Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=negativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
negativní negativ 4.911 nachteilig 314 schädlich 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negativní tisk Negativdruck 1
negativní trend Negativtrend 7
negativní obraz negatives Bild 1
negativní vliv nachteilige Auswirkung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativní

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebuď tak negativní.
Sei nicht so ein Rüpel.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě negativní, jako vždy.
Damit ist ganz sicher alles in Ordnung. Wie immer:
   Korpustyp: Untertitel
Negativní prostředí ti nesvědčí.
Der Negativraum lässt dich gezogener aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvůj negativní postoj!
Ja, deine Scheiß Einstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Negativní na ten manévr.
Nur könnt ihr mich nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je plnej negativní energie.
Ich will diesen Wichser hier nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
negativní kompetenční konflikt
Konflikt zwischen zwei sich inkompetent erklärenden Gerichten
   Korpustyp: EU IATE
Negativní na čtyři hlídky.
- Keine Wachen in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dvakrát negativní.
Das ist eine doppelte Verneinung.
   Korpustyp: Untertitel
To je extra negativní.
Es ist ein Meganegativ.
   Korpustyp: Untertitel
- když chtějí negativní svědectví?
- wenn sie eine schädigende Aussage wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Negativní, žádný kyanid.
- Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Oddaluje to negativní účinky.
Das verzögert die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestovala svou negativní energii.
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ahoj. Tenhle potřebuje negativní.
- Yo, mein Freund hier braucht 'ne Negativprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní Vezmi si můj.
- Siehst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Podle testů byla ranka negativní.
An der Wunde waren keine Giftspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní na tělesný infračervený sken.
Mit Suchscheinwerfern nichts zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly vaše výsledky. Jsou negativní.
Lhre Untersuchungsergebnisse sind da und es sieht alles gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
…negativní znamená, že to nemá.
Gleich. - Er hat alle drei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To vyvolává negativní společenské implikace.
Ich habe gesagt, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU
údaje o souběžné negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
Z TOHO: (–) GOODWILL/(+) NEGATIVNÍ GOODWILL
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
   Korpustyp: EU
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
   Korpustyp: EU
To by mělo negativní hodnotu.
Es wäre nicht von Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tato čísla negativní-3 sigma.
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
   Korpustyp: Untertitel
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte uživatele, který obdrží negativní autorizaci.
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
- Nezaplétej si do života negativní věci.
- Hol dir nicht diese Kaputtheit in dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný drogový přestupek a test negativní.
Keine Drogenverstöße, scheint sauber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, všechny volací kanály negativní, pane.
Captain, ich habe alle Ruffrequenzen ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro váš negativní postoj mám plně pochopení.
Ich habe, wie gesagt, vollkommen Verständnis für Ihre Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si nepřeje žádnou negativní publicitu.
Sie würde die Sache momentan wahrscheinlich am liebsten totschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravovala negativní reportáž o soukromých vojenských organizacích.
Sie bereitete einen kritischen Bericht über private Militärfirmen vor.
   Korpustyp: Untertitel
A negativní je, že jsem pozitivní.
Und mein Tiefpunkt wird sein, wenn er abklingt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta negativní stránka svobodné vůle.
Das ist die Schattenseite des freien Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ze sebe dostat hodně negativní energie.
Man wird seine Aggressionen los.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál 7 je aktivní, zaměření negativní.
Kanal Delta sieben aktiv. Keine Ortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná tu negativní energii můžeš využit.
Weißt du, die ganze Negativität kannst du einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys šířit svůj negativní vliv.
Um deine Negativität noch weiter zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle negativní myšlenky tě drží zpátky.
Verstehst du, all diese schlechten Gedanken blockieren dich innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní dopad na bezpečný provoz vozidla.
Sicherer Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost průmyslu;
Es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben.
   Korpustyp: EU
Cítím v této místnosti spoustu negativní energie.
Ich verspüre eine Menge Negativität in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Zašel jsem na kliniku a jsem negativní.
- Was denn? Ich war in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Píše negativní recenzi, jak jste chtěl.
Er schreibt einen Verriß, wie Sie es gewollt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, co jsi ke všemu tak negativní?
Wow, was ist mit all der Negativität?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
   Korpustyp: Untertitel
Testy jsou negativní na Moraxellu, Nocardii, Cryptococca.
Kein Nachweis von Moraxella, Nokardia, Kryptokokkus.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o souběžné a dosavadní negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen und historischen Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
Odborné vzdělávání může tyto negativní dopady zmírňovat.
Berufsbildendende Maßnahmen können diese Härten lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět, ve kterém žijeme je hodně negativní.
Die verdammte Welt ist nicht positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste k ní neměla negativní vztah?
eine Abneigung gegen sie?.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dost srandy. Výsledky jsou negativní.
Sie hatten oberste Priorität im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl negativní reakci na průstřel hlavy.
Er hatte eine allergische Reaktion auf eine Kugel in seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, řekněte mi, že máte Allena? - Negativní.
- Bitte sagen Sie mir wenigstens, dass Sie Allen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Šest bodů pro negativní karmu za drzost.
Ich bin überheblich, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíce v koutě přitahuješ negativní pozornost.
Man hockt nicht in der Ecke und schmollt.
   Korpustyp: Untertitel
Na dotčené země to má velmi negativní účinky.
Dies hat in den betroffenen Ländern äußerst schwerwiegende Folgen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samozřejmě nesmí mít negativní vliv na bezpečnost.
Das muss natürlich nicht die Sicherheit beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit tomu, aby se změnily v negativní.
Wir müssen verhindern, dass diese in einen Negativzustand geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U všech těchto otázek je podle mě odpověď negativní.
Ich meine, dass die Antwort auf all diese Fragen "Nein" lauten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amoxicilín účinkuje na citlivé Gram - pozitivní a Gram- negativní bakterie.
Amoxicillin wirkt gegen empfindliche grampositive und gramnegative Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje lepší způsob, jak reagovat na negativní šoky?
Gibt es eine bessere Möglichkeit, auf wirtschaftliche Schocks zu reagieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další negativní riziko pro globální růst představují Spojené státy.
Eine weitere Gefahr für das weltweite Wachstum geht von den USA aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to vpodstatě negativní "odměna" za rodičovství a mateřství.
Das steigert nicht das Interesse, Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě připomněl také negativní vliv protekcionismu.
Europa müsse nun eine "gemeinsame globale Antwort" gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Testy mutagenity u bakterií a hlodavců přinesly negativní výsledky.
Untersuchungen bei Bakterien und Nagetieren haben gezeigt, dass Fentanyl kein mutagenes Potential besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Úžasný ve své negativní obraznosti víc než cokoli jiného.
Ich ertrag den Kerl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U toho jsem byla obzvlášť ráda za negativní výsledek.
Ich war sehr froh, als es das nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu negativní podání ve vašem parafrázování.
Diese Interpretation ist irgendwie pessimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo by se mělo přejmenovat na "negativní prostor".
Diese Gegend sollte man in die Negativausdehnung umbenennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oční sken negativní. Antropometrické ohledání nás nikam neposunulo.
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní ohledně opilých vran, ale našel jsem mrtvé.
Keine betrunkenen Krähen, aber ich habe eine Tote gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělila jsem jejich čelo a negativní názory, nic víc.
Ich erbte die Stirn und das Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být negativní, ale je hezký den na procházku.
Ich möchte nicht unken, aber wir sollten spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít velmi negativní náhled na lidskou rasu.
Sie haben ein düsteres Bild von der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nějaká negativní glosa o mém synovi?
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě by zaměstnanost vykazovala negativní vývoj.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
   Korpustyp: EU
Případné negativní saldo je zapsáno jako výdaj do rozpočtu.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
   Korpustyp: EU
Tento postup nemá žádný negativní dopad na jemné aroma chmele.
Eine Beeinträchtigung des hochfeinen Aromas erfolgt hierdurch nicht.
   Korpustyp: EU
neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost výrobního odvětví;
es darf keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geben;
   Korpustyp: EU
Vícenásobné rozdělování výnosů představující nepřiměřený negativní vliv na kapitál
Mehrfachausschüttungen, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursachen
   Korpustyp: EU
Negativní tlak v porovnání s tlakem bezprostředního okolí
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU
Komise dne 31. října 1995 odvolala negativní rozhodnutí vůči ŘL.
Am 31. Oktober 1995 widerrief die Kommission die abschließende Negativentscheidung bezüglich HSY.
   Korpustyp: EU
Použije-li se kontrola rozpouštědla, není nutno provést negativní kontrolu.
Wird eine Kontrolle mit Lösungsmittel verwendet, so sind keine Negativkontrollen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nezmínili ale žádné negativní názory na možné pokračování opatření.
Diese sprachen sich jedoch nicht gegen eine etwaige Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
Každý ale ví, že vyvrátit negativní tvrzení je téměř nemožné.
Doch jeder weiß, dass es fast unmöglich ist, ein Negativum zu beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vše diskreditovalo negativní stanoviska hlásaná sovětskými sdělovacími prostředky.
All das brachte die von den sowjetischen Medien verbreitete Negativpropaganda in Verruf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nespokojíme se s negativní poslušností, ani s nejpodlejší podřízeností.
Wir geben uns nicht zufrieden mit negativem Gehorsam, auch nicht mit der kriecherischsten Unterwerfung.
   Korpustyp: Literatur
Krevní testy byly negativní, ale vlasy ukazují na užívání heroinu.
Ihr Bluttest war sauber, aber Ihre Haare zeigten Heroinmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v záznamech žádné negativní myšlenky na vás.
Es gibt keine Aufzeichnungen von Negativgedanken über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
, s cílem omezit možné negativní dopady cestovního ruchu
um die potenziell schädlichen Auswirkungen des Tourismus so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
Včely mají tedy hodně negativní publicity, která je nezasloužená.
Also Bienen wird viel unverdiente Schuld zugerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen, máš na mě negativní vliv.
Du hast einfach einen schlechten Einfluss auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že byl polarizován proudový vodič negativní osy.
Es sagt, die Energiekupplung wurde auf der Negativachse polarisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát zapůsob líp, protože jeho prohlášení mělo vážně negativní dopad.
Machen wir jetzt einen besseren Eindruck. Seine Aussage hat sehr geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní testy byly negativní na barbituráty a acetaminofen.
Der Patient hat weder Barbiturate noch Acetaminophen im Blut.
   Korpustyp: Untertitel