Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=negativně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
negativně negativ 329
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

negativněnegativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba uskutečnit rovněž analýzu s cílem určit, zda nárůst vysokofrekvenčního obchodování negativně neovlivnil tvorbu cen.
Ferner muss untersucht werden, ob sich die Zunahme des Hochfrequenzhandels negativ auf die Preisbildung ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Když je někdo rozčilený, může se to negativně projevit.
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Stres na pracovišti může negativně ovlivnit psychiku žen v období těhotenství a krátce po porodu a působit na plod resp. novorozence.
Stress am Arbeitsplatz kann die Psyche von Schwangeren oder Wöchnerinnen negativ beeinflussen und sich auf den Fötus bzw. auf das Neugeborene nachteilig auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychický stav detektiva Reagana v době střelby pravděpodobně negativně ovlivnil jeho schopnost rozhodování.
Detective Reagan's mentale Verfassung zum Zeitpunkt der Schiesserei scheint ein negativer Faktor bei seiner Entscheidung gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kukan: WikiLeaks rozhodně ovlivnily budoucnost diplomacie ale negativně.
Kukan: Ich denke dass es die weitere Entwicklung diplomatischer Beziehungen negativ beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokaždé mu uděláme řadu testů, ale ty vždy vyjdou negativně.
Wir machen immer verschiedene Tests und die sind immer negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, hovořil jste negativně o monopolech.
Herr Kommissar, Sie haben sich negativ zu Monopolen geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří myslí negativně, to u Petroxu daleko nedotáhnou.
Wer negativ denkt, kommt nicht weit bei Petrox.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bychom na to neměli pohlížet negativně a jednostranně.
Doch wir sollten es trotzdem nicht einseitig negativ sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůže se o nás smýšlet negativně.
Wir dürfen nicht in einem negativen Licht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Negativně binomické rozdělení Negative Binomialverteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativně

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte mě negativně zaškatulkovaného.
Ich werde hier vorverurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A on negativně ovlivňuje ostatní.
Und er ist eine schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vidíš to moc negativně.
Ich finde, du hast eine zu negative Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Negativně ovlivňují vytváření blahobytu a nepodněcují investice.
Das trifft die Bildung von Eigentum und fördert nicht die Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krizi je ovšem třeba neposuzovat pouze negativně.
Trotz alledem darf die Krise nicht nur unter negativen Gesichtspunkten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištěné ovzduší také negativně působí na budovy.
Schließlich werden auch Gebäude durch die Luftverschmutzung in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nemůže se o nás smýšlet negativně.
Wir dürfen nicht in einem negativen Licht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi negativně nicméně vnímám výjimku pro solární panely.
Dennoch lehne ich die Ausnahmeregelung für Solarpaneele streng ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem vůči geneticky modifikovaným organismům pozitivně ani negativně zaujatý.
Ich bin weder für noch gegen GVO voreingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování.
Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben.
   Korpustyp: Fachtext
Navrhovaná opatření bohužel mohou negativně zasáhnout Českou republiku.
Leider könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen negative Folgen für die Tschechische Republik haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdraví spotřebitele mohou negativně ovlivnit i podmínky použití přídatné látky.
Die Gesundheit des Verbrauchers kann durch die Umstände der Verwendung des Zusatzes beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento boj nicméně také negativně ovlivňuje konkurenceschopnost celého trhu EU.
Jedoch hat dieser Kampf auch negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten EU-Markts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GLP-1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii .
GLP-1 beeinträchtigt die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Společnost MFAG uvedla, že dotyčná opatření nenarušila negativně hospodářskou soutěž.
Die MFAG machte geltend, die in Rede stehenden Maßnahmen haben den Wettbewerb nicht verfälscht.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a situace peněžního toku se vyvíjela exponenciálně negativně.
Bei Kapitalrendite und Cashflow potenzierte sich der Negativtrend.
