Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Předčasné ukončování má negativní dopad na hospodářský růst a přispívá k hospodářské i sociální nestabilitě.
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Colbyho rozbor byl negativní na streptokoka skupiny A.
Colbys Laborergebnisse waren für die Gruppe A negativ.
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
To by mohlo mít negativní dopady na straně příjmů.
Dies könnte wiederum negative Auswirkungen auf die Einnahmen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dumpingový dovoz by měl nepochybně negativní dopad na výrobní odvětví Unie.
Gedumpte Einfuhren würden sich sicherlich nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Union auswirken.
Ovladače ovladatelné bez negativního vlivu na řízení a obsluhu
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
Skutečnost, že ceny nebudou stanoveny v reakci na podmínky na trhu, povede k cenové nestálosti a negativnímu dopadu na konečný produkt dodaný spotřebiteli.
Die Tatsache, dass die Preise nicht mehr auf Marktsignalen beruhen, wird zu Preisschwankungen führen und sich nachteilig auf die Verbraucher auswirken.
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Proto je dobré zaměřit se zejména na návrhy 5, 6 a 54, které se snaží učinit více pro snížení negativního vlivu na rozvojové země.
Daher begrüßen wir insbesondere die Änderungsanträge 5, 6 und 54, mit denen versucht wird, nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungsländer weiter zu mindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je hluboce zneklidněn sociálními a hospodářskými dopady stávajících nepokojů a jejich negativním vlivem na sociálně-ekonomický rozvoj země;
ist tief besorgt über die sozialen und wirtschaftlichen Folgen der gegenwärtigen Unruhen und ihre nachteilige Auswirkung auf die sozio-ökonomische Entwicklung des Landes;
Evropská unie čelí nebývalé krizi, která původně zasáhla finanční trhy a v současné době postihuje reálnou ekonomiku negativními a ještě ne zcela předvídatelnými dopady, pokud jde o zpomalení růstu, snížení zaměstnanosti a zvýšení rozpočtových deficitů, což v některých členských státech povede ke skutečné recesi.
Die Europäische Union befindet sich in einer beispiellosen Krise, die anfänglich die Finanzmärkte traf und deren nachteilige und bisher noch nicht umfassend absehbare Auswirkungen sich nun in der Realwirtschaft durch einen Rückgang des Wachstums und der Beschäftigungsaussichten sowie eine Erhöhung des Haushaltsdefizits bemerkbar machen; dies führt in einigen Mitgliedstaaten zu einer echten Rezession.
n) metoda produkce akvakultury se vyvaruje možnému negativnímu dopadu na vodní prostředí;
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
Je třeba, abychom zhodnotili stávající osvědčené postupy stejně jako negativní dopady stávajících politik na romskou populaci.
Wir müssen die derzeitigen bewährten Verfahren sowie die nachteiligen Auswirkungen von bestehenden Strategien für die Roma-Bevölkerung bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
F. vzhledem k tomu, že toto embargo má na kubánskou ekonomiku a životní podmínky Kubánců velmi negativní vliv; vzhledem k tomu, že nehledě na to kubánská vláda svým občanům i nadále zaručuje bezplatný přístup ke zdravotní péči a ke vzdělání,
F. in der Erwägung, dass sich das Embargo auf die kubanische Wirtschaft und die Lebensbedingungen der Kubaner schädlich auswirkt und dass die Regierung Kubas ihren Bürgern dennoch weiterhin freien Zugang zu Gesundheitsversorgung und Bildung gewährt,
Mělo by dojít k přesunu daňové zátěže směrem od zdanění práce na jiné daňové zdroje s menším negativním dopadem na růst a zaměstnanost, přičemž by se měly chránit příjmy pro přiměřenou sociální ochranu a prorůstové výdaje.
Die Steuerlast sollte vom Faktor Arbeit auf andere Steuerquellen verlagert werden, wo die Auswirkungen auf Beschäftigung und Wachstum weniger schädlich sind; gleichzeitig sollten Steuereinnahmen für einen angemessenen sozialen Schutz und wachstumsfördernde Ausgaben sichergestellt werden.
Držitel povolení neodpovídá za negativní účinky rozšířeného používání, ale držitelé mají v této oblasti stále obavy.
Zulassungsinhaber können nicht für schädliche Auswirkungen haftbar gemacht werden, die durch die Ausweitung der Verwendung verursacht wurden.
Na úrovni 5 by ekotoxikologie měla zahrnovat účinky, které ukazují na mechanismy negativních účinků a potenciální poškození populace.
Bei Stufe 5 sollte der Aspekt der Ökotoxikologie Endpunkte beinhalten, die Hinweise auf schädliche Wirkmechanismen und eine potenzielle Schädigung der Population liefern.
znečištění hlukem z (například) lodní dopravy a podvodního akustického zařízení bylo omezeno na minimum s ohledem na zabránění negativním důsledkům na mořský život, lidské zdraví či oprávněné využívání moře a pobřeží;
Lärmbelastung, verursacht beispielsweise durch Seefahrzeuge und akustische Unterwassergeräte, wurden auf ein Minimum reduziert, um schädliche Auswirkungen auf das Leben im Meer, die menschliche Gesundheit oder eine legitime Nutzung von Meer und Küsten zu vermeiden.
Kromě zákazu vláčení sítí po mořském dně a založení globálního fondu pro neuskutečněné odlesňování bychom měli stanovit globální síť chráněných mořských oblastí, v nichž by nebylo dovoleno rybařit, plavit se na člunech, znečisťovat, narušovat dno a provádět vrty nebo jiné činnosti s negativními dopady.
Neben einem Verbot der Grundschleppnetz-Fischerei und der Einrichtung eines globalen Fonds zum Schutz der Wälder sollten wir ein weltweites Netzwerk von geschützten Meeresgebieten kennzeichnen, in dem Fischen, Boot fahren, Umweltverschmutzung, Baggern, Bohren und andere schädliche Aktivitäten verboten wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zavede postupy, které stanoví, jak velitel letadla – v případě zvláštních okolností, které by mohly vést k vážné únavě, a po konzultaci s dotyčnými členy posádky – zkrátí skutečnou dobu letové služby a/nebo prodlouží dobu odpočinku s cílem zabránit jakémukoli negativnímu dopadu na bezpečnost letu.
Verfahren festlegen, in denen geregelt ist, wie der Kommandant - unter besonderen Umständen, die zu starker Ermüdung führen könnten, und nach Rücksprache mit den betroffenen Besatzungsmitgliedern - die tatsächliche Flugdienstzeit verkürzen und/oder die Ruhezeiten verlängern muss, um jede schädliche Auswirkung auf die Flugsicherheit zu vermeiden.
Elektronické obvody budou navrženy jako zabezpečené proti poruchám, mechanicky i elektronicky, a nebudou mít negativní dopad na připojená zařízení.
Elektronische Schaltungen müssen sowohl mechanisch als auch elektrisch ausfallsicher ausgeführt sein und dürfen keine schädlichen Rückwirkungen auf die angeschlossenen Geräte haben.
Není pravda, že Elvatyl má několik negativních vedlejších účinků?
Ist es nicht auch wahr, dass Elvatyl bekanntermaßen eine Vielzahl - von schädlichen Nebenwirkungen hat?
Kromě negativního dopadu těchto padělků na fiskální rámec a rozpočet Evropské unie je zde také riziko ohrožující bezpečnost evropských občanů a nepříznivé účinky na hospodářství Evropské unie.
Abgesehen von den schädlichen Auswirkungen, die diese gefälschten Produkte auf den Finanzrahmen und den Haushalt der Europäischen Union haben, besteht darüber hinaus auch ein Risiko für die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger und die nachteiligen Effekte für die Wirtschaft der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
negativní tisk
Negativdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozlišovací značku členského státu, který průkaz vydává, v negativním tisku v modrém obdélníku a obklopený kruhem dvanácti žlutých hvězd;
das Unterscheidungszeichen des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen:
negativní trend
Negativtrend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kombinace těchto negativních trendů postihuje fiskální i vnější rovnováhu těchto zemí.
Die Kombination dieser Negativtrends wirkt sich folgenschwer auf die Steuerbilanz und auf die Außenbilanz aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V únoru zveřejněná studie Evropské komise týkající se ochrany spotřebitelů odhalila několik negativních trendů v bankovnictví.
Die im Februar veröffentlichte Studie der Europäischen Kommission zum Verbraucherschutz offenbarte mehrere Negativtrends im Bankgeschäft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o peněžní tok, byl zjištěn podobný negativní trend, který vyústil ve velmi výrazné celkové horšení finanční situace výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Beim Cashflow war ein ähnlicher Negativtrend festzustellen, der sich in einer drastischen Gesamtverschlechterung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ widerspiegelte.
Pokud jde o peněžní tok vytvořený výrobním odvětvím Společenství, byl zjištěn negativní trend, který vedl k výraznému celkovému zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Auch beim Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war ein Negativtrend zu beobachten, der zu einer dramatischen Verschlechterung seiner finanziellen Gesamtsituation im UZ führte.
U peněžních toků vytvořených ve výrobním odvětví Společenství byl zjištěn podobný negativní trend, který měl za následek významné celkové zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Beim Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war ein ähnlicher Negativtrend festzustellen, was im UZ zu einer beträchtlichen Gesamtverschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führte.
Všechny tyto negativní trendy symbolizoval úspěch Jeana-Marieho Le Pena, když v roce 2002 pronikl do druhého kola prezidentských voleb.
Alle diese Negativtrends wurden durch den Erfolg Jean-Marie Le Pens bei der Präsidentschaftswahl 2002 veranschaulicht, als es ihm gelang, in die zweite Runde zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o peněžní tok vytvořený výrobním odvětvím Společenství, byl zjištěn podobný negativní trend, který vyústil ve velmi výrazné celkové horšení finanční situace výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Auch beim Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war ein ähnlicher Negativtrend zu beobachten; er führte zu einer dramatischen Verschlechterung seiner finanziellen Gesamtsituation im UZ.
negativní obraz
negatives Bild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že se Účetní dvůr snaží zprostředkovávat o Unii pozitivní obraz neznamená, že by měl být vytvářen negativní obraz kontroly účtů a finančního řízení.
Das vom Rechnungshof vermittelte positive Image der Union bedeutet nicht, dass ein negatives Bild von der Kontrolle der Haushaltsrechnung und -führung gezeichnet werden muss.
negativní vliv
nachteilige Auswirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
usoudit, že vykonané změny zřejmě nemají hodnotitelný negativní vliv na hodnoty emisí CO2 a spotřebu paliva nebo spotřebu elektrické energie a že v tomto případě bude původní schválení typu platit dále i pro změněný typ vozidla; nebo
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die CO2-Werte und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch haben und in diesem Fall die ursprüngliche Genehmigung auch für den geänderten Fahrzeugtyp gilt, oder
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativní
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě negativní, jako vždy.
Damit ist ganz sicher alles in Ordnung. Wie immer:
Negativní prostředí ti nesvědčí.
Der Negativraum lässt dich gezogener aussehen.
Jo, tvůj negativní postoj!
Ja, deine Scheiß Einstellung!
Nur könnt ihr mich nicht retten.
Je plnej negativní energie.
Ich will diesen Wichser hier nicht sehen.
negativní kompetenční konflikt
Konflikt zwischen zwei sich inkompetent erklärenden Gerichten
Negativní na čtyři hlídky.
Das ist eine doppelte Verneinung.
- když chtějí negativní svědectví?
- wenn sie eine schädigende Aussage wollen?
Oddaluje to negativní účinky.
Das verzögert die Wirkung.
Manifestovala svou negativní energii.
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
-Ahoj. Tenhle potřebuje negativní.
- Yo, mein Freund hier braucht 'ne Negativprobe.
Podle testů byla ranka negativní.
An der Wunde waren keine Giftspuren.
Negativní na tělesný infračervený sken.
Mit Suchscheinwerfern nichts zu erkennen.
Přišly vaše výsledky. Jsou negativní.
Lhre Untersuchungsergebnisse sind da und es sieht alles gut aus.
…negativní znamená, že to nemá.
Gleich. - Er hat alle drei nicht.
- To vyvolává negativní společenské implikace.
Ich habe gesagt, es tut mir leid.
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
údaje o souběžné negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen Negativkontrollen;
Z TOHO: (–) GOODWILL/(+) NEGATIVNÍ GOODWILL
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
To by mělo negativní hodnotu.
Es wäre nicht von Vorteil.
Tato čísla negativní-3 sigma.
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
Zvolte uživatele, který obdrží negativní autorizaci.
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
- Nezaplétej si do života negativní věci.
- Hol dir nicht diese Kaputtheit in dein Leben.
Žádný drogový přestupek a test negativní.
Keine Drogenverstöße, scheint sauber zu sein.
Kapitáne, všechny volací kanály negativní, pane.
Captain, ich habe alle Ruffrequenzen ausprobiert.
Pro váš negativní postoj mám plně pochopení.
Ich habe, wie gesagt, vollkommen Verständnis für Ihre Einwände.
Určitě si nepřeje žádnou negativní publicitu.
Sie würde die Sache momentan wahrscheinlich am liebsten totschweigen.
Připravovala negativní reportáž o soukromých vojenských organizacích.
Sie bereitete einen kritischen Bericht über private Militärfirmen vor.
A negativní je, že jsem pozitivní.
Und mein Tiefpunkt wird sein, wenn er abklingt.
To je ta negativní stránka svobodné vůle.
Das ist die Schattenseite des freien Willens.
Můžeš ze sebe dostat hodně negativní energie.
Man wird seine Aggressionen los.
Kanál 7 je aktivní, zaměření negativní.
Kanal Delta sieben aktiv. Keine Ortung.
Ale možná tu negativní energii můžeš využit.
Weißt du, die ganze Negativität kannst du einsetzen.
Mohla bys šířit svůj negativní vliv.
Um deine Negativität noch weiter zu verbreiten.
Všechny tyhle negativní myšlenky tě drží zpátky.
Verstehst du, all diese schlechten Gedanken blockieren dich innerlich.
Negativní dopad na bezpečný provoz vozidla.
Sicherer Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost průmyslu;
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben.
Cítím v této místnosti spoustu negativní energie.
Ich verspüre eine Menge Negativität in diesem Raum.
Zašel jsem na kliniku a jsem negativní.
- Was denn? Ich war in der Klinik.
Píše negativní recenzi, jak jste chtěl.
Er schreibt einen Verriß, wie Sie es gewollt haben.
Wow, co jsi ke všemu tak negativní?
Wow, was ist mit all der Negativität?
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
Testy jsou negativní na Moraxellu, Nocardii, Cryptococca.
Kein Nachweis von Moraxella, Nokardia, Kryptokokkus.
údaje o souběžné a dosavadní negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen und historischen Negativkontrollen;
Odborné vzdělávání může tyto negativní dopady zmírňovat.
Berufsbildendende Maßnahmen können diese Härten lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět, ve kterém žijeme je hodně negativní.
Die verdammte Welt ist nicht positiv.
Takže jste k ní neměla negativní vztah?
eine Abneigung gegen sie?.
Ale dost srandy. Výsledky jsou negativní.
Sie hatten oberste Priorität im Labor.
Měl negativní reakci na průstřel hlavy.
Er hatte eine allergische Reaktion auf eine Kugel in seinem Kopf.
- Prosím, řekněte mi, že máte Allena? - Negativní.
- Bitte sagen Sie mir wenigstens, dass Sie Allen haben?
Šest bodů pro negativní karmu za drzost.
Ich bin überheblich, ich weiß.
Sedíce v koutě přitahuješ negativní pozornost.
Man hockt nicht in der Ecke und schmollt.
Na dotčené země to má velmi negativní účinky.
Dies hat in den betroffenen Ländern äußerst schwerwiegende Folgen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě nesmí mít negativní vliv na bezpečnost.
Das muss natürlich nicht die Sicherheit beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zabránit tomu, aby se změnily v negativní.
Wir müssen verhindern, dass diese in einen Negativzustand geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U všech těchto otázek je podle mě odpověď negativní.
Ich meine, dass die Antwort auf all diese Fragen "Nein" lauten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amoxicilín účinkuje na citlivé Gram - pozitivní a Gram- negativní bakterie.
Amoxicillin wirkt gegen empfindliche grampositive und gramnegative Bakterien.
Existuje lepší způsob, jak reagovat na negativní šoky?
Gibt es eine bessere Möglichkeit, auf wirtschaftliche Schocks zu reagieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další negativní riziko pro globální růst představují Spojené státy.
Eine weitere Gefahr für das weltweite Wachstum geht von den USA aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to vpodstatě negativní "odměna" za rodičovství a mateřství.
Das steigert nicht das Interesse, Kinder zu bekommen.
V neposlední řadě připomněl také negativní vliv protekcionismu.
