Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Richtlinie negiert die Vorabgenehmigung das Patientenrecht.
Předchozí povolení navržené v této směrnici popírá práva pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir aber drin sind, wird diese Schlussfolgerung negiert.
Ale to že nás obklopuje, tuto teorii popírá.
Deshalb widerspreche ich vehement denjenigen Abgeordneten hier im Saal, die den Klimawandel negieren.
Proto zásadně nesouhlasím s poslanci, kteří v tomto Parlamentu změnu klimatu popírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Konzept negiert die Möglichkeit, daß Sie gehen.
Tato skutečnost popírá možnost tvěho odchodu.
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
Jak může nějaké společenství, které chce budit dojem, že mu tolik záleží na demokracii, popírat výsledky referenda, opakovat hlasování, dokud nebude dosaženo žádoucího výsledku, a trestat členské státy za výsledky voleb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Fehlentwicklung, weil die Europäische Union auf dem Konzept der Nichtdiskriminierung basiert, auf dem Gleichheitsprinzip, das in diesem Land heute negiert wird: es erkennt die Rechte dieser Menschen nicht an und unterwirft eine Gruppe allein aufgrund ihrer ethnischen Herkunft einer historischen Diskriminierung.
Je to chyba, protože Evropská unie vychází z konceptu zákazu diskriminace, ze zásady rovnosti, což dnes tato země popírá: neuznává práva těchto lidí a tuto slupinu historicky diskriminuje pouze kvůli jejímu etnickému původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Oomen-Ruijten veranschaulicht die Blindheit der politisch Verantwortlichen des Brüsseler Europas, die eine offensichtliche Tatsache negieren: Die Türkei ist ein asiatisches Land.
písemně. - (FR) Zpráva paní Oomen-Ruijtenové zobrazuje autismus vůdců Evropy v Bruselu, když odmítají skutečnost, že Turecko je asijská země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie negieren das, wofür Sie bisher eingestanden haben.
Pokud ovšem neodmítáte, všechno co jste řekl.
Daher ist es notwendig, auf die Achtung der Regeln und Grundsätze des internationalen Handels, des gleichberechtigten Zugangs zu Märkten sowie der Demokratie und Menschenrechte zu bestehen, ohne die Realität und unsere zunehmende wechselseitige Abhängigkeit zu negieren.
Je proto nezbytné, abychom trvali na dodržování pravidel a zásad mezinárodního obchodu a rovného přístupu na trhy a ochrany demokracie lidských práv, aniž bychom odmítali realitu a naši narůstající vzájemnou závislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wer mich abstempelt, negiert mich?"
"Když mě škatulkuješ, neguješ mě?"
Tatsächlich kann uns unser hartnãckiges Festhalten am Leben dazu bringen, Existenzbedingungen zu akzeptieren, die unser Leben negieren und entwerten.
Ve skutečnosti nás může naše tvrdohlavé lpění na životě dovést k tomu, že budeme akceptovat takové životní podmínky, které náš život negují a znehodnocují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn wenn ich mir manches anschaue, was in Ihrem Entwurf einer Entschließung drin war an Behauptungen, die dann unmittelbar von den Betroffenen negiert wurden, dann zeigt das, wie viele falschen Informationen hier oft weitergegeben werden.
Když se podívám, kolik stížností obsažených ve vašem návrhu usnesení bylo v zápětí popřeno lidmi, jichž se týkají, ukazuje to, kolik mylných informací se sem dostane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "negieren"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit negieren wir das Schicksal.
Ale to vylučuje případnou existenci osudu.
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
Postavit se jim na odpor je jistě užitečnější než je ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Blindheit lässt sie die absehbaren Folgen eines solchen Beitritts negieren.
Zaslepenost je vede k odmítnutí předvídatelných důsledků jeho přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
Potřeba nahradit tento nedostatek by nás však neměla vést k tomu, abychom obětovali naše hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb widerspreche ich vehement denjenigen Abgeordneten hier im Saal, die den Klimawandel negieren.