   Korpustyp: EU
V oznámení je tato výrazná míra definována negativně.
Die Bekanntmachung enthält eine negative Definition von Spürbarkeit.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho začali Arabové vnímat liberalizaci a globalizaci negativně.
Infolgedessen gelangten Araber zu einer negativen Auffassung von Liberalisierung und Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechte, aby jeho kšefty negativně zasahovaly do vašeho života.
Lassen Sie seine Geschäfte nicht in Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvil bych o něm negativně tak, jako mluvím o ostatních.
Ich kann nichts Schlechtes von ihm sagen, anders als bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestálé zaměstnání se velmi negativně projevuje zejména u žen.
– besorgniserregend ist die Unsicherheit der Frauenarbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze vyloučit, že uložení antidumpingových opatření negativně zasáhne některé dovozce.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für einige Einführer negative Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU
Některé ukazatele újmy se během posuzovaného období vyvíjely negativně.
Einige Schadensindikatoren folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend.
   Korpustyp: EU
Řídící lékařský výbor se k tomuto názoru staví negativně.
Die leitende Ärzteschaft reagiert ablehnend.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, když se v protisměru pohybují negativně působící planety a Saturn takový je, působí pak ještě víc negativně.
"Sind Unglücksplaneten wie Saturn rückläufig, ist die Wirkung stärker."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že nedostatek demokratické kontroly nad tímto fondem působí negativně na transparentnost rozvojové politiky.
Ich glaube, dass die mangelnde demokratische Kontrolle über diesen Fonds der Transparenz der Entwicklungspolitik schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále platí, že GLP- 1 neovlivňuje negativně normální odpověď glukagonu na hypoglykémii.
GLP-1 beeinträchtigt zudem die normale Glucagonreaktion auf Hypoglykämien nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Poskytlo by to výmluvu těm, kteří se k záležitosti staví negativně, aby nadále nevyvíjeli žádné úsilí.
Dies würde nur eine Entschuldigung bieten, warum sich die negativen Elemente nicht anstrengen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména armáda, která negativně zasahuje do celého procesu, musí pochopit, že je potřeba kyperskou otázku vyřešit.
Insbesondere muss die Armee, die sich in den ganzen Prozess destruktiv eingemischt hat, zur Kenntnis nehmen, dass eine Lösung des Zypernproblems notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je závažný nedostatek, který negativně postihuje zejména menší státy, jimž chybí diplomatická síla větších národů.
Dabei handelt es sich um einen schwerwiegenden Mangel, von dem insbesondere die kleineren Mitgliedstaaten betroffen sind, denen die diplomatische Durchsetzungskraft der größeren Nationen fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní ekonomiky a demokracie si nemohou dovolit negativně zacházet s vynikajícími akademiky a akademičkami.
Moderne Volkswirtschaften - und Demokratien - können sich eine negative Sonderbehandlung von akademisch hervorragenden Personen nicht leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložené pozměňovací návrhy by však mohly tuto křehkou rovnováhu negativně ovlivnit.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge könnten jedenfalls negative Auswirkungen auf dieses empfindliche Gleichgewicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nesmí tato opatření negativně ovlivňovat plynulý pohyb cestujících na letištích.
Diese Sicherheitsmaßnahmen sollten den reibungslosen Verlauf der Fluggastabfertigung an Flughäfen jedoch nicht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úrokový výnos v roce 2004 byl negativně ovlivněn nízkými úrokovými sazbami u domácích i devizových aktiv .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
   Korpustyp: Allgemein
Současný stav vede k tomu, že jednotlivé systémy si negativně konkurují.
Die derzeitige Situation führt zu einem Negativwettbewerb der Systeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj negativně dopadá na životní prostředí a nákladní dopravci nenesou jeho náklady.
Diese Entwicklungen wirken sich umweltschädlich aus, und die durch sie verursachten Kosten werden nicht von den Speditionen getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě, které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta.