Europa müsse nun eine "gemeinsame globale Antwort" gestalten.
Testy mutagenity u bakterií a hlodavců přinesly negativní výsledky.
Untersuchungen bei Bakterien und Nagetieren haben gezeigt, dass Fentanyl kein mutagenes Potential besitzt.
Úžasný ve své negativní obraznosti víc než cokoli jiného.
Ich ertrag den Kerl nicht.
U toho jsem byla obzvlášť ráda za negativní výsledek.
Ich war sehr froh, als es das nicht war.
To je trochu negativní podání ve vašem parafrázování.
Diese Interpretation ist irgendwie pessimistisch.
Tohle místo by se mělo přejmenovat na "negativní prostor".
Diese Gegend sollte man in die Negativausdehnung umbenennen.
Oční sken negativní. Antropometrické ohledání nás nikam neposunulo.
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
Negativní ohledně opilých vran, ale našel jsem mrtvé.
Keine betrunkenen Krähen, aber ich habe eine Tote gefunden.
Sdělila jsem jejich čelo a negativní názory, nic víc.
Ich erbte die Stirn und das Temperament.
Nechci být negativní, ale je hezký den na procházku.
Ich möchte nicht unken, aber wir sollten spazieren gehen.
Musíte mít velmi negativní náhled na lidskou rasu.
Sie haben ein düsteres Bild von der Menschheit.
Byla to nějaká negativní glosa o mém synovi?
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
V opačném případě by zaměstnanost vykazovala negativní vývoj.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
Případné negativní saldo je zapsáno jako výdaj do rozpočtu.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Tento postup nemá žádný negativní dopad na jemné aroma chmele.
Eine Beeinträchtigung des hochfeinen Aromas erfolgt hierdurch nicht.
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost výrobního odvětví;
es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben;
Vícenásobné rozdělování výnosů představující nepřiměřený negativní vliv na kapitál
Mehrfachausschüttungen, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursachen
Negativní tlak v porovnání s tlakem bezprostředního okolí
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Komise dne 31. října 1995 odvolala negativní rozhodnutí vůči ŘL.
Am 31. Oktober 1995 widerrief die Kommission die abschließende Negativentscheidung bezüglich HSY.
Použije-li se kontrola rozpouštědla, není nutno provést negativní kontrolu.
Wird eine Kontrolle mit Lösungsmittel verwendet, so sind keine Negativkontrollen erforderlich.
Nezmínili ale žádné negativní názory na možné pokračování opatření.
Diese sprachen sich jedoch nicht gegen eine etwaige Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus.
Každý ale ví, že vyvrátit negativní tvrzení je téměř nemožné.
Doch jeder weiß, dass es fast unmöglich ist, ein Negativum zu beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto vše diskreditovalo negativní stanoviska hlásaná sovětskými sdělovacími prostředky.
All das brachte die von den sowjetischen Medien verbreitete Negativpropaganda in Verruf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nespokojíme se s negativní poslušností, ani s nejpodlejší podřízeností.
Wir geben uns nicht zufrieden mit negativem Gehorsam, auch nicht mit der kriecherischsten Unterwerfung.
Krevní testy byly negativní, ale vlasy ukazují na užívání heroinu.
Ihr Bluttest war sauber, aber Ihre Haare zeigten Heroinmissbrauch.
Nemám v záznamech žádné negativní myšlenky na vás.
Es gibt keine Aufzeichnungen von Negativgedanken über Sie.
, s cílem omezit možné negativní dopady cestovního ruchu
um die potenziell schädlichen Auswirkungen des Tourismus so gering wie möglich zu halten
Včely mají tedy hodně negativní publicity, která je nezasloužená.
Also Bienen wird viel unverdiente Schuld zugerechnet.
Je to jen, máš na mě negativní vliv.
Du hast einfach einen schlechten Einfluss auf mich.
Tvrdí, že byl polarizován proudový vodič negativní osy.
Es sagt, die Energiekupplung wurde auf der Negativachse polarisiert.
Tentokrát zapůsob líp, protože jeho prohlášení mělo vážně negativní dopad.
Machen wir jetzt einen besseren Eindruck. Seine Aussage hat sehr geschadet.
Krevní testy byly negativní na barbituráty a acetaminofen.
Der Patient hat weder Barbiturate noch Acetaminophen im Blut.