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen und die Altmark-Kriterien
   Korpustyp: EU
Tato neexistence protiplnění představuje pro Anglo další výhodu, jelikož eliminuje náklady spojené se zárukou.
Dieser Verzicht auf eine Vergütung stellt einen weiteren Vorteil zugunsten von Anglo dar, da Anglo die mit der Garantie verbunden Kosten erspart bleiben.
   Korpustyp: EU
Poskytněte podrobné údaje o hypotetickém srovnávacím scénáři nebo odůvodněte jeho neexistenci.
Machen Sie bitte ausführliche Angaben zur kontrafaktischen Fallkonstellation bzw. begründen Sie, warum diese nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU
Neexistence úplné harmonizace environmentálních norem na úrovni Společenství vytváří nerovné soutěžní podmínky.
Da die Umweltschutznormen auf Gemeinschaftsebene nicht vollständig harmonisiert sind, herrschen ungleiche Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU
Velmi slabé kontrolní prostředí a neexistence statusu stád u krav bez tržní produkce mléka
Sehr mangelhaftes Kontrollumfeld, kein Mutterkuhstatus der Herde
   Korpustyp: EU
Srovnání mezi skutečnou maloobchodní sítí DPLP a teoretickou sítí v případě neexistence povinností uložených státem
Vergleich zwischen dem aktuellen Postnetz von DPLP und einem hypothetischen Netz ohne staatliche Vorgaben
   Korpustyp: EU
Teoretická maloobchodní síť v případě neexistence omezení uložených státem (podle belgických orgánů)
Hypothetisches Postnetz ohne staatliche Auflagen (nach Angaben der belgischen Behörden)
   Korpustyp: EU
Právě vzhledem k neexistenci přiřazovacích kritérií nezamýšlel Ford nabídnout vyšší cenu.
Auch ohne die Zuschlagskriterien habe Ford nicht beabsichtigt, einen höheren Preis zu bieten.
   Korpustyp: EU
při neexistenci hlavního trhu na nejvýhodnějším trhu pro dané aktivum či závazek.
auf dem vorteilhaftesten Markt für den Vermögenswert bzw. die Schuld, sofern kein Hauptmarkt vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
V takových případech je urovnání pouze prostředkem k omezení hospodářské soutěže, která při neexistenci dohody probíhala.
In diesen Fällen ist die Streitbeilegung lediglich ein Mittel, den Wettbewerb zu beschränken, der ohne die Vereinbarung bestanden hätte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k současnému ekonomickému ovzduší zpochybňuje FFPI vyhlídky na prodej a lituje neexistence podrobného plánu privatizace.
In Anbetracht des gegenwärtigen wirtschaftlichen Klimas hält die FFPI die Verkaufsaussichten für fraglich. Sie bedauert, dass es keinen umfassenden Privatisierungsplan gibt.
   Korpustyp: EU
To mělo za následek zisk ve výši 14 % při neexistenci dumpingových dovozů.
Hierzu wurde ein Gewinn (ohne gedumpte Einfuhren) in Höhe von 14 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Při rozhodování o existenci či neexistenci dohody musí soud respektovat úmysl stran.
Bei der Prüfung, ob eine solche Rechtswahl vorliegt, hat das Gericht den Willen der Parteien zu achten.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci antidumpingových cel by indický dumpingový dovoz mohl vyvíjet na trh Společenství významný cenový tlak.
Bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen könnten die gedumpten Einfuhren aus Indien die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt stark unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU
 příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností, při neexistenci norem Společenství, zvyšoval úroveň ochrany životního prostředí.
 Die Investition ermöglicht es dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Gemeinschaftsnormen verpflichtet zu sein.
   Korpustyp: EU
 příjemci umožňuje, aby v rámci svých činností zvyšoval úroveň ochrany životního prostředí při neexistenci norem Společenství.
 Die Investition ermöglicht es dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Gemeinschaftsnormen verpflichtet zu sein.
   Korpustyp: EU
Liberalizace dovozu, zejména neexistence množstevních omezení, by proto měla být východiskem pro pravidla Unie.
Die Liberalisierung der Einfuhren, das heißt der Verzicht auf mengenmäßige Beschränkungen, sollte daher den Ausgangspunkt für die Unionsregelung bilden.
   Korpustyp: EU
Neexistence požadavku na oznámení nebo obvinění osobami, které jsou oběťmi trestných činů
Wegfall des Erfordernisses einer Anzeige oder Klage der Opfer
   Korpustyp: EU
Při neexistenci takových informací může Komise schválit účetní závěrku na základě informací, které má k dispozici.
Gehen ihr diese Informationen nicht zu, so kann die Kommission die Rechnungen auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen abschließen.
   Korpustyp: EU
Díky nižší inflaci, neexistenci měnového rizika, poklesu transakčních nákladů a vyšší transparentnosti je euro úspěšné.
Geringe Inflation, kein Währungsrisiko, gesunkene Transaktionskosten und größere Transparenz haben den Euro zu einem Erfolg gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) pokud by neexistence systému předchozího povolování mohla vážně narušit nebo pravděpodobně narušit:
b) ohne Vorabgenehmigung wäre Folgendes ernsthaft gefährdet oder könnte ernsthaft gefährdet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Existují proto signály, že při neexistenci opatření je pravděpodobný opětovný výskyt dumpingu.
Es gibt daher Anhaltspunkte dafür, dass das Dumping bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich erneut auftreten würde.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností existují signály, že při neexistenci opatření je pravděpodobný opětovný výskyt dumpingu.
Aus diesen Gründen gibt es Anhaltspunkte dafür, dass das Dumping wahrscheinlich erneut auftreten würde, falls die Maßnahmen außer Kraft treten würden.
   Korpustyp: EU
Podpora ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES – neexistence podpory pro společnost BNFL
Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag — keine Beihilfe an BNFL
   Korpustyp: EU
členové výběrové komise jsou povinni podepsat prohlášení o neexistenci střetu zájmů schválené Programovou radou T2S;
die Mitglieder des Auswahlausschusses sind verpflichtet, die vom T2S-Programmvorstand genehmigte Erklärung über das Nichtvorliegen von Interessenkonflikten zu unterzeichnen;
   Korpustyp: EU