Patienten müssen daher auf die Möglichkeit des Auftretens von vorübergehendem Schwindel hingewiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
To prvé by negativně přispělo ke zpomalení země a ani jedno není na obzoru.
Erstere würde den Abschwung im Lande verschärfen, und keine dieser Änderungen steht derzeit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tuto žádost zpočátku mnoho politiků reagovalo negativně, neboť to považovali za potupné a urážející.
Dieses Anliegen stieß bei vielen Politikern zunächst auf Ablehnung, da es als Kränkung und Beleidigung betrachtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odvětví je často negativně ovlivněno důsledky ostatních činností v pobřežních zónách.
Der Wirtschaftszweig leidet oftmals unter den Auswirkungen anderer Tätigkeiten auf die Küstenzonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné přijetí návrhu směrnice by se negativně projevilo především v evropském automobilovém průmyslu.
Die negativen Folgen dieser Richtlinie würden sich, sollte sie denn angenommen werden, am stärksten in der europäischen Automobilindustrie bemerkbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní době to negativně postihuje zejména ty země, jež mají relativně slabé ekonomiky.
Aktuell betrifft dies vor allem Länder, deren Wirtschaft relativ schwach ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud výsledků nedosáhneme, nutně se to negativně odrazí na našich vztazích k oběma zemím.
Wenn wir keine Ergebnisse haben, wird dies zwangsläufig politische Folgen für unsere Beziehungen zu beiden Ländern haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audit může pokračovat běžným způsobem, pokud nebude negativně narušovat činnost úřadu OLAF.
Die Prüfung kann anschließend in gewohnter Weise fortgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die Arbeit von OLAF dadurch nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci připomínají Moskvě, že pokračování tohoto trendu negativně ovlivní celkovou pověst Ruska.
Die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der Regierung kritisch gegenüberstehender Personen gebe Anlass zu tiefer Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
To překáží vnitřnímu trhu a negativně ovlivňuje inovační schopnosti EU a její konkurenceschopnost.
Dies beeinträchtigt den Binnenmarkt und führt zu negativen Auswirkungen auf die innovativen Kapazitäten und die Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba pokaždé jasně uvést, zda navrhované nařízení negativně ovlivňuje cíl na snížení CO 2 .
Deshalb sollte klar angegeben werden, ob vorgeschlagene Verordnungen negative Auswirkungen auf das Ziel der CO 2 -Verringerung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná lhůta stanovená na rok 2025 brání rozvoji a negativně se odráží ve finančních závěrkách.
Diese Frist des Jahrs 2025 behindert die Entwicklung und beeinträchtigt die Sicherstellung der Finanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli změna ve stávajícím systému OSP ovlivní přímo, v některý případech negativně, celou řadu zúčastněných stran.
Jede Änderung des gegenwärtigen APS wird unmittelbare, und in einigen Fällen negative, Auswirkungen auf verschiedenste Beteiligte haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky nesmí být uplatňováním nového systému negativně zasaženy.
Die KMU dürfen durch die Einrichtung dieses neuen Systems nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Životní podmínky občanů a občanek EU velmi negativně ovlivňuje současná hospodářská a sociální krize.
Die derzeitige Wirtschafts- und Sozialkrise hat starke negative Auswirkungen auf die Lebensbedingungen der Männer und Frauen in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgie není jedinou zemí, která je negativně ovlivněna neprovedením, špatným provedením nebo částečným provedením směrnic.
Belgien ist nicht das einzige Land, das von der Nichtumsetzung, mangelhaften oder teilweisen Umsetzung der Richtlinien betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že pěstování krmných plodin pro intenzivní chov skotu negativně ovlivňuje klima.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě , které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta .
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Je hanba, že tolik lidí reaguje tak negativně na tak přirozenou věc.
War das das erste Mal, dass Sie sich angefasst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co když je mým faktem to, že negativně ovlivňuji svoje prostředí?