Proto zásadně nesouhlasím s poslanci, kteří v tomto Parlamentu změnu klimatu popírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thompson Needle Manufacturing macht dabei nicht nur mit, tatsächlich negieren sie auch, dass sie es wissen.
V Thompson Needles nejenže s tím nic nedělají, ještě se snaží tyto informace zatajit.
Es wäre allerdings falsch, die Rolle der Populärkultur völlig zu negieren.
Bylo by ovšem chybou ignorovat roli, kterou sehrála populární kultura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und, Francois, ich glaube, wir können die Beweislast nicht länger negieren.
A vám, François, děkuju, že jsme to spolu nějak zvládli.
Es sei denn, Sie negieren das, wofür Sie bisher eingestanden haben.
Pokud ovšem neodmítáte, všechno co jste řekl.
Tatsächlich kann uns unser hartnãckiges Festhalten am Leben dazu bringen, Existenzbedingungen zu akzeptieren, die unser Leben negieren und entwerten.
Ve skutečnosti nás může naše tvrdohlavé lpění na životě dovést k tomu, že budeme akceptovat takové životní podmínky, které náš život negují a znehodnocují.
Je schwächer die zivile Führung, desto mehr tendiert China dazu, Deng Xiaopings Maxime tao guang yang hui (Ziele verschleiern und Krallen verstecken) zu negieren.
Čím slabší je civilní vedení, tím silnější má Čína sklon opustit prohlášení Teng Siao-pchinga tchao kuang jang chuej (skrýt ambice a zatáhnout drápy).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Oomen-Ruijten veranschaulicht die Blindheit der politisch Verantwortlichen des Brüsseler Europas, die eine offensichtliche Tatsache negieren: Die Türkei ist ein asiatisches Land.
písemně. - (FR) Zpráva paní Oomen-Ruijtenové zobrazuje autismus vůdců Evropy v Bruselu, když odmítají skutečnost, že Turecko je asijská země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht, Herr Onyszkiewicz - vielleicht ist er auch gar nicht mehr anwesend -, 50 % der Palästinenser negieren, die für die Hamas gestimmt haben.
Pane Onyszkiewiczi - možná tu již není - nemůžeme vymazat 50 % Palestinců, kteří volili hnutí Hamás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschlossen willkürlich, diese Bestimmungen zu negieren - Sie haben nicht versucht, sie zu ändern; dies hätte einige Zeit in Anspruch genommen, Sie haben sie einfach missachtet.
Rozhodl jste se svévolně tato pravidla neuplatňovat - nesnažil jste se je změnit, což by vyžadovalo určitý čas, prostě jste je pominul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, auf die Achtung der Regeln und Grundsätze des internationalen Handels, des gleichberechtigten Zugangs zu Märkten sowie der Demokratie und Menschenrechte zu bestehen, ohne die Realität und unsere zunehmende wechselseitige Abhängigkeit zu negieren.
Je proto nezbytné, abychom trvali na dodržování pravidel a zásad mezinárodního obchodu a rovného přístupu na trhy a ochrany demokracie lidských práv, aniž bychom odmítali realitu a naši narůstající vzájemnou závislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung bedeuten nicht, dass wir die Unterschiede und die Komplementarität zwischen Frauen und Männern in ihrem Wesen, ihren Zielen und der Art, wie sie die Welt und das Leben sehen, abschaffen oder negieren wollen.
- (FR) Rovnost příležitostí a nediskriminace neznamenají zrušení a popření rozdílů a vzájemného doplňování mezi muži a ženami v jejich povaze, aspiracích a způsobu nazírání na svět a život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bayern - ich habe ja heute meine bayerische Tracht an - sagt man dazu: "hinterfotzig", denn wir wissen genau- für alle diejenigen, die das negieren und akzeptieren -, dass es zukünftig über einige Mitgliedstaaten durch die Hintertür im europäischen Markt IFRS für den Mittelstand gibt.
Je to výraz "hinterfotzig"' a znamená něco jako "zadními vrátky, potajmu". Velmi dobře víme, že navzdory všem odmítáním a souhlasům se standardy IFRS pro malé a střední podniky zavedou na Evropský trh zadními vrátky, prostřednictvím několika členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte