Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=negativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Negativ negativ 42
[ADJ/ADV]
negativ negativní 4.911 záporný 1.494 negativně 329
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negativer negativní 91
ein negativ negativní 5.147

ein negativ negativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
   Korpustyp: EU
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
Předčasné ukončování má negativní dopad na hospodářský růst a přispívá k hospodářské i sociální nestabilitě.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
   Korpustyp: EU
Colbys Laborergebnisse waren für die Gruppe A negativ.
Colbyho rozbor byl negativní na streptokoka skupiny A.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte wiederum negative Auswirkungen auf die Einnahmen haben.
To by mohlo mít negativní dopady na straně příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativ

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

meine Bilanz ist negativ.
Z těchto důvodů jsem proti směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negativ bei den Deflektorschilden.
- Neprorazila jejich clonu.
   Korpustyp: Untertitel
Funk und Radar negativ.
Rádiové ani radarové vysílání nezjištěno.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, kein Profil, Sir.
Vůbec nevíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen gehen negativ, Zipper.
Stíhání se zamítá, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Wir kommen rüber.
- Nesouhlasím, beru ho přes.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. - Ist er bewohnt?
- Nikoliv, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ auf allen Frequenzen.
Vůbec nic, na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, zu dunkel.
- Ne, je tam tma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Toxtest war negativ.
- V toxikologii nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, nicht schiessen.
Zamítá se, Nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch negativ.
- Pořád bez funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Heckwinkel negativ, ein Viertel.
- Nachýlení zobáku dolů na jednu polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leibesvisitation war negativ.
V telesných dutinách se nic nenašlo.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, bis jetzt nichts.
Ne, žádný nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
davon: Verbriefungspositionen (negativer Betrag)
z toho: sekuritizované pozice (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
davon: Vorleistungen (negativer Betrag)
z toho: volné dodávky (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
- Vorratsbereich und Wartung negativ.
Není ve skladu ani na údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie vom Negativ.
Je to kopie negativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so negativ.
Koukni na sebe, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht negativ.
Nevidím to z horší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind negativ.
Si sadista, krutý hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt nicht negativ.
Nemyslím to ale zle.
   Korpustyp: Untertitel
-Negativ, nichts zu sehen.
- Žádný vizuální kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
0 Negativ, eine Menge.
O pozitivní, hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Keine Unterbrechung.
To nespěchá, nerušte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, alles ist voll.
- Nepovoluje se, máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nicht so negativ.
- Nebuď takovej pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen alle in die Stadt? - Leider negativ. Wiederhole, negativ.
Říkám vám, temné síly se spikly a chtějí udělat z naší země povrchový důl.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv an positiv, negativ an negativ, wie beim Auto.
Plus na plus, minus na minus, jako v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht negativ gemeint.
Neříkám o něm nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch negativ, Mr. Scott.
Stále nic, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du so negativ?
Kevine, co tady machruješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das positiv oder negativ?
- To je dobré nebo špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Konverter auf zwei Prozent negativ.
Uber z invertoru 2 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn jetzt negativ?
- A kdo je tu pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scanner zeigen negativ an.
- Senzory nic nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Ihre Schilde sind aufgerichtet.
- Nikoliv, mají zvednuté štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag muss negativ sein.
Tato částka je záporná.
   Korpustyp: EU
Warum bist du so negativ?
Proč jsi ohledně jí tak skeptický?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das nicht negativ.
A teď to nemyslím nějak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst das so negativ!
- Děláš, jako by to bylo něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Wir haben noch Schusswechsel.
- Ne, už na nás nestřílí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie wirklich negativ getestet?
- Vážně ten test bude čistý?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles negativ, alle Herzfunktionen OK.
Všechno s jejím srdcem je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Negativ- und Positivkontrollen
Použití negativních a pozitivních kontrol
   Korpustyp: EU
Sie wollte nicht negativ klingen.
Ona to nemyslí zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Reaktionär zu sein negativ?
Je snad reakcionář nadávka?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht gleich so negativ.
Nesmíš to vidět tak černě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr System-Test war negativ.
Vaše systémy neprošly kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, wir haben nur einen.
- Tak bohužel nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, uns fehlt kein einziger.
Všechna jsou na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Es ist auf Maximum.
Signál je na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Negativ.
Je to na negativu.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Mission, es sind zehn.
Ne, Velíne, je jich deset.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, alle Raketen wurden zerstört!
- Všechny rakety byly zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht sofort so negativ.
- Nezačínej s poraženeckým přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, das ist er nicht.
Ne, to není on.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und ein Labrador negativ.
Děti a pejska, nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei doch nicht so negativ.
- Nebuď tak pesimistický.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so negativ.
Zařvi si u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen 76 % blieben durchgehend antikörper-negativ .
U zbylých 76 % pacientů se za celou dobu nevytvořily žádné protilátky .
   Korpustyp: Fachtext
Unabgestimmte nationale Maßnahmen könnten sich negativ auswirken.
Finanční krize bude hlavním tématem Evropské rady ve dnech 15. a 16.
   Korpustyp: EU DCEP
% Patienten HBV- DNA-negativ gemäß PCR
% pacientů HBV DNA negativních podle PCR
   Korpustyp: Fachtext
- Die Ergebnisse sind auch negativ. - Doktor.
Ihned ji zaneste na můstek, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es lokalisieren? Negativ, Captain.
Spocku, zaměříte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum siehst du alles so negativ?!
Proč jsi tak negativistický?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieselbe Blutgruppe, AB CMV negativ.
Máte stejnou krevní skupinu, AB s negatvní CMV.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, ich meinte das nicht negativ.
nemyslel jsem to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, die Enterprise fliegt im Kreis.
Enterprise teď provádí kruhový obrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie immer so negativ?
Proč jste tak odmítavý?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht immer so negativ, Al.
Nech toho negativizmu, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nicht alles so negativ, Jeff.
K matce bez injekce? Co tam budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ, Sir, da draußen ist etwas.
- Ne. Něco tam je.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Natur, negativ zu denken.
Je to rozený pesimista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht negativ gemeint.
Já to nemyslela zle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vergrößerung von diesem Negativ, toll?
Co takhle udělat z negativu pořádnou zvětšeninu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Negativ ist auf Varagan-Papier kopiert.
Originál byl zhotoven na papír "Varigam"
   Korpustyp: Untertitel
Das Negativ! Die Töne! Die Musik.
Negativy, zvukové pásy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du sie so negativ findest.
Je mi líto, že z nich cítíš pesimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist negativ auf alle Blumenallergien.
Pacient nemá žádnou alergie na květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Von positiv zu negativ, wie Strom?
Podobně jako elektřina, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Commander. Die Mission wurde verlängert.
Zámítá se, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns immer Ärger, 00-Negativ.
Tvoje pocity nás vždycky dostanou do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
2000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit negativ ist.
2000 ft, je-li rychlost stoupání menší než 0.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ist als negativer Wert vorzulegen.
Tato hodnota se vykazuje jako záporná hodnota.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag ist als negativer Wert vorzulegen.
Tato částka se vykáže jako záporná hodnota.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag ist als negativer Wert vorzulegen.
Tato hodnota se má vykazovat jako záporná hodnota.
   Korpustyp: EU
2000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit negativ ist.
2000 ft, je-li rychlost stoupání menší než nula.
   Korpustyp: EU
Auch sie blieb im gesamten Bezugszeitraum negativ.
V průběhu posuzovaného období zůstala rovněž záporná.
   Korpustyp: EU
Negativer Saldo (einschließlich Rückbuchungen) der Einnahmen
Záporná bilance příjmů (včetně odúčtování)
   Korpustyp: EU
Vermeidung negativer Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Zamezení negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod
   Korpustyp: EU
Das wirkt sich äußerst negativ aus.
To si vybírá obrovskou daň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negativ, aber sie scheint explodiert zu sein.
Ale asi vybouchla.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Ihre Position ist zu kritisch.
Vaše pozice je prozrazena.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Anwälte drohten, sein Negativ zu beschlagnahmen.
Právníci hrozili, že ho zkompromitují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Heroingebrauch trotz negativer Tests erklären?
Máš snad nějakou houseovskou teorii dokazující užívání heroinu navzdory negatívním testům?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, das klingt jetzt so negativ.
Vidíš, díky tobě to zní tak ošklivě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bailey wurde negativ auf Staphilokokken getestet.
- Vždyť už toho stafylokoka nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Urin-Test kam negativ zurück.
Tvůj test moči nebyl čistý.
   Korpustyp: Untertitel