Was wenn meine Realität ist, dass ich eine schlechte Umgebung für mich selbst erschaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobá krize, která postihla námořní odvětví po první ropné krizi, negativně ovlivnila rozsah činností ŘL.
Durch die anhaltende Krise im Schifffahrtssektor nach der ersten Erdölkrise wurde die Wirtschaftstätigkeit der HSY in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU
(5)(16) [d) reagovala negativně při úřední intradermální tuberkulinaci provedené během tří měsíců před porážkou;]
(5)(16) [(d) sie wurden in den drei Monaten vor ihrer Schlachtung mit Negativbefund einer amtlichen Tuberkulinprobe (Intrakutantest) unterzogen.]
   Korpustyp: EU
Řada vědeckých studií prokázala, že světlo a teplo negativně ovlivňují vývoj jakosti olivových olejů.
Zahlreiche wissenschaftliche Studien haben gezeigt, dass Licht und Wärme negative Auswirkungen auf die Qualität von Olivenölen haben.
   Korpustyp: EU
se nařízení o evakuaci týkala vysokého počtu budov, který mohl negativně ovlivnit ekonomiku celé obce,
eine so große Anzahl von Gebäuden von der Evakuierung betroffen war, dass die Wirtschaft der gesamten Gemeinde dadurch in Mitleidenschaft gezogen wurde;
   Korpustyp: EU
Proto se domnívá, že opatření neovlivňuje negativně podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Negativně postižena by neměla být ani ekonomika všeobecně, ani maloobchodní sektor konkrétně.
Weder die Wirtschaft im Allgemeinen noch der Einzelhandel im Besonderen dürften darunter leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Zpráva o auditu by měla být vyvážená a neměla by být zaměřena negativně.
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že skutečnost, že Rusko provozuje imperialistickou politiku, ovlivňuje negativně i jeho hospodářství,
in der Erwägung, dass die imperialistische Politik, die Russland verfolgt, sogar seiner Wirtschaft schadet,
   Korpustyp: EU DCEP
Italské orgány zejména tvrdily, že uvedené události negativně ovlivnily přípravné inženýrské práce závazné pro stavbu lodě.
Die italienischen Behörden haben insbesondere vorgebracht, dass die oben genannten Ereignisse die vorbereitenden technischen Arbeiten für die Ausführungsphase des Schiffes beeinträchtigt haben.
   Korpustyp: EU
A jestli cítí, že ho nemůže ovládnout nebo se jím cítí ohrožený, jedná vůči němu negativně.
Und wenn man keine Kontrolle über das Objekt hat, oder sich von ihm bedroht fühlt, kann er Aggressionen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Například, kdybych se před soutěží citově zapletl s nějakou dívkou. Mohlo by mě to negativně ovlivnit.
Wenn ich mich vor einem Wettkampf auf eine Mädchengeschichte einlasse, kann das negative Folgen auf meine Gedanken haben und so mein Training zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mossi, nechci vypadat negativně, ale všechno co jsi vynalezl je k ničemu.
Moss, ich will ja nicht stänkern, aber deine Erfindungen sind wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Čína tomuto incidentu přikládá velkou váhu a aféra negativně ovlivní vzájemné vztahy.
China will diese ernste Angelegenheit international zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Smrad tvojí divnosti negativně ovlivňuje moje hlasivky, takže si prosím tě dej odchod.
Der Odem deiner Wunderlichkeit greift meine Stimmbänder an. Ich muss dich bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc dochází ke stárnutí evropské populace a poklesu porodnosti, zatímco vysoká míra nezaměstnanosti negativně ovlivňuje udržitelnost penzijních systémů.
Darüber hinaus altert die Bevölkerung der EU und die Geburtenrate sinkt, während die hohe Arbeitslosenquote sich auf die Nachhaltigkeit der Pensions- und Rentensysteme auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se může značně negativně projevit na výkonu systému, pokud aplikace přistupuje k velkému počtu souborů nebo adresářů.
Das kann sich folgenschwer auf die Performance auswirken, wenn eine Anwendung regelmäßig auf eine große Anzahl Dateien oder Verzeichnisse zugreift.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale potom musím mluvit pro a proti: pozitivně a negativně, aniž bychom hleděli jen na to negativní.
Aber dann muss über das Für und das Wider gesprochen werden, und dann darf man nicht nur das Negative sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří-li členské státy o Evropské unii negativně, nenajde se tam nikdo, kdo by ji mohl hájit.
Wenn Mitgliedstaaten negative Ansichten über die Europäische Union vorbringen, ist niemand da, um sie abzuwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti navíc jednotný trh čelí také jiným problémům, protože hospodářská krize negativně ovlivňuje jeho vyhlídky na další úspěšný rozvoj.
Gegenwärtig steht der Binnenmarkt darüber hinaus auch noch einem anderen Problem gegenüber, da die Wirtschaftskrise einen Schatten auf die Aussichten für seinen weiteren erfolgreichen Ausbau wirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodl jsem se hlasovat proti tomuto návrhu, protože jeho dopad by velmi negativně pocítily především nejmenší společnosti provozující nákladní dopravu.
Ich habe mich dafür entschieden, gegen diesen Vorschlag zu stimmen, weil er insbesondere auf die kleinsten Transportunternehmen sehr negative Auswirkungen haben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. zdůraznit, že snaha o přilákání zahraničních investic by se neměla na Ukrajině negativně projevit v uvolnění pracovních norem;
20. hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nemůže připustit, aby byla pod záminkou boje proti terorismu negativně ovlivněna občanská práva a svobody Evropanů.
Das Europäische Parlament darf nicht zulassen, dass die Bürgerrechte und Freiheiten der Europäer unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude rozhodnutí zavést odvod z finančních transakcí vyneseno, může to po celém světě negativně ovlivnit konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Wenn die Entscheidung getroffen wird, dass eine neue Abgabe auf Finanztransaktionen eingeführt wird, kann sich dies auf die globale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irák, kde se bohužel velmi negativně podepsaly i jednotky pocházející ze zemí EU, mezi ně rozhodně patří.
Der Irak, wo Einheiten von EU-Ländern bedauerlicherweise ebenfalls ihre Spuren hinterlassen haben, ist mit Sicherheit eines davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestabilita trhů negativně ovlivnila průmysl v celé Evropě a my potřebujeme záchranné sítě, abychom udrželi stabilitu a zajistili ziskovost.
Die Volatilität auf den Märkten war für die Industrie in ganz Europa schädlich, und wir müssen die Sicherheitsnetze erhalten, um die Stabilität aufrechtzuerhalten und die Rentabilität zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy v prvním čtení, které se ke koncepci získávání energie z odpadů stavěly negativně, nebyly přijaty.
Abänderungen aus erster Lesung, die gegen das Konzept der Energiegewinnung aus Abfall sprechen, wurden nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na otázku, zda považují některou část řízení o předběžné otázce za nepřiměřeně dlouhou, většina soudců (43 %) odpověděla negativně.
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a Evropská centrální banka ale nakonec její žádost zhodnotila negativně a Litva si musí ještě počkat.
Die Geschäfte in Slowenien wurden bereits ab Anfang Dezember mit Euro-Starter-Kits beliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby venkovské a vzdálené oblasti nebyly výraznými změnami v důsledku otevření poštovního trhu negativně ovlivněny.
Es ist wichtig, dass durch die sich durch einen offenen Postmarkt ergebenden erheblichen Änderungen den ländlichen und abgelegenen Gebieten keine Nachteile entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
I starší ženy ( 35-45 let ) tyto reakce celkově snášejí dobře a zřídkakdy negativně ovlivňují běžné činnosti .
Diese Nebenwirkungen werden in der Regel auch von Frauen zwischen 35 und 45 Jahren gut toleriert und beinträchtigen den normalen Tagesablauf kaum .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům se nedoporučuje řídit nebo obsluhovat stroje , dokud se nezjistí , že jejich schopnost vykonávat tyto činnosti není negativně ovlivněna .
Patienten sollte geraten werden , kein Kraftfahrzeug zu fahren oder Maschinen zu bedienen , bis sich herausgestellt hat , dass ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům se nedoporučuje řídit nebo obsluhovat stroje , dokud se nezjistí , že jejich schopnost vykonávat tyto činnosti není negativně
Patienten sollte geraten werden , kein Kraftfahrzeug zu fahren oder Maschinen zu bedienen , bis sich herausgestellt hat , dass ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Neměl byste řídit nebo obsluhovat stroje , dokud se nezjistí zda vaše schopnost k těmto činnostem není negativně ovlivněna .
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen , bis sich herausgestellt hat , dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nenapadlo tě někdy to, že ty jsi tu ta negativní a reaguješ na mé přirozené já negativně?
Wie auch immer, hast du je eine Sekunde daran gedacht, dass vielleicht deine Negativität auf meine natürliche eigene Negativität reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu důvod, proč bychom to měli brát tak negativně, myslím tím, že roste, je to přirozené.
Ich weiß nicht, wir sollten aus dem Ganzen keinen Aufstand machen, ich meine, sie wird erwachsen, das ist nur natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít negativně, ale jak jsem vám řekla už dříve po telefonu, tím, že jste sem přišel jen mrháte časem.
Ich will nicht zurückweisend klingen, aber wie ich am Telefon schon gesagt hatte, Sie kommen wahrscheinlich vollkommen umsonst her, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost podniků provádět vzájemnou koordinaci nebo alespoň dosáhnout součinnosti, a tudíž i poskytovat VaVaI může být negativně ovlivněna.
Die Fähigkeit von Unternehmen, ihre FuEuI-Vorhaben zu koordinieren oder wenigstens zusammenzuarbeiten und die Vorhaben so erfolgreich zum Abschluss zu bringen, kann beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky pro strojvedoucí, aby písek negativně neovlivnil vlastnosti zařízení traťové detekce vlaků.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen an Triebfahrzeugführer, damit die Funktion streckenseitiger Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen nicht durch Sand beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Tato nízká odezva svědčí sama o sobě o tom, že hospodářská situace tohoto odvětví nebyla opatřeními příliš negativně dotčena.
Diese Nichtmitarbeit lässt bereits darauf schließen, dass die Einführung der Maßnahmen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage dieses Sektors hatte.
   Korpustyp: EU
Aktivně šíří a analyzuje provládní politiku, falšuje fakta, negativně komentuje probíhající procesy v Bělorusku s cílem poškodit občanskou společnost.
Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
   Korpustyp: EU
Pokud je k elektronickým vahám připojeno prostřednictvím vhodného rozhraní vnější zařízení, metrologické parametry vah nesmějí být negativně ovlivněny.
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Nové povolení k uvedení do provozu je vyžadováno vždy, když zamýšlené práce mohou negativně ovlivnit celkovou úroveň bezpečnosti dotyčného subsystému.
Eine solche neue Inbetriebnahmegenehmigung ist immer dann erforderlich, wenn durch die geplanten Arbeiten die Gefahr einer Beeinträchtigung des Gesamtsicherheitsniveaus des betreffenden Teilsystems besteht.
   Korpustyp: EU
Tento nedostatek spolupráce svědčí sám o sobě o tom, že hospodářská situace tohoto odvětví nebyla opatřeními příliš negativně dotčena.
Die mangelnde Mitarbeit ist an sich ein Indiz dafür, dass die derzeit geltenden Maßnahmen keine wesentlichen nachteiligen Auswirkungen auf die Wirtschaftslage dieser Branche haben.
   Korpustyp: EU